Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лекция 16. Грамматические трансформации 162Стр 1 из 22Следующая ⇒
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СБ. Велединская КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Рекомендовано в качестве учебного пособия Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета Издательство Томского политехнического университета 2010 УДК8Г25(075.8) ББКШ107я73 В27 Велединская СБ. В27 Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле- динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение». УДК 8Г25(075.8)ББК Ш107я73 Рецензенты Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель © ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА 8 ТЕМА 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 8 Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука 8 1.1. Определение понятия «перевод» 8 1.2. Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода 12 1.3. Разделы науки о переводе 15 1.4. Задачи современной теории перевода 17 2.1. Структурная лингвистика и перевод 18 2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики 21 2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23 2.4. Перевод и различные разделы лингвистики 26 3.1. Перевод и социолингвистика 29 3.2. Перевод и психолингвистика 30 3.3. Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35 РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 36 ТЕМА 2. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЕВРОПЕ 36 Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли 36 4.1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36 4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе 39 4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода 43 4.4. Перевод в эпоху Возрождения 45 5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII вв. 49 5.2. Романтический период в переводе 54 5.3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта 56 3 ТЕМА 3. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ 57 Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России (от Древней Руси до конца XVII века) 57 6.1. Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.) 57 6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61 6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии 63 Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков 67 7.1. Перевод в эпоху Петра I 67 7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века 69 7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода 71 7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75 7.5. Переводческая деятельность в России советского периода 79 РАЗДЕЛ III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД 85 ТЕМА 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации. Перевод как коммуникативный акт 85 8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона 85 8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации 88 8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91 8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации 93 8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества 95 РАЗДЕЛ IV. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 98 ТЕМА 5. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 98 Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод 98 9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости 98 9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод 102 Лекция 10. Текст и перевод 108 4 10.2. Текстовая импликация и перевод 111 10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод 113 10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода 116 ТЕМА 6. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 120 11.1. Эквивалентность как оценочный критерий перевода 120 11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения 122 11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности А.Д. Швейцера 129 12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера 129 12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода 135 Вопросы для самоконтроля к разделу IV 137 РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ 139 ТЕМА 7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ 139 Иноязычных реалий 139 13.1. Безэквивалентная лексика как проблема перевода 139 13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики 147
14.1. Калькирование как прием перевода 147 14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151 14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153 Вопросы и задания к теме 7 154 ТЕМА 8. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ЯЗЫКОВ 155 Лекция 15. Типология грамматических соотношений ориги 15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально- 5 15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответ-ствия в языке оригинала 158 15.3. Формальное соответствие грамматических элементов ориги-нала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе 158 Лекция 16. Грамматические трансформации 162 16.1. Дословный перевод 162 16.2.1. Членение и объединение предложения 163 16.2.2. Грамматические замены 164 16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации 168 16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и 16.3.2. Прием перестановки 171 ТЕМА 9. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОД 173 Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче- 17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира 173 17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исторически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты 176 17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц 177 17.4. Дискретное и недискретное представление содержания 178 17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержатель-ных элементов сопоставляемых единиц 179 Лекция 18. Лексико-грамматические и лексические транс- 18.1. Лексико-грамматические трансформации конкретизации и генерализации 181 18.2. Модуляция или смысловое развитие 184 18.3. Лексические трансформации 187 РАЗДЕЛ VI. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 191 Процесс перевода 191 19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода 191 6 19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов перевода. 194 ТЕМА 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель- 20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу 200 20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц 203 Лекция 21. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе (продолжение) 207 21.1. Приемы перевода фразеологизмов 207 21.2. Перевод иноязычных вкраплений 213 21.3. Перевод сокращений. Проблема благозвучности перевода 216 Вопросы и задания к разделу VI 223 Приложение Основные понятия теории перевода и их определения 224 |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 359. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |