Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 10. Лингвокультурная специфика рекламы поликультурного города⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14
Республика Казахстан является многонациональным и многоконфессиональным государством. Костанай – типичный поликультурный город Северного Казахстана. В нем проживает около 100 национальностей и этносов, основные – казахи и русские (вместе около двух третей населения), украинцы, татары, немцы, белорусы, корейцы, евреи; зарегистрированы чеченская, киргизская, узбекская, азербайджанская и таджикская диаспоры. В культурологии понятие поликультурности (мультикультурности) предполагает существование нескольких культур. Разнообразие социальных стилей поведения, заключенных в образе жизни, мировоззрения, т.е. культуре, приводит к образованию в динамической системе социума поликультурного пространства. В этом пространстве общество создает условия, при которых средства трансляции культуры, в первую очередь СМИ, становятся отражением взаимодействия нескольких культур, различающихся по своим познавательно-информационным, этносоциальным, этнопсихологическим, религиозно- конфессиальным, языковым и другим особенностям. Поликультурное пространство – это социальная среда, которая отображает специфические характеристики культурного многообразия и способствует процессу естественного межкультурного взаимодействия его участников. Исходя из сказанного, поликультурным можно назвать город, который имеет многонациональный, многоконфессиональный состав жителей (социум). В нем существуют условия для свободного развития и распространения всех национальных культур, межкультурных коммуникаций, в первую очередь, в средствах массовой информации; в городе преобладает свободное, смешанное расселения этносов, отсутствуют какие-либо значимые этнические, конфессиональные, культурные «гетто» анклавы. Костанай полностью отвечает перечисленным критериям поликультурного (мультикультурного) города. Поликультурный характер города находит свое выражение и в рекламе – ее содержании, языке, стилевых особенностях, дизайне и т.д. Правила производства, распространения и размещения рекламы регулируются Законом Республики Казахстан «О рекламе» от 19.12.2003 № 508-П. Согласно закону: «Реклама на территории Республики Казахстан, за исключением периодических печатных изданий, распространяется на государственном и русском языках» [гл.2, ст. 6-2], то есть должна быть двуязычной. «Реклама в периодических печатных изданиях распространяется на языке, закрепленном в свидетельстве о постановке на учет средства массовой информации» [гл.2, ст. 6-2-1], то есть моноязычная реклама допускается только в периодических печатных СМИ. В теле- и радиорекламе моноязычные тексты, если они не казахскоязычные, должны повторяться на государственном (казахском) языке. Пример моноязычного текста: «Халық банкі» «Народный банк» Депозиті «Чемпион» депозит «Чемпион» Тек көміп тастамаңыз! Только не закапывайте! Двуязычные тексты (казахско-русские) – основной тип текстов наружной и иной рекламы, кроме в периодических печатных СМИ. Если текст написан на казахском языке, его содержание дублируется на русский – и наоборот. Пример двуязычного текста: «BANK CENTRCREDIT» Личные наличные Артық сұрақсыз! Без лишних вопросов! Алғашқы талаппен берілетін несие Кредиты по первому требованию. Особый тип (вид) представляют собой рекламные тексты, присутствующие в оформлении различных коммерческих предприятий, организаций торговли и каких-либо платных услуг (вывески, витрины, штендеры, устанавливаемые на тротуарах, транспаранты и т.п.). На этот вид текстов не распространяется обязательное требование закона «О рекламе» о казахско-русском двуязычии наружной рекламы. Необходимо лишь указать на двух языках предназначение организации, например: дүкен – магазин, шаштараз – парикмахерская и т.п. Яркая, бросающаяся в глаза наружная магазинная реклама – один из признаков, подчеркивающий поликультурный характер города. В подобной рекламе национальное проявляется прежде всего в названиях (неймингах) торговых заведений, которые понятны только носителю того или иного языка: Той, жарық (каз.), Шинок (укр.), Вайнах (чечен.), Крайс (нем.), Шехерезада (узб.), Мянгендэ (кор.), Березка (рус.) и т.п. Чтобы показать национальную принадлежность, буквы часто стилизуются под старинную кириллицу, немецкую готику, арабскую вязь, корейские иероглифы. В оформлении казахскоязычной рекламы используются казахские орнаменты и другая национальная символика. Лингвокультурной спецификой рекламы города является излишне широкое использование авторами рекламы в качестве строевых элементов текстов иноязычной лексики. Закон «О рекламе» ничем не ограничивает ее употребление в текстах, чем и пользуются рекламисты, руководствуясь, видимо, мотивами привлечения внимания к рекламе и создания имиджа(образа) товара, услуги или организации, считая, что этого легче достичь с помощью иностранных слов. Употребительны прежде всего англицизмы, встречается, хотя и редко, немецкая, итальянская и французская лексика. Как показывает анализ местной рекламы, в центральной, наиболее насыщенной наружной рекламой части города, уже около 2% рекламных текстов – только на английском языке Тексты рекламы, содержащие в качестве строевых элементов иноязычную лексику, условно можно назвать «гибридными» и, исходя из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графического оформления, они классифицируются следующим образом: 1. Тексты, в которых заголовки, а также наименования товаров или торговых марок, слоганы (девизы фирм) оформлены на иностранном языке, а остальная часть текста – русско- или казахскоязычная: LIFAN Group Join LIFAN; Enjoy like! Автомобили, автобусы, грузовые, легковые. 2. Тексты, в которых иностранные слова присутствуют только на вывесках или в заголовках, и они оформлены по правилам языка-источника: Маgner –счетчик монет и купюр; Nord – салон сотовых телефонов; Glory –мебельный салон; Kinetiks –акриловое наращивание ногтей. 3. Тексты, содержащие иноязычные слова только в наименованиях товаров или торговых марок: керамическая плитка Кеrата Маrаssi, шампунь Sil Ultra Soft и т.п., которые также оформлены по правилам языка-источника. 4. Тексты, в заголовках которых русскоязычные и казахскоязычные слова воспроизводятся транслитерно латиницей: Halykbank (каз. Халык –народный + банк); бутик Talisman(талисман); фирма Виrап (буран). 5. В ряде случаев выявляются отступления от законов буквосочетаемости, передающих звуковые особенности отдельных графем, например: Auto masterskiaya (автомастерская); Auto moika (автомойка); Kafe Sarykol (каз. сарыкөл – желтое озеро). 6. Тексты, в которых иноязычные слова транслитерно воспроизводятся кириллицей: Норд трейдинг (англ, north – север + англ. trade – торговля) –фирма; Старпласт (англ. star – звезда + пластик) – фирма, Фиеста (исп. праздник) – видеостудия. 7. Тексты, в заголовках которых одна часть слова или словосочетания является иноязычной и оформлена латиницей, а другая является русско-или казахскоязычной и воспроизводится кириллицей: Тобыл agro (каз. Тобол + аграрий); Deutsch авто (немецкие автомобили), Oil центр (англ.oil – масло + центр) – пункт технического обслуживания автомобилей; Ақ dent (каз. ақ – белый + сокр. от англ. dentist – стоматолог). Говоря о лингвокультурной специфике рекламы поликультурного города, нельзя обойти вниманием и так называемую «этническую рекламу». В рекламном бизнесе под этнической понимают рекламу, рассчитанную на этнические и религиозные меньшинства. Например: «PATHWORD» 2/тенге/мин. Узбекистан. Звони от души! Реклама предназначена, в первую очередь, для узбекского меньшинства, рабочих-мигрантов, временно проживающих в городе. Следует понимать, что признаком этнической рекламы является не язык, на котором она распространяется, а ее целевое предназначение, ориентация на тот или иной этнос или представителей какой-либо религии В г. Костанае казахи и русские, принадлежащие к разным культурам и конфессиям, составляют подавляющее большинство населения. И рекламу, предлагающую информацию, услуги и товары целенаправленно представителям той или иной культуры, даже если они не являются меньшинством, также можно считать этнической. Одной из сфер, где функционирует этническая реклама в поликультурном городе, является религиозная жизнь. Накануне и во время христианских и мусульманского постов в прессе и на ТV мы находим рекомендации по подготовке верующих к предстоящим испытаниям, наставления, когда, какие и как отправлять обряды, расписания богослужений в храмах и мечетях. Накануне больших религиозных праздников: Рождества, Пасхи у христиан, Курбан айта у мусульман (праздника жертвоприношения по окончании священного месяца Рамадана), Курбан байрама (праздника по окончании поста – Оразы) – публикуется информация о праздничных мероприятиях и богослужениях. В сфере развлечений и досуга функционирует наружная, печатная, теле- и радиореклама, приглашающая посетить казахские национальные конноспортивные соревнования: бәйге –скачки на длинные дистанции; қызк – догони девушку и др.; соревнования борцов по национальной борьбе қазацша күрес; айтысы – состязания поэтов и музыкантов-импровизаторов; концерты исполнителей национальных мелодий кюев – күйші, певцов-сказителей – жыршы. Реклама гуляний на праздник масленицу также является этнической с позиции неславянской части жителей города. Рекламу местного казахского драматического театра, гастрольных концертов национальных музыкальных коллективов тоже можно назвать этнической, так как зрители спектаклей и концертов в подавляющем большинстве казахи. Знание русскоговорящими казахского языка – редкое исключение, и поэтому русскоговорящих зрителей на подобных мероприятиях единицы. В прессе находим рекламу различного рода гадателей, провидцев, предсказателей, целителей, знахарей и пр., которая ориентирована на определенный этнос. Можно считать этнической и рекламу авиа- и автобусных рейсов в Германию, так как она в основном рассчитана на немцев – жителей г. Костаная, желающих посетить историческую родину, а также граждан Германии, находящихся в Казахстане с деловыми и частными визитами. В рекламе потребительских товаров можно встретить предложения национальных казахских продуктов питания: соғым – конина осеннего убоя, қазы –мясопродукты из конины, қымыз –напиток из кобыльего молока, кисломолочные продукты: айран, ірімшік, қатық, курт;особого блюда из проросшего зерна, подаваемого к столу в дни праздника Наурыз мейрам (Новогоднего праздника по лунно-солнечному календарю, приходящемуся на 22 марта) – наурыз көже. Реклама, предлагающая пасхальные куличи и краску для пасхальных лиц – также этническая, но уже с позиции казахскоговорящих жителей. Большинство казахов не употребляют в пищу свинину, поэтому в городе и области есть производители мясопродуктов, не использующие этот ингредиент, что находит отражение в рекламе, например, пельмени от Есенбаева. Примером этнической рекламы может служить и такой текст магазинной рекламы: Хиджабы, накипы. Большой выбор. Тминовое масло. Реклама рассчитана на женщин, исповедующих ислам и придерживающихся его предписаний в одежде и косметике. Этнической можно назвать и рекламу услуг по организации и проведению всевозможных торжеств: свадеб, именин, юбилеев, крестин и т. п. Предложение подобных услуг имеет четкую этническую направленность на русских, казахов, корейцев, татар и др. Этнической является реклама ритуальных услуг по православным, католическим, лютеранским, мусульманским обрядам погребения. Рекламу услуг ресторанов и кафе с названиями, понятными только представителям того или иного этноса (например, Дастаркан (каз.), Кымгансан (кор.), Али-Баба (узб.) и др.), предлагающую блюда национальных кухонь, также можно отнести к этнической. В подобной рекламе часто используется безэквивалентная лексика. Казахские слова: бәйге, соғым, қазы, қурт, айтыс, күйші, жыршы, көже, курбан айт не имеют в русском языке эквивалентов. То же самое можно сказать о словах кулич, пельмени, квас, названиях христианских праздников, но уже с позиции носителей казахского языка В двуязычных рекламных текстах словам ірімшік, айран, қатық соответствуют русскоязычные: творог, кефир, ряженка, что, неправильно, так как это национальные продукты, которые готовятся своими, отличными от их аналогов, способами и имеют другие вкусовые качества, поэтому они являются безэквивалентными с позиции носителей русского языка. То же самое можно сказать о слове бәйге, переводимом иногда как скачки. В понимании русских скачки проводятся на ипподромах, наездники – профессионалы (жокеи), дистанции забегов короткие – до нескольких километров. Казахское бәйге –особый вид конноспортивных соревнований, где наездники – подростки и даже дети, дистанции – от 15 до 25 км, поэтому это слово также можно считать безэквивалентными. В рекламе г. Костаная довольно часто употребляется номинация Ақ шаңырақ или ее русскоязычный «эквивалент» Белая юрта (например, в названиях ресторанов и кафе). Шаңырақ – купол (верхняя часть) юрты в переносном значении очаг, дом. При переводе слова шаңырақ используется его переносное значение – дом, а так как одним из значений казахского «юрта» является также үй –дом, то шаңырақ можно толковать и как юрта. Следует отметить, что этническая реклама пока не очень заметна, доля её в рекламной продукции города невелика и представлена в основном в печатных СМИ. По мере увеличения времени вещания местных телеканалов и радиостанций на казахском языке (сейчас оно составляет уже 50%), этническая реклама стала появляться и на телевидении и радио. Реклама в поликультурном пространстве приобщает людей даже помимо их желания к ценностям различных культур, ранее им неизвестным или отвергаемым, что способствует повышению межкультурной восприимчивости, толерантности к «чужой» культуре. Она в этой связи приобретает деятельностный, обучающий характер, предстает как проводник, посредник в диалоге культур. Этническая реклама, решая свою основную задачу – продвижения на рынке товаров и услуг, также выполняет эту роль. В контексте лингвокультурной специфики русскоязычной рекламы следует остановиться на тенденции ко все большей тюркизации, точнее, казахизации русского языка в Казахстане. Ученые-лингвисты находят в русской лексике не менее 300 тюркоязычных заимствований, а известный казахский ученый и поэт Олжас Сулейменов считает, что таких заимствований не менее одной тысячи. Некоторые из них являются в русском языке глубоко укорененными и не воспринимаются его носителями как слова иноязычного происхождения (аркан, базар, барабан, деньги, караул, каблук, колпак, сундук, утюг и мн. др.). В России процесс заимствования из тюркских языков давно уже остановился, а в Казахстане с обретением им независимости активизировался. Причиной тому, во-первых, языковая политика власти, направленная на приоритетное развитие казахского языка. Приняты казахские названия новых органов власти (аким, акимат, мажелис, мажелисмен и др.); государственных символов; новых государственных праздников (Наурыз, Курбан айт); Государственных наград; правительственных программ социального и экономического развития (Болашак и др.); созданы политические партии, имеющие казахские названия (Нур Отан, Ақ жол и др.). Воспроизводимая СМИ подобная казахская лексика осваивается русскоязычными гражданами страны, входит в их речевую коммуникацию. В повседневном речевом общении русскоязычных жителей часто употребляются названия блюд казахской национальной кухни: бесбармак, баурсак, самса, шелпек, сорпа, манты и др. Можно услышать в речи русскоговорящих приветствия и восклицания: Қалай? Сәлем! Айналайын! Алақай! и др. Проникает казахская лексика и в тексты русскоязычной рекламы. Например: Алақай! Только здесь лучший кредит! 0% переплаты! (каз. алақай – возглас, выражающий восторг, радость). Законом «О языках» в Республике Казахстан устанавливается, что казахские названия географических объектов (топонимика, гидронимика) и безэквивалентная лексика воспроизводятся на русский язык по правилам транслитерации, то есть побуквенной передачей казахских слов на русский язык графемами русского алфавита. Например: Қостанай – Костанай, р. Тобыл, а не Кустанай и Тобол, как писали и произносили по-русски раньше. Теперь в русскоязычных текстах после шипящих вместо «и» нормой может быть «ы»: шымкентское пиво; в гастрольно-концертной рекламе находим кюйши (исполнитель нацмональных мелодий); жыршы (певец-сказитель); появились, например, и такие «гибриды», как «Шынгыэнерготрейд» (название организации). Таким образом, тюркизация русского языка проявляется прежде всего в количественном росте казахизмов в русскоязычных СМИ и рекламе, а также в речи русскоговорящих жителей; во-вторых, в изменениях в правописании и произношении как старых, так и новых заимствований, что зачастую не соответствует орфографической и орфоэпической системам русского языка.
Задания Аудиторные 1. Определите, какой из текстов является примером этнической рекламы, докажите это в свете представлений об этнической рекламы, представленной в данном пособии: 1) Ресторан «Жайлау» поздравляет костанайцев с Наурызом и приглашает на праздничную тамашу… богатый дастархан – каймак, бесбармак, баурсаки, разные сладости. 2) … будет представлено внутреннее убранство юрты и домашняя утварь – саба, деревянные кисе, изящные ковшы и пиалы. 3) Ваше право на айып… 2. Найдите в представленных текстах безэквивалентные, с позиции носителей русского языка, слова и объясните их значение, используя современные двуязычные словари). Домашнее Подберите и проанализируйте рекламные тексты, в которых используется безэквивалентная лексика с позиции носителей различных языков, дайте лингвокультурный комментарий к этим текстам. Список использованной литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608с. 2. Алешина И. В. Паблик Рилейшнз для менеджеров: учебник. – М.: ИКФ «Экмос», 2003. – 480с. 3. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. – М.: Академический проект, 2004. – 464 с. 4. Басова Н.А. Основы теории коммуникации: учеб. пособие/Н.А. Басова, Н.В. Загидуллина. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2009. – 217 с. 5. Бельчиков Ю.А. Язык рекламы / Учебник: Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И.Максимова. – М.: Гардари, 2005. – С. 155–165. 6. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – М.: Дашков и К, 2009. – 252 с. 7. Березкина О.П. Социально-экономическое воздействие СМИ: учебное пособие. – М.: Академия, 2009. – 240с. 8. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: Учеб. пособие для студентов вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 288с. 9. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. – Пер с англ. – Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. – 660 с. 10. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 2006. – Т. 65. – № 3. – С. 3 – 13. 11. Борисова Е.Г. Алгоритмы воздействия. – М.: Международный институт рекламы, ЛО «Московия», 2005. – 140 с. 12. Брандис М.П. Стилистика текста. - М.: Наука, 2004. – 335 с.
74. Федеральный закон Российской Федерации от 13.03.2006 г. № 38-Ф3 «О рекламе».
76. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб. Петербург, Ин-т печати, 2003. – 225 с.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 252. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |