Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли




План лекции:

4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне

4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассужде­ния о переводе

4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

4.4. Перевод в эпоху Возрождения

4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне

Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дис­циплина - теория перевода, - необходимо обратиться к истории перево­дческой деятельности.

Перевод, безусловно, является одним из древнейших видов чело­веческой деятельности, хотя точно определить момент и географиче­ское место его появления практически невозможно. Можно предполо­жить, однако, что переводческая практика зародилась в глубокой древ­ности с возникновением потребности в общении между этническими группами, говорящими на разных языках. Факты свидетельствуют о многотысячелетней истории перевода. Так среди клинописных шумер­ских текстов, написанных около пяти тысяч лет назад, встречаются двуязычные словники.

По мнению, Н.К. Гарбовского, возникновение перевода можно от­нести и к более раннему периоду - к периоду распада естественного языка на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам (около 30^40 тысяч лет назад). Считается, что к этому времени сформи­ровался первобытнообщинный строй, расширились функции языка как средства общения, зародились первые прообразы «международных» контактов, которые не могли осуществляться без посредников - первых

20

переводчиков .

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 29.

36


Появление перевода связано, таким образом, и с возникновением ситуаций совместного существования на одной территории двух (дву­язычие, билингвизм) или нескольких (многоязычие, мультилингвизм) языков.

С развитием экономических, политических, военных, культурных контактов между народами посредниками в межъязыковых контактах выступали люди, владеющие двумя (билингвы) или несколькими язы­ками (полиглоты).

Существует и мифологическая версия происхождения перевода. Она непосредственно связана с библейским мифом происхождения язы­ков. Библейский текст содержит подтверждение научной теории моно­генеза (происхождения из одного источника) и последующего разделе­ния языков. Это событие описывается так: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы, выжившие после всемирного потопа) нашли на земле Сеннаар равнину и посели­лись там... И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей зем­ли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что задумали де­лать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они пере­стали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли...» (Бытие, 11: 1-9).

Таким образом, Вавилон стал символом многоязычия и, следова­тельно, переводческой деятельности. Для современных переводчиков Вавилон - символ их профессии. Журнал Международной федерации переводчиков называется BABEL по древнееврейскому имени Вавило­на. Изображения Вавилонской башни традиционно украшают обложки многих книг, посвященных переводу.

Предположительно, первыми языковыми посредниками были лю­ди, волей судьбы становившиеся билингвами: женщины, в качестве жен пришедшие в чужое племя, а также захваченные в ходе военных кон­фликтов пленные, вынужденно осваивавшие язык нового народа.

Существование древних империй и государственных объединений (Древний Египет, Римская империя, государства Древней Греции, Ин­дии, Ирана, Средней Азии и др.), возникавших в результате завоева­тельной деятельности, не мыслилось без работы переводчиков. Уже то­гда деятельность переводчиков осуществлялась на профессиональной основе.

37


Первые исторические свидетельства относят перевод примерно к III тысячелетию до н. э. и в асуанских письменах - древнейшем из до­шедших до нас памятников, упоминающих о переводе, - указывается, что египтяне имели переводчиков в лице князей Элефантины - острова на Ниле. В этом пограничном районе, где бок о бок жили нубийцы и египтяне, развилось двуязычие, и составившее основу переводческой деятельности. Переводчики были у египтян и в районах Синая, где про­живало семитское население. Переводчики участвовали в военных по­ходах, сопровождали торговые караваны.

О том, что переводческая деятельность велась уже в III тысячеле­тии до н. э., свидетельствуют глиняные таблички, обнаруженные в биб­лиотеке Ниневии - столице Ассирии. Значительную часть коллекции этой первой в мире библиотеки составляли многоязычные словники, ко­торыми пользовались для переводов шумеры и вавилоняне. Самые древ­ние относятся к периоду царствования Саргона Аккадского (2872-2817 до н. э.), который любил, чтобы его подвиги были воспеты на разных наречиях его империи.

Несомненно, что переводческая деятельность основывается, в пер­вую очередь, на знаниях об устройстве языка. Появление первичных знаний об устройстве языка связано с возникновением письменности.

Из периода правления фараона Рамсеса II около 1280 г. до н. э. до нас дошел договор, заключенный египтянами с хеттским царем Хатту-силисом. Первоначально текст был составлен на аккадском языке (вави­лонском), но в Египте договор был переведен на египетский язык, отре­дактирован Рамсесом, вновь переведен на аккадский и отправлен хетт­скому царю. Так как сохранились оба варианта, ученые пришли к выво­ду, что при тождественности содержания египетский вариант отличает­ся большей подробностью.

Небезынтересно отметить, что уже в XIV-XIII вв. до н. э. источни­ки зафиксировали сведения о конкретном переводчике - верховном жреце Анхурмесе. Сохранилась его автобиография, в которой он пишет, что был бедняком, но затем, обучившись, сумел стать переводчиком, знатоком многих языков. Как видим, в Египте социальное положение переводчика было довольно высоким.

Наконец, можно указать наличие в Древнем Египте и так называе­мого хронологического перевода, т. е. передачи текстов с более древних форм языка на более поздние. Необходимость в хронологических пере­водах была вызвана изменением системы письменности - заменой ие­роглифов буквенным письмом. Так обстояло дело, например, с одним из крупнейших памятников древнеегипетской литературы - «Книгой

38


мертвых». Тем самым перевод выступал в роли инструмента сохранения традиций, способствовал непрерывности литературного процесса.

В Древнем Египте еще не обнаруживается явление, которое можно было бы назвать литературным переводом. Можно предположить, что чаще всего, переводились различные государственные документы и в основном с аккадского языка и на аккадский.

Важную роль играл перевод и в Вавилоне, где на основе перевода древних шумерских текстов в I тыс. до н. э. формировалась аккадская литература. До наших дней дошло наследство из нескольких миллионов табличек с клинописью, содержащих переводные шумерские тексты, среди которых знаменитая «Поэма о Гильгамаше».

Вавилонские переводчики - сепиру - представляли сложную долж­ностную иерархию: царские переводчики, переводчики наместников, управляющих, войсковые и храмовые переводчики.

О контактах древних культур свидетельствуют сохранившиеся шу-меро-аккадо-хеттские словари. В ранний период, судя по памятникам, преобладала культура пословного перевода, хотя и встречались элемен­ты литературной обработки текста.

4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассужде­ния о переводе

Говоря об античности, как об истоках европейской цивилизации, прежде всего, упоминают об уникальной античной греческой, а позднее римской культуре, сложившейся в период VI-I вв. до н. э.

При этом о развитии собственно перевода можно говорить лишь в период римской античности. Уникально богатая устная и письменная словесная культура Древней Греции характеризовалась большой степе­нью самодостаточности, в воздействиях извне не нуждалась, памятни-

21 v

ков перевода для нас не сохранила . Характеризуя отличительные чер­ты древнегреческой литературы, часто отмечают, что она - единствен­ная из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без непосред­ственного использования других литератур. Хотя восточные элементы и проникали в нее, однако происходило это устным, фольклорным путем. Способствовало подобному положению вещей и пресловутое культур­ное высокомерие греков, считавших всех чужеземцев «варварами» и со­ответственно презрительно относившихся к их языкам. По указанным причинам греческая литература классического периода (V-IV вв. до н. э.) вообще не знала художественного перевода.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 55.

39


После завоевательных походов Александра Македонского в по­следней трети IV в. до н. э. и распада после его смерти созданной им ог­ромной державы образовался ряд новых государств (Египет, Сирия, Пергам и др.), во главе которых встали бывшие сподвижники Алексан­дра и их потомки. Эти государства, в которых наблюдалось своеобраз­ное смешение греческих и восточных элементов, стали называть элли­нистическими, а весь период от Александра Македонского до установ­ления над ними римского владычества эпохой эллинизма, т. е. распро­странения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных ма­кедонцами. Греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсальное средство общения, и сохранил свои по­зиции и после того, как и сама Греция, и эллинистические государства утратили политическую самостоятельность, и попали под власть Рима.

По мнению ученых, несмотря на большое количество переводов на древнегреческий язык, собственно греческой переводческой традиции античность не знала. Какие-либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали, а весьма оживленная лексикографическая работа, раз­вернувшаяся в эллинистическую эпоху (словари трудных и устаревших слов, диалектные и этимологические словари и т. д.), была исключи­тельно одноязычной.

Но если светская литература переводилась в Древней Греции на­столько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существен­ных следов, то в сфере религии ситуация была несколько иной и свя­щенные тексты неоднократно переводились с древнееврейского на гре­ческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи - Византии.

Среди переводов Священного Писания на греческий язык особо­го внимания заслуживает перевод, получивший название Септуагин-ты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников».

По предположениям, обращение к переводу древнееврейского за­кона на греческий язык было вызвано желанием царя Птолемея иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Александрийской библиотеке. По другой версии еврейская община в Египте утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществлялось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предполагал обязательное чтение Торы на древнееврейском язы­ке. Чтение производилось при участии устных переводчиков, что при­водило к искажениям священного текста. Единая версия перевода была

40


предназначена для чтения в синагогах для иудеев, говоривших только по-гречески.

Не исключают и третью возможную причину перевода иудейской Библии на греческий язык, а именно стремление древнееврейских свя­щенников распространить идеи иудаизма на другие страны, прежде все­го на народы Средиземноморского бассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию - внедрить в сознание многих народов идеи древнееврейского

22

монотеизма .

Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 гг. до н. э. Для выполнения перевода первосвященник Иеру­салима направил в Египет 72 старца-ученых, в совершенстве владевших древнееврейским и греческим языками. Для удобства обозначения чис­ло 72 традиционно округляется до 70. Таким образом, возникло латин­ское обозначение этой переводческой версии - LXX, или Septuaginta.

В отличие от греческой культуры, культура Древнего Рима получа­ет свое развитие как раз во многом благодаря переводу. В основе древ­неримской культуры лежит системный перевод греческого культурного

23

наследия .

Возникнув как небольшое поселение (около 753 г. до н. э.), Рим по­степенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колония­ми в Италии началась эллинизация римской культуры, особенно уси­лившаяся к III в. до н. э. Уже во II в. до н. э. знание греческого языка было для представителей римской знати почти обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого статуса в римском общест­ве, посредниками и переводчиками в дипломатических и культурных контактах с греками выступали влиятельнейшие граждане Рима. Так, первым среди известных нам имен устных переводчиков значится имя сенатора Гая Ацилия, переводившего переговоры с греческим посольст­вом в сенате в 155 году до н. э. Указанные обстоятельства создавали благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широ­ко применялся при сношениях с другими народами коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перево­да, который выполнялся исключительно с греческого языка.

22 Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 42.

23 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 56.

41


Родоначальником перевода письменных памятников считается Лу­щи Ливии Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.). Его перевод «Одиссеи» Гомера является первым примером культурной адаптации. Так, напри­мер, в латинском тексте имена древнегреческих богов заменены на древнеримские, а греческий быт латинизирован.

I в. до н. э. известен как период «золотого века» римской литера­туры. Знание греческого языка, становится практически повсеместным. Переводы с греческого признаются философами и литераторами «наи­лучшим занятием».

С другой стороны, практическое двуязычие римского общества приводило к тому, что большинство римлян могло знакомиться с произ­ведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. По­этому, работа переводчика сводилась не столько к точной передаче под­линника, сколько к творческой обработке оригинала, созданию по мо­тивам последнего собственной версии. Понятие «fidus interpres» - «вер­ный переводчик» получало у большинства римских авторов негативную оценку как явление, стоящее за пределами литературы. Об этом, в част­ности, свидетельствуют, с одной стороны, слова Цицерона, ставившего себе в заслугу, что он подошел к передаче греческого текста не как пе­реводчик, а как оратор и поэтому не имел надобности переводить слово в слово.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Боэций, другие переводчики антич­ности были, как правило, писателями, поэтами, риторами и философа­ми. Именно в этот период возникают первые теоретические наблюдения над переводом.

Марк Туллий Цицерон (106^43 гг. до н. э.) сам плодотворно зани­мался переводами и много писал о переводе. Теоретическая формули­ровка задачи перевода изложена Цицероном в предисловии к его автор­скому переводу речей Эсхина и Демосфена. В его время многие перево­дчики переводили тексты дословно. Он же стремился передать дух тек­ста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. Он утверждал, что переводить нужно, скорее, «по весу» слов, чем по их количеству, т. е. определил проблему, над которой продолжают спорить переводчи­ки вот уже в течение 2000 лет: оставаться ли верным словам текста или его духу. Таким образом, именно у Цицерона впервые встречается оп­позиция двух категорий перевода: противопоставление вольного пере­вода буквальному.

Творческое наследие Цицерона сыграло важную роль в дальней­шем развитии европейского перевода и принадлежит к числу наиболее замечательных страниц античного переводческого наследия.

42


4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Формированию устойчивых форм двуязычия в эпоху феодализма способствует переход от языческих верований к новым религиям, кото­рые вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Вы­деление в ситуации двуязычия ведущего языка, основание на нем пись­менной культуры и механизма обслуживания государственного управ­ления, выводят деятельность переводчика не только в разряд профес­сиональной, но и требуют от него высокого для своего времени уровня образования и культуры.

Любая новая историческая эпоха знаменуется коренными измене­ниями в общественном сознании, в осознании человеком себя и своего места в окружающем мире. Так, если исторически отправной точкой ев­ропейского средневековья принято считать момент распада Великой Римской империи (IV в.), в духовном плане рубеж эпох ознаменован переходом человека от расчлененного, рассеянного представления об окружающем мире - к единобожному (монотеистическому). Для евро­пейских народов ведущим вариантом единобожия явилась христианская религия . 1 рандиозная перемена в мировоззрении обусловила новый подход к переводу и закрепила его на долгие века.

Христианство принесло Священное писание - священный текст, данный Богом и почитаемый как святыня. Перевод и толкование Свя­щенного писания - центральная системообразующая идея средневеко­вой европейской культуры. Христианство принесло европейским наро­дам письменность. И поскольку почти у каждого народа первым пись­менным текстом был текст Библии, можно сказать, что письменность возникла именно для нужд перевода священного текста. Письменный перевод, таким образом, выполняет роль механизма европейской рели­гиозной консолидации. По данным исследователей, от 87 до 99% сред­невековой европейской литературы имеет переводной характер. Это го­ворит об общности текстовой культуры Европы и христианской доми-

-25

нанты в ней .

Письменный перевод в данную эпоху носит преимущественно по­словный характер и базируется на представлении об иконической при­роде слова. Слово воспринимается как образ вещи. Между словом и ве­щью существует неразрывная связь, установленная Богом. В задачи пе­реводчика входит обязанность четко, последовательно, без изъятий от­ражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел. При

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 62-63.

25...................

43


этом переводчики не заботятся ни о мастерстве перевода, ни о понятно­сти текста перевода. Затуманенность, непонятность переводного текста считается нормой. Она усиливает мистическое воздействие религиозного слова. Позднее данная манера получила название «буквальный перевод», некоторые исследователи также называют такой перевод «рабским».

К характерным чертам средневекового перевода можно отнести также отсутствие понятия авторства перевода. Центрами перевода ста­новятся монастыри, где переводами занимаются просвещенные монахи. Перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятель­ность, руководимая божественным вдохновением. Имена переводчиков, как правило, не фиксируются.

Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит; ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских трактатов. На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX веке и другие.

Особое место в ряду средневековых переводчиков отводится Иеро-ниму Стридонскому (ок. 340^20 гг. н. э.) - выдающемуся филологу, теологу и писателю раннего средневековья, получившему, спустя века, статус христианского святого.

История не сохранила подробного жизнеописания Святого Иеро-нима. Известно, однако, что родился он в Далмации (современная тер­ритория Боснии) в богатой христианской семье. Учился в Риме. В 375-378 гг. жил отшельником в пустыни вблизи Антиохи (Анталья). По воз­вращении в Рим служил советником при дворе Папы Дамасия, но в 386 г. вновь ушел в отшельники в Вифлеем. Изучал арамейский и древ­нееврейский языки, основал несколько монастырей, в конце жизни был настоятелем монастыря близ Иерусалима.

Главное дело жизни Иеронима - перевод Библии. Иероним - пере­водчик того варианта Библии, который называется Vulgata, то есть на­родная Библия. Вплоть до нового времени Иероним оставался круп­нейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изу­чавшим Библию в древнееврейском подлиннике. По поручению Папы Римского Дамасия Иероним создал латинскую редакцию текстов Ново­го Завета, переведенных с греческого. Но главной заслугой Иеронима является отказ от перевода Библейских текстов с текстов посредников, греческих и латинских, затуманенных и искаженных буквальным пере­водом и многочисленными толкованиями. Перу Иеронима принадлежит

44


новый перевод библейских текстов, сделанных с языка оригинала, древ­нееврейского, на латинский (390^05).

Св. Иероним известен также и своей четкой теоретической концеп­цией, изложенной в 111 предисловиях к его переводам богословских

26 у          с                                                              "                с: с:

текстов . Хотя им безусловно признается священный характер библей­ского слова, свое переводческое кредо он формулирует как перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли». В своих подходах к оратор­скому искусству, к законам построения текста и переводу Св. Иероним по праву считал себя учеником Цицерона .

На Тридентском соборе в 1546 году его латинский текст под назва­нием «Biblia sacra vulgatae editionis» признан каноническим. По влия­нию на развитие цивилизации труд Иеронима не имеет равных в исто­рии человечества. Переводчик-подвижник канонизирован католической церковью. Мозаика с изображением единственного святого переводчика украшает собор Св. Петра в Риме. Согласно современной традиции, Святой Иероним считается отцом и покровителем всех переводчиков. А день именин Св. Иеронима - 30 сентября, отмечается как всемирный день перевода.

Начиная с ХП-ХШ вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По Европе распространяется рыцарский роман. Среди самых популярных переводов - переводы старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде».

В XII веке в Толедо (Испания) появилась переводческая школа (школа Толедо), просуществовавшая примерно 200 лет. В школе Толедо были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира то­го времени. На национальный язык переводились философские, меди­цинские, математические трактаты, работы по астрономии и астроло­гии. Выдающимся переводчиком школы был Герхард из Кремоны. Уде­ляя большое внимание интерпретации и комментариям к текстам, шко­ла Толедо донесла до нас произведения античных и арабских авторов (например, Авиценны), а также Коран. В настоящее время 52 мануск­рипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

4.4. Перевод в эпоху Возрождения

Перевод в эпоху Возрождения. Примерно с середины XIV века в Европе сугубо религиозное средневековое сознание начинает уступать место новой мировоззренческой парадигме, проповедующей светское

26 Labourt L. Lettres(de Saint- Jerome, avec traduction)//Bells Lettres. Paris, 1949. Vol. 8.

27 Гарбовский H. К. Теория перевода. - M, 2004. С. 49.

45


образование, светскую науку и искусство. Новая эпоха носит название эпохи Ренессанса или Возрождения, возрождения идеалов античности. С возникновением Ренессанса в Италии в XIV веке и его распростране­нием по всей Европе в XV-XVI веках происходит новый расцвет пере­водческой деятельности, появляется новое качество переводческой мысли: увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой ли­тературы.

К наиболее переводимым относятся памятники античности: произ­ведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, а также новинки итальянской литературы, наиболее развитой к XV веку. Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в эпоху Возрождения на все европейские языки.

Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятель­ности переводчиков с формы (буквальный перевод) на содержание. Свои практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка.

Еще одним знаком эпохи является бурное развитие лексикографии. Появляются двуязычные и многоязычные словари. «В конце XVI века перевод становится потребительским товаром, который может быть еще и не был очень популярным, но, конечно же, уже не являлся редкостью» (Ж. Мунен).

Среди известных переводчиков эпохи можно назвать Генриха Штейнхефеля (Германия), Иохима дю Белле и Этьена Доле (Франция).

Указанные практические установки отражаются и в теоретических концепциях времени. Еще в конце средневековья (XIII) Рожер Бекон в своем «Opus Majus» выставил требования сознательного подхода к пе­редаче иностранных подлинников - на основании знания языков и раз­личных наук, позволяющих правильно передать содержание переводи­мого. Развитие этих мыслей мы видим в теоретических работах Возро­ждения.

Так, в 1540 году Этъен Доле выпустил трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». Тому же вопросу посвящены от­дельные главы в трактате Иоахима дю Белле «Защита и прославление французского языка».

Э. Доле провозглашает следующие требования к переводчику:

• в совершенстве понимать содержание переводимого текста и на­мерение автора, которого он переводит;

• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

• избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

46


• использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

• правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональ­ности».

В Англии, в 1680 году, Джон Драйдн (Dryden) сформулировал ана­логичные принципы для поэтического перевода: переводчик должен быть поэтом, понимать особенности автора, владеть языками, сообразо­вывать свой талант с талантом автора, не превосходить его; сохранить смысл оригинала; «заставить автора говорить так, как говорит совре­менный англичанин».

Однако церковь в эпоху Возрождения, ощущая неизбежность пере­мен, ужесточает борьбу с вольнодумием, одним из проявлений которого считается и отступление от норм пословного перевода. За неканониче­ское толкование одной реплики Сократа в 1546 году сожжен на костре Этьен Доле. Еретичеством объявляются все попытки перевода Библии на национальные языки. За попытку перевода Библии на английский язык по приказу Карла V на костер взошел ученый Вильям Тиндл (1494-1536).

В это же время попытки популяризации Библии посредством пере­вода на народные языки повторяются неоднократно. И, в конечном сче­те, приводят не только к перелому в истории перевода, но и, в известной степени к расколу в христианском мире. Как отмечает Ж. Мунен, «вме­сте с религиозными войнами идут войны переводов».

Такой исторический перелом связан именем немецкого священни­ка, доктора теологии Мартина Лютера (1483-1546). Лютер проповедо­вал необходимость для человека прямого общения с Богом, без посред­ничества священнослужителей и воплотил свои идеи в новых принци­пах перевода. Перевод Библии Мартином Лютером стал основой Ре­формации христианской церкви.

Лютер перевел Новый завет с латинского на немецкий. Свое пере­водческое кредо - антибуквализм - Лютер изложил в двух произведе­ниях: в «Послании о переводе», и в «Суммариях о псалмах и причинах перевода» (1530). Он выразил свою позицию так: «Пойми суть явления, а слова последуют сами». Лютер призывал добиваться простоты языка пе­ревода и ясности смысла, чтобы священное слово было понятно любому человеку, т. е. следовать нормам общенародного языка. Перевод Библии Лютера до сих пор используется в протестантском богослужении.

Итак, в эпоху Ренессанса происходит возврат к линии Цицерона, Горация, Св. Иеронима, к переводу «верному смыслу».

История перевода в Новое время изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы. Это закономерно в силу

47


огромной роли, принадлежащей в истории литературе и культуре, в си­лу особой сложности и многосторонности данного вида перевода.

Вместе с тем, если в Средние века мысль ученых и переводчиков занимал вопрос о способе перевода, то в Эпоху Возрождения зарожда­ются первые сомнения о возможности перевода. Так, Данте в своем трактате «Пир» пишет: « Пусть каждый знает, что нечто, заключен­ное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть пе­реведено на другой язык без нарушения всей его гармонии и прелести».

Сервантес скептически сравнивает перевод с изнанкой ковра, где «фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственны­ми, и нет той гладкости и тех красок, которыми мы любуемся на ли­цевой стороне...»

«Антологией всех аргументов против перевода» (Ж. Мунен) ста­новится трактат французского поэта и теоретика литературы Жоашена Дю Белле «Защита и прославление французского языка» (1549). С име­нем Дю Белле в истории перевода связывают так называемый «перево­дческий скептицизм». В основе аргументации против перевода Дю Бел­ле лежит главное свойство перевода - верность автору и оригиналу. При этом форма произведения трудно передается при переводе в силу свое­образия языков, а также собственной авторской позиции переводчика. Рассматривая перевод с позиций скептицизма, Дю Белле признает, что перевода как такового не существует, так как каждый переводчик созда­ет свое собственное произведение, в силу ума и таланта, лишь отчасти напоминающее оригинал . Отрицая пользу перевода, Дю Белле призы­вает переводчиков пойти по пути подражания авторам оригиналов, по пути своеобразного перевоплощения в переводимых авторов, следуя их достоинствам. Идеи Дю Белле о противопоставлении перевода и подра­жания особым образом повлияли на переводы XVII-XVIII вв., особенно во Франции, дали начало течению, получившему название «Belles Infideles» («Прекрасные, но неверные» Перро Д'Абланкур).










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 1035.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...