Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 1. Современная теория перевода Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука
План лекции: 1.1. Определение понятия «перевод» 1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода 1.3. Разделы науки о переводе 1.4. Задачи современной теории перевода 1.1. Определение понятия «перевод» Перевод - особый вид духовной деятельности человека, направленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием. Восходя к глубокой древности, перевод всегда играл существенную роль в истории развития как мировой культуры в целом, так и в истории развития отдельных народов. Однако примерно с средины XX столетия, после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интенсивности международных контактов переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Можно констатировать, что сегодня мы живем в эпоху перевода. Что же такое «перевод»? Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, общеупотребительных и общепонятных языковых единиц. Однако, употребленное в качестве термина, характерного для научного знания, оно требует уточнения и научного определения. Какое бы из многочисленных определений перевода мы не взяли, мы неизменно столкнемся с тем, что оно вбирает в себя одновременно как понятие процесса или деятельности, так и понятие результата данной деятельности. Возьмем для примера определение, данное отечественным ученым Р.К. Миньяром-Белоручевым: перевод - процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном -языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ). 8 Перевод - результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода . Безусловно, два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносимы и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут делаться предположения о специфике протекания процесса перевода. Два способа трактовки понятия «перевод» породили две принципиально отличные исследовательские позиции, распространившиеся на рубеже XX-XXI веков. Первая состоит в анализе соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, как двух данностей - с учетом их специфики и выявления на основе анализа закономерностей переводческого процесса (лингвистический подход); вторая - в исследовании процесса перевода и попытках его моделирования (с помощью схем), а также прогнозирования возможных вариантов его реализации - в зависимости от различных языковых и внеязыковых условий (психолингвистический подход). Дефиниции термина «перевод» разнообразны и многочисленны. Сопоставление терминологических определений разных авторов дает представление о системе исследовательских целей и взглядов ученого, его принадлежности к определенной научной школе, а также к этапу развития переводческой науки. Рассмотрим несколько определений в порядке их появления и проследим усложнение понятия «перевод». Андрей Венедиктович Федоров, один из основателей отечественного переводоведения, в фокусе внимания которого находилось соотношение текстов оригинала и перевода, пишет: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»2. Таким образом А.В. Федоров видит в переводе прежде всего полное перевыражение, передачу смысловой информации. Его внимание обращено к текстам оригинала и перевода, перевод исследуется с позиций результативности процесса. Леонид Сергеевич Бархударов делает акцент на изучении перевода как процесса трансформаций при переходе от текста оригинала к тексту перевода: «Перевод - межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» . В фокусе исследо- 1 Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 5. 2 Федоров А. В.Основы общей теории перевода, М., 1983. С. 10. 3 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. С. 27. 9 ваний Л.С. Бархударова сам процесс перевода. Именно этому ученому принадлежит разработка теории и построение типологии переводческих трансформаций. Леонора Адреевна Черняховская в исследованиях перевода делает акцент на использовании методов структурной лингвистики и определяет перевод, как: «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» . Внимание Л.С. Черняховской обращено, как мы видим, к структуре текстов оригинала и перевода, предопределенной структурами взаимодействующих в процессе перевода языков. Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод -это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах Вилена Наумовича Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Согласно определению В.Н. Комиссарова, перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Другими словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 3. 10 pa исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Современные подходы, рассматривающие перевод не только как межтекстовое преобразование, но и как особый вид человеческой деятельности, носящий социальный характер можно встретить в работах B.C. Виноградова, И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского и других исследователей. Венедикт Степанович Виноградов определяет перевод как «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом язы-ке» . 1аким образом в определении B.C. Виноградова в комплексе отражается понимание перевода как процесса и как результата, указывается на его общественную значимость, намечается требование эквивалентности оригиналу. Ирина Сергеевна Алексеева видит в переводе: «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком» . Во взглядах исследователя перевод предстает прежде всего как результат деятельности особого субъекта - переводчика с присущими ему психологическими и профессиональными особенностями. Пожалуй, самое современное, наиболее полно отражающее специфику перевода определение принадлежит Николаю Константиновичу Гарбовскому. В его понимании «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта 7 другому» . Анализ определений, представленных в хронологическом порядке, показывает постепенное усложнение представлений о переводе, включающем на современном этапе такие параметры как опосредованностъ 5 Виноградов В. С. Введение в перевдоведение (общие и лексические вопросы). М., 2000. С. 11. 6 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 7. 7 Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 216. 11 - указание на посредническую деятельность переводчика, вариативность - потенциально возможное множество переводных вариантов, эквивалентность текстов оригинала и перевода - основное мерило качества перевода, общественную значимость перевода, знаковую (семиотическую) природу и др. 1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода Перевод издавна привлекал внимание писателей, переводчиков, ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в нормативные переводческие концепции. На современном этапе осознана необходимость в научном осмыслении и обобщении результатов огромного практического опыта, накопленного в этой области. В современной филологии активно развивается теоретическое направление, связанное с исследованием проблем перевода - теория перевода (ср. англ. theory of translation, фр. théorie de la traduction, нем. Übersetzungswissenschaft). В последнее время наряду с приведенным названием широко используются специфические термины: «переводоведение» или «транслятология» (ср. англ. translatology). С позиции теории научного знания для выделения новой научной отрасли в самостоятельную науку необходимо наличие трех обязательных условий. Новая наука должна обладать собственной объектной областью, уникальной предметной сферой и самостоятельной терминологией. Следовательно, чтобы определить, является ли теория перевода самостоятельной научной дисциплиной, необходимо констатировать наличие этих трех обязательных составляющих: самостоятельного предмета и объекта исследования новой науки, а также собственной научной терминологии. Объект и предмет науки, несомненно, тесно взаимосвязаны, но не тождественны. Если определение объекта науки позволяет ответить на вопрос, на что направлен в ней познавательный интерес, и тем самым раскрыть содержание данной науки, то определение предмета науки должно ответить на вопрос, что именно в данном объекте изучает данная наука, и тем самым более глубоко охарактеризовать ее через выявление сущности этой науки. Не случайно у разных наук может быть общий объект, но никогда не бывает одного и того же предмета. Следует отметить, что с современных позиций принято рассматривать перевод в совокупности определяющих его факторов: лингвистических, семиотических, культурологических, психологических, социальных. С этих позиций понятие «перевод» вписывается в более широкое 12 понятие двуязычной коммуникации, лежит в основе ее центрального звена - языкового посредничества. Науке о переводе приходится изучать не только непосредственно процесс перевода, но и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, которые входят в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет, по мнению ученых, объект науки о 8 переводе . Центральным звеном межъязыковой коммуникации является процесс перевода. Под процессом перевода понимается не просто замена единиц одного языка единицами другого языка. Это всегда деятельность человека. В процессе перевода сходятся проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистики. Всестороннее изучение и моделирование процесса перевода позволяет ответить на вопросы сущности, закономерностей протекания и результатов межъязыковой коммуникации. Процесс перевода, таким образом, выступает в качестве предмета науки о переводе. Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии. Такие понятия как синхронный перевод, буквализм, переводческие соответствия, инвариант перевода, переводной текст и многие другие прочно вошли в лексикон переводоведов. Итак, теория перевода имеет три базовых условия, позволяющих рассматривать ее как самостоятельную науку: свой объект, предмет и свою терминологию. Процесс перевода как предмет переводоведения имеет свою специфику. Прежде всего, исследователи отмечают его многообразие и не- 9 уловимость . Многообразие процесса перевода выражается в многообразии условий протекания. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно с листа, в спокойной обстановке и в напряжении конференции или переговоров. Процесс перевода многообразен по характеру переводимого материала: художественная проза и научный текст, стихи и рекламная продукция, разговорный язык в бытовой ситуации и диалектная речь и т. д. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 7. 9 13 Особый вид многообразия процесса перевода представляет многообразие задействованных языковых (или шире знаковых) систем. Выявление типов перевода в зависимости от характера задействованных языковых систем принадлежит лингвисту с мировым именем Роману Якобсону. Р. Якобсон выделяет межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический типы перевода. Межъязыковой перевод - перевод с одного языка на другой. По сути, когда мы говорим о процессе перевода, мы по умолчанию подразумеваем именно перевод на другой по отношению к оригиналу язык. Внутриязыковой перевод - перевод внутри одной языковой системы. С такими видами перевода приходится сталкиваться реже, однако и они достаточно распространены в практике человеческой коммуникации. Это может быть перевод (как письменный так и устный) с диалектной формы языка на литературную и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии. По своему характеру к внутриязыковому переводу относятся различного рода межстилевые переходы. Например, перевод показаний свидетеля в форму милицейского протокола, переложение сугубо научной статьи в научно-популярный текст и т. д. Шире можно говорить о межсемиотическом переводе - переводе из одной знаковой системы в другую, причем не обязательно языковую. В качестве такого перевода можно рассматривать комментарий к знакам дорожного движения, либретто к балету, музыкальное отражение художественного творчества. Вторая особенность процесса перевода - его неуловимость, неося-заемостъ . Исследователь имеет в своем распоряжении два текста (оригинальный и переводной), а каким образом происходит процесс перевода, какие психические и другие механизмы задействованы в данном процессе, какие факторы и условия влияют на его качественное протекание можно только догадываться. Многообразие процесса перевода, его неуловимость приводят к значительному числу моделей перевода. Только в отечественном пере-водоведении за немногим более полувека существования науки сформировалось не менее десятка хорошо разработанных моделей. Среди самых известных можно назвать теорию закономерных соответствий Якова Иосифовича Рецкера, ситуативную теорию Владимира Григорьевича Гака, семантико-семиотическую модель Леонида Сергеевича Бархударова, теорию уровней эквивалентности Вилена Наумовича Комиссарова, теорию коммуникативной эквивалентности Александра Давы- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 10. 14 довича Швейцера. Каждая модель перевода по-своему пытается представить механизм переводческого процесса. Так, Я.И. Рецкер считает, что перевод идет через процесс подбора переводческих соответствий отдельным элементам текста оригинала. По мнению В.Г. Гака, переводчик, прежде всего, стремится отразить в тексте ту же предметную ситуацию, что отражена в тексте оригинала. В моделях эквивалентности В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера перевод отражается как результат действия целого комплекса факторов как объективных, так и субъективных, приводящих к различным видам и уровням эквивалентности оригинального и переводного текстов. 1.3. Разделы науки о переводе Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения. В лингвистической теории перевода различаются: общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями. Переводческие универсалии - явления и категории, свойственные всем видам перевода. К универсалиям можно отнести: инвариант перевода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, эквивалентность и адекватность перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода в конкретной паре языков (теория перевода с русского языка на английский, теория перевода с китайского языка на японский и т. д.) 15 Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследовании переводов разных видов: раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, влияние на характер этого процесса различных условий его осуществления. Определяющим фактором при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе является специфика предмета специальных теорий перевода. В качестве предмета исследования специальных теорий перевода выступают различные виды перевода, т. е. разновидности процесса перевода, различающиеся по характеру переводимого материала и условиям протекания процесса перевода. Среди видов перевода выделяют: устный и письменный перевод. Каждый из укрупненных видов перевода предполагает наличие разновидностей. Теория устного перевода рассматривает специфику перевода выполняемого в устной форме. Разновидности устного перевода: устный последовательный, односторонний, двусторонний, синхронный перевод, перевод с листа письменного текста. Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с произнесением текстом оригинала. Синхронный перевод не возможен без специального оборудования, к которому относятся наушники с микрофоном и звукоизолирующая кабина. Из-за нервного и физического напряжения этот вид перевода считается самым трудным, требующим особых навыков и умений, а также особых психологических данных переводчика. Последовательный перевод выполняется после прослушивания определенной единицы текста в интервалах между этими единицами; односторонний последовательный перевод - только в одном направлении, т. е. с одного языка на какой-либо другой язык; двусторонний последовательный перевод - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый попеременно: с одного языка на другой и обратно. Теория устного перевода рассматривает функционирование умственных механизмов, отличающихся в разных разновидностях перевода. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе надо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т. п. Специфика условий протекания данного вида перевода не позволяет добиться такой высокой степени 16 эквивалентности текста перевода тексту оригинала, как это требуется и достигается при переводе письменном. Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности письменного перевода: художественный перевод, научно-технический перевод. Отличие письменного перевода в том, что функционирование умственных механизмов в процессе перевода происходит в спокойных условиях. В письменном переводе на первый план выдвигается творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценить и выбрать языковые средства, сохранить стиль оригинала. Художественный перевод - перевод художественных произведений - резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художественного произведения характеризуется наличием образных средств, особой ритмикой речи, индивидуальным стилем автора. Передача этих элементов больше зависит от литературного таланта переводчика, от его языкового чутья, чем от выработанных у него автоматизмов. Научно-технический перевод - перевод научных материалов. Научные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разобраться, только имея специальную подготовку. Успех работы переводчика в научной сфере больше зависит от его умения оперировать терминологией, чем переводческими навыками. Помимо теоретических разделов, теория перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей (лексикография перевода), методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода. 1.4. Задачи современной теории перевода В. Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода: • раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; • определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 17 • разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; • разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; • разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчик, по преобразованию текста оригинала в текст перевода; • раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; • определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 1557. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |