Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 1. Современная теория перевода Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука




План лекции:

1.1. Определение понятия «перевод»

1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в само­стоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной тео­рии перевода

1.3. Разделы науки о переводе

1.4. Задачи современной теории перевода

1.1. Определение понятия «перевод»

Перевод - особый вид духовной деятельности человека, направ­ленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в чело­веческом общении, связанных с языковым разнообразием. Восходя к глубокой древности, перевод всегда играл существенную роль в исто­рии развития как мировой культуры в целом, так и в истории развития отдельных народов. Однако примерно с средины XX столетия, после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интен­сивности международных контактов переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Можно констатировать, что сегодня мы живем в эпоху перевода.

Что же такое «перевод»? Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, общеупотребительных и общепонятных языковых еди­ниц. Однако, употребленное в качестве термина, характерного для на­учного знания, оно требует уточнения и научного определения. Какое бы из многочисленных определений перевода мы не взяли, мы неиз­менно столкнемся с тем, что оно вбирает в себя одновременно как поня­тие процесса или деятельности, так и понятие результата данной дея­тельности.

Возьмем для примера определение, данное отечественным ученым Р.К. Миньяром-Белоручевым: перевод - процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном -языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ).

8


Перевод - результат этого процесса, т. е. новое речевое произведе­ние (текст или устное высказывание) на языке перевода .

Безусловно, два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносимы и взаимосвязаны; первое по­стоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перево­да, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяс­нены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его ре­зультатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как ре­зультата, в его соотношении с оригиналом могут делаться предположе­ния о специфике протекания процесса перевода.

Два способа трактовки понятия «перевод» породили две принципи­ально отличные исследовательские позиции, распространившиеся на рубеже XX-XXI веков. Первая состоит в анализе соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, как двух данностей - с учетом их специфики и выявления на основе анализа закономерностей переводческого процесса (лингвистический подход); вторая - в исследовании процесса перевода и попытках его мо­делирования (с помощью схем), а также прогнозирования возможных вариантов его реализации - в зависимости от различных языковых и внеязыковых условий (психолингвистический подход).

Дефиниции термина «перевод» разнообразны и многочисленны. Сопоставление терминологических определений разных авторов дает представление о системе исследовательских целей и взглядов ученого, его принадлежности к определенной научной школе, а также к этапу развития переводческой науки. Рассмотрим несколько определений в порядке их появления и проследим усложнение понятия «перевод».

Андрей Венедиктович Федоров, один из основателей отечественно­го переводоведения, в фокусе внимания которого находилось соотно­шение текстов оригинала и перевода, пишет: «Перевести значит выра­зить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ра­нее средствами другого языка»2. Таким образом А.В. Федоров видит в переводе прежде всего полное перевыражение, передачу смысловой информации. Его внимание обращено к текстам оригинала и перевода, перевод исследуется с позиций результативности процесса.

Леонид Сергеевич Бархударов делает акцент на изучении перевода как процесса трансформаций при переходе от текста оригинала к тексту перевода: «Перевод - межъязыковое преобразование или трансформа­ция текста на одном языке в текст на другом языке» . В фокусе исследо-

1 Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 5.

2 Федоров А. В.Основы общей теории перевода, М., 1983. С. 10.

3 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. С. 27.

9


ваний Л.С. Бархударова сам процесс перевода. Именно этому ученому принадлежит разработка теории и построение типологии переводческих трансформаций.

Леонора Адреевна Черняховская в исследованиях перевода делает акцент на использовании методов структурной лингвистики и определя­ет перевод, как: «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» . Внимание Л.С. Черняховской обращено, как мы видим, к структуре текстов ори­гинала и перевода, предопределенной структурами взаимодействующих в процессе перевода языков.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод -это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние мно­жество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах Вилена Наумовича Комисса­рова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реаль­ность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюде­нию. Согласно определению В.Н. Комиссарова, перевод - это вид язы­кового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сооб­щения, содержащегося в оригинале. Другими словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть спо­собными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных ус­ловиях коммуникации. Следовательно, задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом.

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на ис­ходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность носит посредниче­ский характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъя­зыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто-

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 3.

10


pa исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Современные подходы, рассматривающие перевод не только как межтекстовое преобразование, но и как особый вид человеческой дея­тельности, носящий социальный характер можно встретить в работах B.C. Виноградова, И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского и других иссле­дователей.

Венедикт Степанович Виноградов определяет перевод как «вы­званный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тек­сте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом язы-ке» . 1аким образом в определении B.C. Виноградова в комплексе от­ражается понимание перевода как процесса и как результата, указывает­ся на его общественную значимость, намечается требование эквива­лентности оригиналу.

Ирина Сергеевна Алексеева видит в переводе: «деятельность, кото­рая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании тек­ста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществ­ляемая переводчиком» . Во взглядах исследователя перевод предстает прежде всего как результат деятельности особого субъекта - перево­дчика с присущими ему психологическими и профессиональными осо­бенностями.

Пожалуй, самое современное, наиболее полно отражающее специ­фику перевода определение принадлежит Николаю Константиновичу Гарбовскому. В его понимании «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизиче­ской деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смы­слов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта

7

другому» .

Анализ определений, представленных в хронологическом порядке, показывает постепенное усложнение представлений о переводе, вклю­чающем на современном этапе такие параметры как опосредованностъ

5 Виноградов В. С. Введение в перевдоведение (общие и лексические вопросы). М., 2000. С. 11.

6 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 7.

7 Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 216.

11


- указание на посредническую деятельность переводчика, вариатив­ность - потенциально возможное множество переводных вариантов, эквивалентность текстов оригинала и перевода - основное мерило ка­чества перевода, общественную значимость перевода, знаковую (се­миотическую) природу и др.

1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в само­стоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода

Перевод издавна привлекал внимание писателей, переводчиков, ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выли­вавшиеся в нормативные переводческие концепции. На современном этапе осознана необходимость в научном осмыслении и обобщении ре­зультатов огромного практического опыта, накопленного в этой облас­ти. В современной филологии активно развивается теоретическое на­правление, связанное с исследованием проблем перевода - теория пере­вода (ср. англ. theory of translation, фр. théorie de la traduction, нем. Übersetzungswissenschaft). В последнее время наряду с приведенным на­званием широко используются специфические термины: «переводове­дение» или «транслятология» (ср. англ. translatology).

С позиции теории научного знания для выделения новой научной отрасли в самостоятельную науку необходимо наличие трех обязатель­ных условий. Новая наука должна обладать собственной объектной об­ластью, уникальной предметной сферой и самостоятельной терминоло­гией. Следовательно, чтобы определить, является ли теория перевода самостоятельной научной дисциплиной, необходимо констатировать наличие этих трех обязательных составляющих: самостоятельного предмета и объекта исследования новой науки, а также собственной на­учной терминологии.

Объект и предмет науки, несомненно, тесно взаимосвязаны, но не тождественны. Если определение объекта науки позволяет ответить на вопрос, на что направлен в ней познавательный интерес, и тем самым раскрыть содержание данной науки, то определение предмета науки должно ответить на вопрос, что именно в данном объекте изучает дан­ная наука, и тем самым более глубоко охарактеризовать ее через выяв­ление сущности этой науки. Не случайно у разных наук может быть общий объект, но никогда не бывает одного и того же предмета.

Следует отметить, что с современных позиций принято рассматри­вать перевод в совокупности определяющих его факторов: лингвистиче­ских, семиотических, культурологических, психологических, социаль­ных. С этих позиций понятие «перевод» вписывается в более широкое

12


понятие двуязычной коммуникации, лежит в основе ее центрального звена - языкового посредничества.

Науке о переводе приходится изучать не только непосредственно процесс перевода, но и условия порождения исходного текста, и усло­вия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникан­тов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, кото­рые входят в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет, по мнению ученых, объект науки о

8

переводе .

Центральным звеном межъязыковой коммуникации является про­цесс перевода. Под процессом перевода понимается не просто замена единиц одного языка единицами другого языка. Это всегда деятель­ность человека. В процессе перевода сходятся проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистики. Всестороннее изу­чение и моделирование процесса перевода позволяет ответить на вопро­сы сущности, закономерностей протекания и результатов межъязыковой коммуникации. Процесс перевода, таким образом, выступает в качестве предмета науки о переводе.

Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение под­тверждается и наличием у переводоведения своей собственной терми­нологии. Такие понятия как синхронный перевод, буквализм, переводче­ские соответствия, инвариант перевода, переводной текст и многие другие прочно вошли в лексикон переводоведов.

Итак, теория перевода имеет три базовых условия, позволяющих рассматривать ее как самостоятельную науку: свой объект, предмет и свою терминологию.

Процесс перевода как предмет переводоведения имеет свою специ­фику. Прежде всего, исследователи отмечают его многообразие и не-

9

уловимость .

Многообразие процесса перевода выражается в многообразии усло­вий протекания. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно с листа, в спокойной обстановке и в напряжении конференции или переговоров.

Процесс перевода многообразен по характеру переводимого мате­риала: художественная проза и научный текст, стихи и рекламная про­дукция, разговорный язык в бытовой ситуации и диалектная речь и т. д.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 7.

9

13


Особый вид многообразия процесса перевода представляет много­образие задействованных языковых (или шире знаковых) систем. Выяв­ление типов перевода в зависимости от характера задействованных язы­ковых систем принадлежит лингвисту с мировым именем Роману Якоб­сону. Р. Якобсон выделяет межъязыковой, внутриязыковой и межсе­миотический типы перевода.

Межъязыковой перевод - перевод с одного языка на другой. По су­ти, когда мы говорим о процессе перевода, мы по умолчанию подразу­меваем именно перевод на другой по отношению к оригиналу язык.

Внутриязыковой перевод - перевод внутри одной языковой систе­мы. С такими видами перевода приходится сталкиваться реже, однако и они достаточно распространены в практике человеческой коммуника­ции. Это может быть перевод (как письменный так и устный) с диалект­ной формы языка на литературную и наоборот, с языка древнего перио­да на данный язык в его современном состоянии. По своему характеру к внутриязыковому переводу относятся различного рода межстилевые переходы. Например, перевод показаний свидетеля в форму милицей­ского протокола, переложение сугубо научной статьи в научно-популярный текст и т. д.

Шире можно говорить о межсемиотическом переводе - переводе из одной знаковой системы в другую, причем не обязательно языковую. В качестве такого перевода можно рассматривать комментарий к знакам дорожного движения, либретто к балету, музыкальное отражение худо­жественного творчества.

Вторая особенность процесса перевода - его неуловимость, неося-заемостъ . Исследователь имеет в своем распоряжении два текста (оригинальный и переводной), а каким образом происходит процесс пе­ревода, какие психические и другие механизмы задействованы в данном процессе, какие факторы и условия влияют на его качественное проте­кание можно только догадываться.

Многообразие процесса перевода, его неуловимость приводят к значительному числу моделей перевода. Только в отечественном пере-водоведении за немногим более полувека существования науки сфор­мировалось не менее десятка хорошо разработанных моделей. Среди самых известных можно назвать теорию закономерных соответствий Якова Иосифовича Рецкера, ситуативную теорию Владимира Григорье­вича Гака, семантико-семиотическую модель Леонида Сергеевича Бар­хударова, теорию уровней эквивалентности Вилена Наумовича Комис­сарова, теорию коммуникативной эквивалентности Александра Давы-

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 10.

14


довича Швейцера. Каждая модель перевода по-своему пытается пред­ставить механизм переводческого процесса. Так, Я.И. Рецкер считает, что перевод идет через процесс подбора переводческих соответствий отдельным элементам текста оригинала. По мнению В.Г. Гака, перево­дчик, прежде всего, стремится отразить в тексте ту же предметную си­туацию, что отражена в тексте оригинала. В моделях эквивалентности В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера перевод отражается как результат действия целого комплекса факторов как объективных, так и субъек­тивных, приводящих к различным видам и уровням эквивалентности оригинального и переводного текстов.

1.3. Разделы науки о переводе

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводове­дение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения.

В лингвистической теории перевода различаются: общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перево­да, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности пе­ревода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участ­вующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых ори­гиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Можно ска­зать, что общая теория перевода занимается переводческими универ­салиями.

Переводческие универсалии - явления и категории, свойственные всем видам перевода. К универсалиям можно отнести: инвариант пере­вода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, экви­валентность и адекватность перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и опреде­ляет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Част­ные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты пере­вода в конкретной паре языков (теория перевода с русского языка на английский, теория перевода с китайского языка на японский и т. д.)

15


Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследо­вании переводов разных видов: раскрывают особенности процесса пе­ревода текстов разных типов и жанров, влияние на характер этого про­цесса различных условий его осуществления.

Определяющим фактором при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе является специфика предмета специальных теорий перевода. В качестве предмета исследования специальных теорий пере­вода выступают различные виды перевода, т. е. разновидности процесса перевода, различающиеся по характеру переводимого материала и усло­виям протекания процесса перевода.

Среди видов перевода выделяют: устный и письменный перевод. Каждый из укрупненных видов перевода предполагает наличие разно­видностей.

Теория устного перевода рассматривает специфику перевода вы­полняемого в устной форме. Разновидности устного перевода: устный последовательный, односторонний, двусторонний, синхронный пере­вод, перевод с листа письменного текста.

Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с произнесением текстом оригинала. Синхронный перевод не возможен без специального оборудования, к которому относятся наушники с мик­рофоном и звукоизолирующая кабина. Из-за нервного и физического напряжения этот вид перевода считается самым трудным, требующим особых навыков и умений, а также особых психологических данных пе­реводчика.

Последовательный перевод выполняется после прослушивания оп­ределенной единицы текста в интервалах между этими единицами; од­носторонний последовательный перевод - только в одном направлении, т. е. с одного языка на какой-либо другой язык; двусторонний последо­вательный перевод - последовательный устный перевод беседы, осуще­ствляемый попеременно: с одного языка на другой и обратно.

Теория устного перевода рассматривает функционирование умст­венных механизмов, отличающихся в разных разновидностях перевода. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе надо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы работа­ют в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план до­веденные до совершенства навыки и умения, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т. п. Специфика условий протекания данного вида перевода не позволяет добиться такой высокой степени

16


эквивалентности текста перевода тексту оригинала, как это требуется и достигается при переводе письменном.

Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности письменного перевода: художественный перевод, науч­но-технический перевод. Отличие письменного перевода в том, что функционирование умственных механизмов в процессе перевода про­исходит в спокойных условиях. В письменном переводе на первый план выдвигается творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценить и выбрать языковые средства, сохранить стиль оригинала.

Художественный перевод - перевод художественных произведе­ний - резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художест­венного произведения характеризуется наличием образных средств, особой ритмикой речи, индивидуальным стилем автора. Передача этих элементов больше зависит от литературного таланта переводчика, от его языкового чутья, чем от выработанных у него автоматизмов.

Научно-технический перевод - перевод научных материалов. Науч­ные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разо­браться, только имея специальную подготовку. Успех работы перево­дчика в научной сфере больше зависит от его умения оперировать тер­минологией, чем переводческими навыками.

Помимо теоретических разделов, теория перевода включает разра­ботку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения пе­реводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей (лексикография перевода), методикой оценки и редактирова­ния переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач переводоведения зани­мает разработка методов формализации переводческого процесса с це­лью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

1.4. Задачи современной теории перевода

В. Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистиче­ской теории перевода:

• раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функ­ционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

• определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

17


• разработать основы классификации видов переводческой дея­тельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как ос­новы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

• разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

• разработать общие принципы научного описания процесса пере­вода как действий переводчик, по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

• раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и со­циолингвистических факторов;

• определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 1557.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...