Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 16. Грамматические трансформации                           162




ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СБ. Велединская

КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано в качестве учебного пособия

Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета

Издательство Томского политехнического университета

2010


УДК8Г25(075.8) ББКШ107я73

В27


Велединская СБ.

В27      Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле-

динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Том­ского политехнического университета, 2010. - 230 с.

В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком.

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

УДК 8Г25(075.8)ББК Ш107я73

Рецензенты

Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова

Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель

© ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010



СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА                           8

ТЕМА 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА                          8

Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука             8

1.1. Определение понятия «перевод»                                                 8

1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в само­стоятельную науку. Особенности объекта и предмета совре­менной теории перевода 12

1.3. Разделы науки о переводе                                                          15

1.4. Задачи современной теории перевода                                       17
Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина 18

2.1. Структурная лингвистика и перевод                                         18

2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики                                                                                                     21

2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23

2.4. Перевод и различные разделы лингвистики                             26
Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла 28

3.1. Перевод и социолингвистика                                                     29

3.2. Перевод и психолингвистика                                                     30

3.3. Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35



РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ                                                                   36

ТЕМА 2. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В

ЕВРОПЕ                                                                                     36

Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли          36

4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36

4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуж­дения о переводе     39

4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение ос­новных тенденций средневекового перевода                                                           43

4.4. Перевод в эпоху Возрождения                                                  45
Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX вв.                                   48

5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII вв.                              49

5.2. Романтический период в переводе                                             54

5.3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта                             56

3


ТЕМА 3. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В

РОССИИ                                                                                     57



Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России

(от Древней Руси до конца XVII века)                                   57

6.1. Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.)                               57

6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61

6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в

XVII столетии                                                                             63

Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков                              67

7.1. Перевод в эпоху Петра I                                                             67

7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века                                                                        69

7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятель­ность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769),

Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода  71

7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75

7.5. Переводческая деятельность в России советского периода      79
Вопросы для самоконтроля к разделу II                                         83


РАЗДЕЛ III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И

ПЕРЕВОД                                                                                  85

ТЕМА 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.

Перевод как коммуникативный акт                                     85

8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема

Р. Якобсона                                                                                 85

8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации          88

8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91

8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации    93

8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества         95
Вопросы для самоконтроля к разделу III                                        97


РАЗДЕЛ IV. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 98

ТЕМА 5. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА      98

Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод                            98

9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости                 98

9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод                                                                                      102

Лекция 10. Текст и перевод                                                          108
10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 108

4


10.2. Текстовая импликация и перевод                                          111

10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод   113

10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода                  116

ТЕМА 6. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 120
Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче-
ской мысли                                                                                     120

11.1. Эквивалентность как оценочный критерий перевода           120

11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения    122

11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности





А.Д. Швейцера                                                                        129

12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера                                                                                 129

12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода                                                                135

Вопросы для самоконтроля к разделу IV                                     137

РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС

ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ                139

ТЕМА 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ

КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ                                      139
Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи


Иноязычных реалий                                                              139

13.1. Безэквивалентная лексика как проблема перевода               139

13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики                          147

 

14.1. Калькирование как прием перевода                                      147

14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151

14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153

Вопросы и задания к теме 7                                                           154

ТЕМА 8. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ

ОРГАНИЗАЦИЕЙ ЯЗЫКОВ                                                  155

Лекция 15. Типология грамматических соотношений ориги­
нала и перевода                                                                      155

15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-
грамматического соответствия в языке перевода                  156

5


15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответ-ствия в языке оригинала 158

15.3. Формальное соответствие грамматических элементов ориги-нала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе 158




Лекция 16. Грамматические трансформации                           162

16.1. Дословный перевод                                                               162

16.2.1. Членение и объединение предложения                               163

16.2.2. Грамматические замены                                                      164 16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические

трансформации                                                                        168

16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и
синтаксическом уровнях                                                         169

16.3.2. Прием перестановки                                                            171
Вопросы и задания к теме 8                                                           172

ТЕМА 9. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОД                                                            173

Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче-
ской организации языков (по А.В. Бондарко)                   173

17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира  173

17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исто­рически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты                                               176

17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц                                                                      177

17.4. Дискретное и недискретное представление содержания       178

17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержатель-ных элементов сопоставляемых единиц                                                            179

Лекция 18. Лексико-грамматические и лексические транс-
формации                                                                                 181

18.1. Лексико-грамматические трансформации конкретизации и генерализации 181

18.2. Модуляция или смысловое развитие                                      184

18.3. Лексические трансформации                                                   187
Вопросы и задания к теме 9                                                            189

РАЗДЕЛ VI. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 191
ТЕМА 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие







Процесс перевода                                                                           191

19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода 191

6


19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов

перевода.                                                                                  194

ТЕМА 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель-
ных текстовых элементов и его передача при переводе          200

20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу      200

20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц             203 Лекция 21. Прагматический потенциал отдельных текстовых

элементов и его передача при переводе (продолжение)       207

21.1. Приемы перевода фразеологизмов                                       207

21.2. Перевод иноязычных вкраплений                                         213

21.3. Перевод сокращений. Проблема благозвучности перевода 216 Вопросы и задания к разделу VI                                                                                    223



Приложение

Основные понятия теории перевода и их определения                224










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 359.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...