Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина




План лекции:

2.1. Структурная лингвистика и перевод

2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики

2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лин­гвистики

2.1. Лингвистическая наука и перевод

Несмотря на многовековую практику переводческой деятельности, а также несомненное признание языковых факторов главенствующими в процессе перевода, включение перевода в сферу интересов языкозна­ния произошло сравнительно недавно, лишь во второй половине XX ве­ка. Этому способствовали особенности развития лингвистической нау­ки, своеобразие взглядов на центральный объект лингвистики - язык.

Отсутствию у лингвистов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лин­гвистической науке идей структурализма, начало которым было поло­жено швейцарским лингвистом Фердинантом де Соссюром. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объек­тивное описание языка, приблизить лингвистику к точным наукам, опе­рирующим математическими и статистическими методами. Ставя зада­чи изучать язык «в себе и для себя», структурная лингвистика ограни­чивалась областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролин-

п гвистики» .

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 24.

18


С позиций структурализма язык предстает в виде хорошо организо­ванной системы знаков. Система имеет иерархическую организацию, представленную строгой последовательностью языковых уровней: фо­нетического, морфологического, лексического и синтаксического. Каж­дый уровень состоит из своих единиц, соответственно: фонем, морфем, лексем, синтаксем. Система взаимосвязей между уровнями строится по принципу включения единиц нижестоящих уровней в единицы выше­стоящих. Так лексемы состоят их морфем, а строительным материалом морфем выступают фонемы и т. д. В языковой системе действую сис­темные типы взаимосвязей: парадигматические - объединяющие эле­менты языка в системные группы (например в лексике: синонимы, ан­тонимы, омонимы и т. д.), а также синтагматические - связь единиц по горизонтали, т. е. в речевой цепи.

В поисках научной точности и объективности, структурная лин­гвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их со­четаемость, распределение в текстах (дистрибуция), частотность упот­ребления и т. п. В результате языкознание достигло значительных успе­хов в научном анализе структурной организации многих языков.

Из-за кажущейся «несистемности», изменчивости и невозможности исследования точными методами содержательная сторона языка - се­мантика - не входила в круг внимания структурной лингвистики.

По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшей­ся анализу, оказалось предложение, поскольку более крупные единицы - тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантическому наполнению.

Таким образом, структурная лингвистика, с ее ограниченностью рамками предложения, не способна была ставить и решать проблемы перевода, в основе которых лежит передача средствами другого языка смысловых отрезков, речевых единиц более высокого порядка - тек­стов. В фокусе переводческого процесса, таким образом, лежит смысло­вое целое - текст, а не отдельные единицы языковой системы.

С другой стороны, несмотря на то, что практикующим переводчи­кам, литераторам, философам разных веков принадлежит много эмпи­рических наблюдений за процессом перевода, выливаться в самостоя­тельную науку эти теоретические осмысления начали лишь во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение перево-

19


дческой деятельности после второй мировой воны выдвинуло на первый план переводы информативные (научно-технические и общественно-политические). Большой объем переводов ставит перед переводчиками ряд проблем, решение которых лежит в лингвистической плоскости: поиск межъязыковых эквивалентов, соответствий, составление номенк-латуры закономерных синтаксических преобразований при переходе от языка к языку.

Во-вторых, толчком к лингвистическому осмыслению проблем пе­ревода послужила зарождающаяся практика машинного (компьютерно­го, автоматического) перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для по­строения компьютерных переводческих программ.

Несмотря на то, что эйфория по поводу безграничности возможно­стей машины по замене человеческой деятельности, царившая в 50-х годах к началу 60-х понемногу ослабевает, исследование возможности машинного перевода способствует выявлению закономерностей пере­вода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода.

В-третьих, само развитие языкознания дает основания к вниманию в сторону перевода. Достигнув серьезных результатов в изучении фор­мальной структуры языка, лингвисты значительно расширяют область своих исследований, включая в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики): связь языка с обществом, мышлением и действи-тельностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вер­бальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т. п.

Важное место заняли исследования содержательной структуры ре­чевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуаций.

В 60-х годах появляется целый ряд работ, в которых обсуждаются проблемы находящейся в стадии становления лингвистической теории перевода. Основные из них: «Сопоставительная стилистика француз­ского и английского языков» канадских исследователей Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне (1958), «Теоретические проблемы перевода» француза Ж. Мунена (1963), «К науке переводить» американца Юджина Найды (1964), а также отечественная работа «Основы общего и машинного пе­ревода» И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга (1964). Важную роль в осоз­нании лингвистических особенностей перевода сыграла статья Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой он отмечает, что «широко распространенная практика межъязыковой

20


коммуникации, особенно переводческая деятельность должна нахо­диться под постоянным наблюдением лингвистической науки» .

2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики

Анализируя состояние лингвистики на рубеже XX-XXI веков, ученые отмечают наметившееся изменение в системе взглядов на ее объект - язык, констатируют вступление языкознания в новую стадию своего развития, появление новой научной парадигмы, «социальной»,

тли F                  13 ТТ                                                                    IX

по определению Ю.Н. Караулова . Данная научная парадигма базиру­ется на системе качеств современной науки о языке, раскрывающих новый ракурс рассмотрения языковых явлений. К таким качествам от­носятся: антропоцентризм, функционализм, экспансионизм и экспла-наторностъ.

Основной особенностью новой научной парадигмы является ан­тропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения струк-

IX                 "                           14 п

туры языка на исследование языковых особенностей человека» . По­становке вопроса о «человеческом факторе» в языке, о человеке как «языковой личности» посвящены работы Н.Д. Арутюновой (1981, 1992), Ю.Н. Караулова (1987, 1992), Б.А. Серебренникова (1988) и др.

Расширение предмета лингвистики за счет введения в него пробле­матики человека сблизило лингвистическую науку с целым рядом смежных наук социального цикла и обусловило появление пограничных дисциплин, таких как психолингвистика, антрополингвистика, социо­лингвистика, психосемантика и др. В этом проявляется экспансионизм современной науки о языке .

Среди главных принципов современных лингвистических исследо­ваний выделяются также функционализм как требование изучать язык «в действии», в его речевом проявлении, и экспланаторностъ как «стремление найти каждому языковому явлению разумное объясне­ние»16. В распоряжении языковедов появились методы исследования то­го, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языко­вых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения. Понятно, что возможности такой лингвистики в изучении перевода не-

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation /Ed. R. A. Brower. Cambridge (Mass), 1959.

13 Караулов Ю. И. Русский язык и языковая личность. ЛКИ, 2010. С 115

14Демьянков В. 3. Кубрякова Е.С. Лузина Л.Г. Парадигмы научного знания в современной лингвис­тике: Сборник научных трудов (под ред. Лузиной Л.Г.) Изд. 2-е, доп. - М, 1999. С. 78 15Тамже. С 109

16

21


измеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феноме­на могут быть описаны в лингвистических терминах.

Взгляд на лингвистику и переводоведение с позиций новой научной парадигмы позволяет наглядно констатировать их активное взаимопри­тяжение, использование сходных ракурсов исследования, методологи­ческую общность, и, как следствие, свидетельствует в пользу лингвис­тической природы теории перевода.

Рассмотрим факторы, подтверждающие лингвистические основы теории перевода.

Сходство интересов. Наука о переводе изучает процесс перевода. При этом под процессом перевода понимают межъязыковые преобразо­вания, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничиваются рамками двух кон­кретных языков, т. е. обусловлены в большей части лингвистическими закономерностями, что входит в зону исследовательского интереса как переводоведения, так и контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода - это процесс ком­муникации с использованием двух языков, это всегда деятельность че­ловека. Процесс перевода определяется целой серией факторов, обу­словленных субъектами процесса: переводчиком, автором сообщения, его получателем. Внимание к субъективным человеческим факторам, анализ их влияния на протекание процесса перевода позволяет конста­тировать антропоцентричностъ подхода к исследованиям, проводи­мым теорией перевода.

Подход к процессу перевода как акту межъязыковой коммуникации позволяет увидеть, как в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, культурологи и других наук со­циального плана. В поисках ответа на возникающие комплексные во­просы теория перевода вынуждена обращаться к данным смежных наук, проявляя экспансию в их предметные сферы. Такой своеобразный экс­пансионизм теории перевода роднит ее с современными лингвистиче­скими исследованиями.

Теория перевода не ставит знак равенства и между процессом пере­вода и языком. Процесс перевода - это речевая деятельность человека, включающая и действие, и понимание, и восприятие, и стандартные операции, и волевое поведение, и функционирование умственных меха­низмов, и «национально-специфический вариант реализации проявле­ния единой универсальной семантической системы» (Колшанский) и за­кономерность передачи информации и многое др. Языковые явления, попадающие в поле исследования теории перевода, всегда представля-

22


ют собой явления функционирующей языковой системы (речи) - языка в действии, в динамике, изучать который еще в XIX веке призывал Вильгельм Гумбольд. В этом состоит функционализм теории перевода.

В то же время перевод является и привлекательным объектом для самой лингвистики. Переводы оказались ценным источником информа­ции о языках, взаимодействующих в этом процессе. В ходе переводче­ской деятельности происходит своеобразный лингвистический экспе­римент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в упот­реблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря это­му удается обнаружить некоторые особенности структуры и функцио­нирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.

2.3. Общая проблематика и методология перевода и лингвистики

Положения различных лингвистических дисциплин проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности.

Прежде всего, выявленный лингвистикой универсальный, общече­ловеческий характер языка и мышления является основой для перево­дческого процесса, свидетельствующей в пользу возможности перевода.

По мнению В.Н. Комиссарова, несмотря на уникальность нацио­нальных языков, в основе строения и употребления любого из них ле­жит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в

17

процессе перевода .

• Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звуча­нием и значением.

• Все они обладают словарным составом и грамматическим стро­ем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.

• Все языки используются для построения сообщений о внеязыко-вой реальности. Все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие, обозначать классы предметов и отдельные объекты и их призна­ки, процессы и состояния.

Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет, в конечном счете, воз­можность перевода.

Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. М., 2002. С. 23-37.

23


Вместе с тем, основные трудности, с которыми сталкивается пере­водчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семан­тики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых язы­ками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой ре­альности, описываемые в переводимых текстах.

У каждой языковой единицы имеется устойчивое, присущее только ей значение. Эти значения складываются в языках под воздействием разных условий и факторов, и, как правило, не совпадают. Поэтому пе­реводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Сравним: слова «стол» и английское «table», употребленные в прямом значении -предмет мебели, представляют собой пару эквивалентов, но соответст­вие нарушается с усложнением значения: «письменный стол» -«bureau», «шведский стол» - «smorgasbord», и наоборот, «multiplication table» соответствует русскому «таблица умножения».

Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден пре­одолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Различия языковых картин мира русского и английско­го языка видны даже на простейших примерах распределения периодов времени суток (ср. рус. «час ночи» - фр. «une heure de matin» (час утра), частей спектра (ср. рус. «голубой» и «синий» и англ. «blue»), деления тела на части (ср. рус «рука» и нем. «hand» и «arm», фр. «main» и «bras»), обозначения возраста (ср. рус. «ребенок полутора лет» и фр. «enfant de 18 mois» - «ребенок восемнадцати месяцев»).

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в ориги­нале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. К таким явлениями мож­но отнести, например, русские степь и тайга, английское double-decker - двухэтажный автобус, немецкое - Fachwerkhaus - старинная «клет­чатая» постройка с видимыми балками, французские Boyabaisse - про­вансальский рыбный суп, TGV - скоростной поезд и др.

Современное переводоведение также широко использует лингвис­тические методы исследования, позволяющие получать объективные данные о сложном феномене процесса перевода: сопоставительный анализ, компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов, метод лингвистического моделирования, психолингвистические эксперименты.

24


Процесс перевода - это процесс соотношения текстов оригинала и перевода, в котором устанавливаются определенные отношения между этими двумя текстами на разных языках. Естественно, что основным методом исследования в переводоведении выступает метод сопостави­тельного анализа. В зависимости от специфики сопоставляемого мате­риала, данный метод может служить исследователю инструментом раз­ного применения.

Во-первых, сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить данные о степени близости содержа­ния и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквива­лентности, стандартных приемах перевода и многих других характери­стиках переводческого процесса.

Во-вторых, сопоставляться могут несколько переводов одного и то­го же оригинала, выполненных разными переводчиками. Это дает воз­можность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного пе­реводчика.

Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает также сопоставление отдельных элементов этих текстов.

Метод компонентного анализа предполагает выделение в значени­ях языковых единиц элементарных смыслов (сем) и позволяет сопос­тавлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу. Например, существительное хлеб и его со­ответствия в европейских языках будут иметь общую сему с использо­ванием дрожжевого брожения, а в восточном понимании хлеб готовит­ся на бездрожжевой основе, соответственно данная сема у существи­тельного хлеб будет отсутствовать, например, в узбекском или туркмен­ском языках. Русское прилагательное амбициозный будет иметь сему, указывающую на негативность данного качества для человека, тогда как английское ambitious семы негативности не несет.

Успешно применяется для описания процесса перевода метод трансформационного анализа. В основе метода лежит анализ ядерных (основных) синтаксических структур каждого конкретного языка и их возможных вариантов. В теории перевода метод нацелен на выявление закономерных трансформаций при переходе от одного языка к другому, на выработку приемов перевода и рекомендаций переводчикам.

Дополнительные данные о соотношении текстов оригинала и пере­вода можно получить методом статистических подсчетов. При этом сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц разной коннотации и т. д. Метод направ­лен на установление норм перевода и требований к переводному тексту:

25


преимущественно глагольный или именной характер, степень насыщен­ности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количест­во логических связок и т. п.

Важное место в переводческих исследованиях занимает метод лин­гвистического моделирования,заключающийся в попытках построения теоретических моделей процесса перевода, осуществляющегося посред­ством ряда мыслительных операций в голове переводчика и недоступ­ного для непосредственного наблюдения. Построенная теоретическая модель перевода позволяет прогнозировать его результаты, выявлять определяющие его факторы и способы влияния на данный процесс. В современном переводоведении существует несколько моделей перевода, отражающих теоретические концепции их создателей.

Интересным исследовательским приемом переводоведения, заим­ствованным из современной лингвистики и психологии, является психо­лингвистический эксперимент и процедура опроса информантов. При этом, в качестве информантов выступают участники процесса перевода:переводчики, пытающихся ответить на вопросы, как они действуют и чем руководствуются в процессе перевода, а также рецепторы перевода, которые могут высказывать суждения о языке перевода, отличать пере­водные тексты от непереводных, формулировать свои требования к пе­реводам и т. д.

Одним из распространенных экспериментов является метод «думай вслух», при котором испытуемым предлагается выполнить письменный перевод текста, одновременно проговаривая и комментируя все выпол­няемые действия.

В рамках психолингвистических экспериментов информанты дей­ствуют в строго заданных условиях. Все данные фиксируются, обраба­тываются и позволяют сделать более или менее объективные выводы.

Таким образом, изучение перевода лингвистическими методами представляется вполне обоснованным и продуктивным.

2.4. Перевод и различные разделы лингвистики

Итак, переводоведение связано с лингвистическими дисциплинами, изучающими язык и те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более.

С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее (например се­мантика, лингвистика текста), с другими обнаруживает меньше и точек пересечения (например, с фонетикой).

Теория перевода и фонетика. Фонетика - это раздел языкознания, который изучающий акустическую и артикуляционную сторону речи.

26


В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчинен­ное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просо­дические компоненты речи, а цельные тексты и смыслы. Поэтому меж­дисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограничен­ный характер и затрагивает в основном перевод текстов, предназначен­ных дли устного воздействия: речь персонажей в фильмах, тексты во­кальной музыки, литургические тексты, звучащие фрагменты реклам­ных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы.

Теория перевода и семантика. Семантика как раздел языкознания изучает структуру значения на уровне слов, предложений, целых тек­стов. Вопрос о передаче смысла сказанного, т. е. о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, а также о воспроизведе­нии смыслового плана в переводе, является одним из центральных во­просов переводоведения.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика (группировка слов языка в семантические группы, например, синонимические), ни син­тагматика (правила соединения слов в речи) любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе ис­ходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ.

Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается применение метода семантического компонентного анали­за. Он представляет собой, как мы видели выше, разложение смысла слова на все содержащиеся в нем минимальные компоненты, семы. Применение компонентного анализа в переводоведении необходимо, поскольку практически ни одно слово не совпадает по своему семанти­ческому составу со словами другого языка. Выше мы уже видели при­мер семантических расхождений аналогов слова хлеб. Английское student в отличие от русского студент не имеет семы обучающийся в высшем учебном заведении. Понятие, а, следовательно, и смысловая структура русского слова ночь не совпадает с английским night, вклю­чающим сему вечер, например в выражении last night. А поэтому нужно уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компонен­ты слова в данном конкретном контексте.

Теория перевода и контрастивная (сопоставительная) лингвисти­ка. Контрастивная лингвистика - занимается типологическим сопоста­вительным изучением двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех уровнях их структуры.

27


Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различия­ми между языками, которые фиксировались в различного рода сопоста­вительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения. Исследования по сопоставлению языков вылились во 2-й четверти XIX века в создание типологической класси­фикации языков.

Ценными для переводоведения представляются исследования на материале двух языков одного языкового явления. Как правило, при этом берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий. Например, изучение тема-рематических принципов акту­ального членения предложения дало возможность правильно распреде­лять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают.

Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Языки сопоставляются на уровне грамматики, лекси­ки, стилистики. Ярким явлением в области контрастивной стилистики является работа Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стили­стика французского и английского языков» (1958 г.), в которой авторы фактически поставили знак равенства между понятиями сопоставитель­ной стилистики и теории перевода.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 452.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...