Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 10. Лингвокультурная специфика рекламы поликультурного города




Республика Казахстан является многонациональным и многоконфессиональным  государством. Костанай – типичный поликультурный город Северного Казахстана. В нем проживает около 100 национальностей и этносов, основные – казахи и русские (вместе около двух третей населения), украинцы, татары, немцы, белорусы, корейцы, евреи; зарегистрированы чеченская, киргизская, узбекская, азербайджанская и таджикская диаспоры.

В культурологии понятие поликультурности (мультикультурности) предполагает существование нескольких культур. Разнообразие социальных стилей поведения, заключенных в образе жизни, мировоззрения, т.е. культуре, приводит к образованию в динамической системе социума поликультурного пространства. В этом пространстве общество создает условия, при которых средства трансляции культуры, в первую очередь СМИ, становятся отражением взаимодействия нескольких культур, различающихся по своим познавательно-информационным, этносоциальным, этнопсихологическим, религиозно- конфессиальным, языковым и другим особенностям. Поликультурное пространство – это социальная среда, которая отображает специфические характеристики культурного многообразия и способствует процессу естественного межкультурного взаимодействия его участников.

Исходя из сказанного, поликультурным можно назвать город, который имеет многонациональный, многоконфессиональный состав жителей (социум). В нем существуют условия для свободного развития  и распространения всех национальных культур, межкультурных коммуникаций, в первую очередь, в средствах массовой информации; в городе преобладает свободное, смешанное расселения этносов, отсутствуют какие-либо значимые этнические, конфессиональные, культурные «гетто» анклавы.

Костанай полностью отвечает перечисленным критериям поликультурного (мультикультурного) города. Поликультурный характер города находит свое выражение и в рекламе – ее содержании, языке, стилевых особенностях, дизайне и т.д.

Правила производства, распространения и размещения рекламы регулируются Законом Республики Казахстан «О рекламе» от 19.12.2003 № 508-П. Согласно закону: «Реклама на территории Республики Казахстан, за исключением периодических печатных изданий, распространяется на государственном и русском языках» [гл.2, ст. 6-2], то есть должна быть двуязычной. «Реклама в периодических печатных изданиях распространяется на языке, закрепленном в свидетельстве о постановке на учет средства массовой информации» [гл.2, ст. 6-2-1], то есть моноязычная реклама допускается только в периодических печатных СМИ. В теле- и радиорекламе моноязычные тексты, если они не казахскоязычные, должны повторяться на государственном (казахском) языке.

Пример моноязычного текста:

«Халық банкі»                                           «Народный банк»

Депозиті «Чемпион»                                 депозит «Чемпион»

Тек көміп тастамаңыз!                              Только не закапывайте!

Двуязычные тексты (казахско-русские) – основной тип текстов наружной и иной рекламы, кроме в периодических печатных СМИ. Если текст написан на казахском языке, его содержание дублируется на русский и наоборот.

Пример двуязычного текста:

«BANK CENTRCREDIT»

Личные наличные

Артық сұрақсыз! Без лишних вопросов!

Алғашқы талаппен берілетін несие

Кредиты по первому требованию.

Особый тип (вид) представляют собой рекламные тексты, присутствующие в оформлении различных коммерческих предприятий, организаций торговли и каких-либо платных услуг (вывески, витрины, штендеры, устанавливаемые на тротуарах, транспаранты и т.п.). На этот вид текстов не распространяется обязательное требование закона «О рекламе» о казахско-русском двуязычии наружной рекламы. Необходимо лишь указать на двух языках предназначение организации, например: дүкен – магазин, шаштараз – парикмахерская и т.п.

Яркая, бросающаяся в глаза наружная магазинная реклама – один из признаков, подчеркивающий поликультурный характер города.

В подобной рекламе национальное проявляется прежде всего в названиях (неймингах) торговых заведений, которые понятны только носителю того или иного языка: Той, жарық (каз.), Шинок (укр.), Вайнах (чечен.), Крайс (нем.), Шехерезада (узб.), Мянгендэ (кор.), Березка (рус.) и т.п. Чтобы показать национальную принадлежность, буквы часто стилизуются под старинную кириллицу, немецкую готику, арабскую вязь, корейские иероглифы. В оформлении казахскоязычной рекламы используются казахские орнаменты и другая национальная символика.

Лингвокультурной спецификой рекламы города является излишне широкое использование авторами рекламы в качестве строевых элементов текстов иноязычной лексики. Закон «О рекламе» ничем не ограничивает ее употребление в текстах, чем и пользуются рекламисты, руководствуясь, видимо, мотивами привлечения внимания к рекламе и создания имиджа(образа) товара, услуги или организации, считая, что этого легче достичь с помощью иностранных слов. Употребительны прежде всего англицизмы, встречается, хотя и редко, немецкая, итальянская и французская лексика. Как показывает анализ местной рекламы, в центральной, наиболее насыщенной наружной рекламой части города, уже около 2% рекламных текстов – только на английском языке

Тексты рекламы, содержащие в качестве строевых элементов иноязычную лексику, условно можно назвать «гибридными» и, исходя из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графического оформления, они классифицируются следующим образом:

1. Тексты, в которых заголовки, а также наименования товаров или торговых марок, слоганы (девизы фирм) оформлены на иностранном языке, а остальная часть текста – русско- или казахскоязычная: LIFAN Group Join LIFAN; Enjoy like! Автомобили, автобусы, грузовые, легковые.

2. Тексты, в которых иностранные слова присутствуют только на вывесках или в заголовках, и они оформлены по правилам языка-источника: Маgner –счетчик монет и купюр; Nord – салон сотовых телефонов; Glory –мебельный салон; Kinetiks –акриловое наращивание ногтей.

3. Тексты, содержащие иноязычные слова только в наименованиях товаров или торговых марок: керамическая плитка Кеrата Маrаssi, шампунь Sil Ultra Soft и т.п., которые также оформлены по правилам языка-источника.

4. Тексты, в заголовках которых русскоязычные и казахскоязычные слова воспроизводятся транслитерно латиницей: Halykbank  (каз. Халык –народный + банк); бутик Talisman(талисман); фирма Виrап (буран).

5. В ряде случаев выявляются отступления от законов буквосочетаемости, передающих звуковые особенности отдельных графем, например: Auto masterskiaya (автомастерская); Auto moika (автомойка); Kafe Sarykol  (каз. сарыкөл – желтое озеро).

6.  Тексты, в которых иноязычные слова транслитерно воспроизводятся кириллицей: Норд трейдинг (англ, north – север + англ. trade – торговля) –фирма; Старпласт (англ. star звезда + пластик) – фирма, Фиеста (исп. праздник) – видеостудия.

7.  Тексты, в заголовках которых одна часть слова или словосочетания является иноязычной и оформлена латиницей, а другая является русско-или казахскоязычной и воспроизводится кириллицей: Тобыл agro (каз. Тобол + аграрий); Deutsch авто (немецкие автомобили), Oil  центр (англ.oil – масло + центр) пункт технического обслуживания автомобилей; Ақ dent  (каз. ақ – белый + сокр. от англ. dentist – стоматолог).

Говоря о лингвокультурной специфике рекламы поликультурного города, нельзя обойти вниманием и так называемую «этническую рекламу». В рекламном бизнесе под этнической понимают рекламу, рассчитанную на этнические и религиозные меньшинства. Например: «PATHWORD» 2/тенге/мин. Узбекистан. Звони от души! Реклама предназначена, в первую очередь, для узбекского меньшинства, рабочих-мигрантов, временно проживающих в городе. Следует понимать, что признаком этнической рекламы является не язык, на котором она распространяется, а ее целевое предназначение, ориентация на тот или иной этнос или представителей какой-либо религии

В г. Костанае казахи и русские, принадлежащие к разным культурам и конфессиям, составляют подавляющее большинство населения. И рекламу, предлагающую информацию, услуги и товары целенаправленно представителям той или иной культуры, даже если они не являются меньшинством, также можно считать этнической.

Одной из сфер, где функционирует этническая реклама в поликультурном городе, является религиозная жизнь. Накануне и во время христианских и мусульманского постов в прессе и на ТV мы находим рекомендации по подготовке верующих к предстоящим испытаниям, наставления, когда, какие и как отправлять обряды, расписания богослужений в храмах и мечетях. Накануне больших религиозных праздников: Рождества, Пасхи у христиан, Курбан айта у мусульман (праздника жертвоприношения по окончании священного месяца Рамадана), Курбан байрама (праздника по окончании поста – Оразы) – публикуется информация о праздничных мероприятиях и богослужениях.

В сфере развлечений и досуга функционирует наружная, печатная, теле- и радиореклама, приглашающая посетить казахские национальные конно­спортивные соревнования: бәйге –скачки на длинные дистанции; қызк – догони девушку и др.; соревнования борцов по национальной борьбе қазацша күрес; айтысы – состязания поэтов и музыкантов-импровизаторов; концерты исполнителей национальных мелодий кюев – күйші, певцов-сказителей – жыршы. Реклама гуляний на праздник масленицу также является этнической с позиции неславянской части жителей города.

Рекламу местного казахского драматического театра, гастрольных концертов национальных музыкальных коллективов тоже можно назвать этнической, так как зрители спектаклей и концертов в подавляющем большинстве казахи. Знание русскоговорящими казахского языка – редкое исключение, и поэтому русскоговорящих зрителей на подобных мероприятиях единицы.

В прессе находим рекламу различного рода гадателей, провидцев, предсказателей, целителей, знахарей и пр., которая ориентирована на определенный этнос.

Можно считать этнической и рекламу авиа- и автобусных рейсов в Германию, так как она в основном рассчитана на немцев – жителей г. Костаная, желающих посетить историческую родину, а также граждан Германии, находящихся в Казахстане с деловыми и частными визитами.

В рекламе потребительских товаров можно встретить предложения национальных казахских продуктов питания: соғым – конина осеннего убоя,   қазы –мясопродукты из конины, қымыз –напиток из кобыльего молока, кисломолочные продукты: айран, ірімшік, қатық, курт;особого блюда из проросшего зерна, подаваемого к столу в дни праздника Наурыз мейрам (Новогоднего праздника по лунно-солнечному календарю, приходящемуся на 22 марта) – наурыз көже. Реклама, предлагающая пасхальные куличи и краску для пасхальных лиц – также этническая, но уже с позиции казахскоговорящих жителей. Большинство казахов не употребляют в пищу свинину, поэтому в городе и области есть производители мясопродуктов, не использующие этот ингредиент, что находит отражение в рекламе, например, пельмени от Есенбаева.

Примером этнической рекламы может служить и такой текст магазинной рекламы: Хиджабы, накипы. Большой выбор. Тминовое масло. Реклама рассчитана на женщин, исповедующих ислам и придерживающихся его предписаний в одежде и косметике.

Этнической можно назвать и рекламу услуг по организации и проведению всевозможных торжеств: свадеб, именин, юбилеев, крестин и т. п. Предложение подобных услуг имеет четкую этническую направленность на русских, казахов, корейцев, татар и др. Этнической является реклама ритуальных услуг по православным, католическим, лютеранским, мусульманским обрядам погребения.

Рекламу услуг ресторанов и кафе с названиями, понятными только представителям того или иного этноса (например, Дастаркан (каз.), Кымгансан (кор.), Али-Баба (узб.) и др.), предлагающую блюда национальных кухонь, также можно отнести к этнической.

В подобной рекламе часто используется безэквивалентная лексика. Казахские слова: бәйге, соғым, қазы, қурт, айтыс, күйші, жыршы, көже, курбан айт не имеют в русском языке эквивалентов. То же самое можно сказать о словах кулич, пельмени, квас, названиях христианских праздников, но уже с позиции носителей казахского языка В двуязычных рекламных текстах словам ірімшік, айран, қатық  соответствуют русскоязычные: творог, кефир, ряженка, что, неправильно, так как это национальные продукты, которые готовятся своими, отличными от их аналогов, способами и имеют другие вкусовые качества, поэтому они являются безэквивалентными с позиции носителей русского языка. То же самое можно сказать о слове бәйге, переводимом иногда как скачки. В понимании русских скачки проводятся на ипподромах, наездники – профессионалы (жокеи), дистанции забегов короткие – до нескольких километров. Казахское бәйге –особый вид конноспортивных соревнований, где наездники – подростки и даже дети, дистанции – от 15 до 25 км, поэтому это слово также можно считать безэквивалентными.

В рекламе г. Костаная довольно часто употребляется номинация Ақ шаңырақ или ее русскоязычный «эквивалент» Белая юрта (например, в названиях ресторанов и кафе). Шаңырақ – купол (верхняя часть) юрты в переносном значении очаг, дом. При переводе слова шаңырақ используется его переносное значение – дом, а так как одним из значений казахского «юрта» является также үй –дом, то шаңырақ можно толковать и как юрта.

Следует отметить, что этническая реклама пока не очень заметна, доля её в рекламной продукции города невелика и представлена в основном в печатных СМИ. По мере увеличения времени вещания местных телеканалов и радиостанций на казахском языке (сейчас оно составляет уже 50%), этническая реклама стала появляться и на телевидении и радио.

Реклама в поликультурном пространстве приобщает людей даже помимо их желания к ценностям различных культур, ранее им неизвестным или отвергаемым, что способствует повышению межкультурной восприимчивости, толерантности к «чужой» культуре. Она в этой связи приобретает деятельностный, обучающий характер, предстает как проводник, посредник в диалоге культур. Этническая реклама, решая свою основную задачу – продвижения на рынке товаров и услуг, также выполняет эту роль.

В контексте лингвокультурной специфики русскоязычной рекламы следует остановиться на тенденции ко все большей тюркизации, точнее, казахизации русского языка в Казахстане. Ученые-лингвисты находят в русской лексике не менее 300 тюркоязычных заимствований, а известный казахский ученый и поэт Олжас Сулейменов считает, что таких заимствований не менее одной тысячи. Некоторые из них являются в русском языке глубоко укорененными и не воспринимаются его носителями как слова иноязычного происхождения (аркан, базар, барабан, деньги, караул, каблук, колпак, сундук, утюг и мн. др.).

    В России процесс заимствования из тюркских языков давно уже остановился, а в Казахстане с обретением им независимости активизировался. Причиной тому, во-первых, языковая политика власти, направленная на приоритетное развитие казахского языка. Приняты казахские названия новых органов власти (аким, акимат, мажелис,  мажелисмен и др.); государственных символов; новых государственных праздников (Наурыз, Курбан айт); Государственных наград; правительственных программ социального и экономического развития (Болашак и др.); созданы политические партии, имеющие казахские названия (Нур Отан, Ақ жол и др.). Воспроизводимая СМИ подобная казахская лексика осваивается русскоязычными гражданами страны, входит в их речевую коммуникацию.

 В повседневном речевом общении русскоязычных жителей часто употребляются названия блюд казахской национальной кухни: бесбармак, баурсак, самса, шелпек, сорпа, манты и др. Можно услышать в речи русскоговорящих приветствия и восклицания: Қалай? Сәлем! Айналайын! Алақай! и др.

Проникает казахская лексика и в тексты русскоязычной рекламы. Например: Алақай! Только здесь лучший кредит! 0% переплаты! (каз. алақай – возглас, выражающий восторг, радость).

    Законом «О языках» в Республике Казахстан устанавливается, что казахские названия географических объектов (топонимика, гидронимика) и безэквивалентная лексика воспроизводятся на русский язык по правилам транслитерации, то есть побуквенной передачей казахских слов на русский язык графемами русского алфавита. Например: Қостанай – Костанай, р. Тобыл, а не Кустанай и Тобол, как писали и произносили по-русски раньше. Теперь в русскоязычных текстах после шипящих вместо «и» нормой может быть «ы»: шымкентское пиво; в гастрольно-концертной рекламе находим кюйши (исполнитель нацмональных мелодий); жыршы (певец-сказитель); появились, например, и такие «гибриды», как «Шынгыэнерготрейд» (название организации).

Таким образом, тюркизация русского языка проявляется прежде всего в количественном росте казахизмов в русскоязычных СМИ и рекламе, а также в речи русскоговорящих жителей; во-вторых,  в изменениях в правописании и произношении как старых, так и новых заимствований, что зачастую не соответствует орфографической и орфоэпической системам русского языка.

                              

Задания

Аудиторные

1. Определите, какой из текстов является примером этнической рекламы, докажите это в свете представлений об этнической рекламы, представленной в данном пособии:

1) Ресторан «Жайлау» поздравляет костанайцев с Наурызом и приглашает на праздничную тамашу… богатый дастархан – каймак, бесбармак, баурсаки, разные сладости.

2) … будет представлено внутреннее убранство юрты и домашняя утварь – саба, деревянные кисе, изящные ковшы и пиалы.

3) Ваше право на айып…

2. Найдите в представленных текстах безэквивалентные, с позиции носителей русского языка, слова и объясните их значение, используя современные двуязычные словари).

Домашнее

 Подберите и проанализируйте рекламные тексты, в которых используется безэквивалентная лексика с позиции носителей различных языков, дайте лингвокультурный комментарий к этим текстам.



Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608с.

2. Алешина И. В. Паблик Рилейшнз для менеджеров: учебник. – М.: ИКФ «Экмос», 2003. – 480с.

3. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. – М.: Академический проект, 2004. – 464 с.

4. Басова Н.А. Основы теории коммуникации: учеб. пособие/Н.А. Басова, Н.В. Загидуллина. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2009. – 217 с.

5. Бельчиков Ю.А. Язык рекламы / Учебник: Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И.Максимова. – М.: Гардари, 2005. – С. 155–165.

6. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – М.: Дашков и К, 2009. – 252 с.

7. Березкина О.П. Социально-экономическое воздействие СМИ: учебное пособие. – М.: Академия, 2009. – 240с.

8. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: Учеб. пособие для студентов вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 288с.

9. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. – Пер с англ. –  Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. – 660 с.

10. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. –  М.: Наука, 2006. – Т. 65. – № 3. – С. 3 – 13.

11. Борисова Е.Г. Алгоритмы воздействия. –  М.: Международный институт рекламы, ЛО «Московия», 2005. – 140 с.

12. Брандис М.П. Стилистика текста. - М.: Наука, 2004. – 335 с.

  1. Василевич А.П., Леденева С.Н. Оценка характеристик рекламного текста, связанных с эффективностью его восприятия // Известия РАН. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 2005. – Т. 64. – № 2. – С.47–56.
  2. Викентьев И.Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. 14 практических приложений и 200 примеров. – Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. – 144с.
  3. Воронцова Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство. – Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. – 252 с.
  4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.– М.: Наука, 1981. – 137 с.
  5. Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. – М.: Рус. Партнер Лтд, 1994. – 252 с.
  6. Гусева Е.В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах. – Автореф. дис... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2006. – 22 с.
  7. Гойхман О.Я, Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. –М.: ИНФРА-М, 2001. – 272 с.
  8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
  9. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения на материале печатной рекламы. – Дис... канд. филол. наук, С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2005. – 167 с.
  10. Дейан А. Реклама / Пер. с фр. – М.: Сирин, 2002. – 144 с.
  11. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого действия. – М.: АНССР, 1989. – с. 13-40.
  12. Джефкинс Ф. Реклама. – М.: Юнити-Дана, 2002. – 543с.
  13. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – № 2. – С. 9 – 17.
  14. Елина Е.А. Семиотика рекламы: Учеб. пособие / Е.А. Елина. – 2-е изд. – М.: Изд. торг. корпорация «Дашков и К», 2010. – 136с.
  15. Елистратов В.С. О «медиевизме» современной рекламы // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004. №1. – С. 64 – 71.
  16. Жинкин Н.Н. Язык. Речь. Творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике. Избранные труды. – М.: Лабиринт, 1998. – 367с.
  17. Закон Республики Казахстан от 19 декабря 2003г, № 508-П «О рекламе» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 19. 06. 2007г.).
  18. Засурский Я.Н. От книги до Интернета: журналистика и мир на рубеже тысячелетий // Журналистика и культура русской речи. – М.: ИКАР, 2004. –С.  3-23.
  19. 3алевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. – М.: ГНОЗИС, 2005. – 543с.
  20. Земская Ю.Н. Текст в его отношении к участникам коммуникации // Основы теории текста: Учебное пособие – Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2003. – С. 38 – 70.
  21. Иссерс О.С. Речевое воздействие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 224с.
  22. Кара-Мурза Е.С. Текст рекламы в функционально-стилевом аспекте // Текст. Теория и методика в контексте вузовского образования: Сборник научных трудов и материалов II международной конференции. – Тольятти: Изд-во ТГУ, 2006. – С. 381 – 386.
  23. Казанцев А. Н. Социальная метафора в современной рекламе // Рекламная коммуникация: лингвокогнитивные аспекты исследования: Коллективная монография. – Тамбов: Изд. ТГУ, 2009. – с. 103 – 130.
  24. Кафтанджиев X. Рекламное сообщение как знаковая система // Медиа-дискурс. Теория и практика массовых коммуникаций: Мини-журнал. – Серия журналистика и общество. – Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс Пи», 2007. – №4. – С. 6 – 7.
  25. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. – М.: «Рефл - бук», 2002. – 526с.
  26. Кошетарова Л.Н. Человек и реклама // Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика: сб. науч. тр./ отв. ред. А.В. Прохоров; М-во обр. и науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. – с. 49 – 53.
  27. Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир: Доклады на международной научной конференции. Пермский университет, ноябрь, 2001. – Пермь: Перм. ун-т, 2002. – С. 10 – 16.
  28. Кузнецов А.М. Коммуникативное воздействие литературно-художественного текста // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллект. монография. – М.: Наука, 1990. – С. 108 – 118.
  29. Кузнецов П.А. Политическая реклама: Теория и практика: Учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – 127с.
  30. Культура русской речи: Учебник для вузов / Отв. ред. проф. Л.К. Граудина, проф. Е.Н. Ширяев. – М.: Норма - ИНФРА, 2000. – 560с.
  31. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. – СПб.: Питер, 2004. – 365 с.
  32. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
  33. Леонтьев А.А. Психология общения. – М.: Смысл, 1999. – 287с.
  34. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.
  35. Леонтьев А.А. Психолингвистика в рекламе // Вопросы психолингвистики. –М.: Институт языкознания РАН, 2007. – С.7 – 24.
  36. Львов М.Р. Основы теории речи. – М.: АКАDЕМА, 2000. – 280 с.
  37. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999. – 447 с.
  38. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685с.
  39. Матанцев А.Н. Эффективность рекламы: Учеб. пособие, 2-е изд., доп. – М.: Издательство «Финпресс», 2007. – 416 с.
  40. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРСС, 2004 – 277 с.
  41. Новиков А.Н. Семантика текста и ее формализация. – М: Наука, 1983. – 216 с.
  42. Овчинникова Н.Н. Рекламное дело. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. – 368 с.
  43. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Учеб. Пособие. – Смоленск: СГУ, 1997. – 395 с.
  44. Петрова Е.Н., Рацибургская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: учеб. Пособие. – М.: ФЛИНТА: НАУКА, 2011. – 160с.
  45. Песоцкий Е.А. Современная реклама. Теория и практика. – Ростов н/Д: Изд. Феникс, 2003. – 352 с.
  46. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) / Проблемы прикладной лингвистики. – М.: Изд-во МГУ, 2002.С. 209 – 227.
  47. Почепцов Г.П. Теория коммуникации. – М.: Рефл- бук, 2001. – 651с.
  48. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика: Сб. статей / Отв. ред. Ю.К. Пирогова. – М.: Гребенников, 2000. – 270 с.
  49. Родина О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности рекламного текста // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – № 4. – С. 108 – 118.
  50. Реклама: Язык, речь, общение: Учеб. пособие / Под. ред. О.Я. Гойхмана, В.М. Лейчика. – М.: ИНФРА-М, 2010. – 288с.
  51. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М.: Добросает, 2000. – 344 с.
  52. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Под ред. В. Д. Черняк. –М.: Высш. шк., 2002. – 509 с.
  53. Степанов В.Н. Речевое воздействие в рекламе: Учебно-практическое пособие по спецкурсу. – Ярославль: МИБ и НТ, 2004. – 41 с.
  54. Стернин И.А. Речевое воздействие как интегральные науки // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. научи, трудов в честь проф. Л.А. Шкатовой. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 1999. – С. 148 – 154.
  55. Стилистика и литературное редактирование: Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям / Под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 651 с.
  56. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. –М.: Наука, 1990. – С. 3 – 15.
  57. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М.: Институт языкознания РАН, 1998. – С. 30 – 34.
  58. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. – 284 с.
  59. Теория метафоры: Сборник / Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журтинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
  60. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 261 с.
  61. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: Принципы и практика / Пер. с англ. – СПб.: Питер, 1999. – 736 с.

74. Федеральный закон Российской Федерации от 13.03.2006 г. № 38-Ф3 «О рекламе».

  1. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу. –  М.: МГПИ, 1988. – 82 с.

76. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб. Петербург, Ин-т печати, 2003. – 225 с.

  1. Чалдини Р. Психология влияния. –  СПб и др.: Питер, 2001. – 285с.
  2. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.
  3. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. – М.: Бератор-Пресс, 2002. – 120 с.
  4. Шарков Ф.И. Реклама в коммуникативном процессе: Учебник / Ф.И. Шарков. – 2-е изд. - М.: Изд. торг. корпорация «Дашков и К», 2009. – 348с.
  5. Шевелева М.С. Проблема воздействия текстов рекламного характера на представителей разных культур // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. научи, трудов. – Пермь: Пермский ун-т, 2002. – С. 162 – 165.
  6. Шевцов И.В. Игра в рекламе: учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 159с.
  7. Штукина Е.Э. Влияние рекламы на языковое сознание (на материале рекламы г. Костаная, Казахстан) // Рекламная коммуникация: Лингвокогнитивные аспекты исследования: колл. моногр. – Раздел 5. Аксиология рекламной коммуникации / Под. ред. Е.М. Поздняковой, А.В. Прохорова: Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 288 – 305.
  8. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 315 с.
  9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
  10. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» – М.: Прогресс, 1975. – С.193 – 230.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 252.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...