Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла




План лекции:

3.1. Перевод и социолингвистика

3.2. Перевод и психолингвистика

3.3. Перевод и семиотика

Перевод - особый вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка, но своей связью с языком далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать специфику, связанную с культурой взаимодействующих народов, а также индиви­дуальную специфику отдельных участников коммуникации. Данное по­ложение выводит переводоведов на различные проблемы психофизио­логического, социологического, этического порядка. Таким образом, наука, изучающая перевод, должна учитывать целый ряд обозначенных выше факторов, иначе она неправомерно упростила бы и объект, и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение представля­ет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым ря-

28


дом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла.

В создание теоретической базы современной теории перевода вне­сли вклад многие науки гуманитарного цикла, среди которых особое место занимают социолингвистика, психолингвистика, семиотика.

3.1. Перевод и социолингвистика

Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотно­шения и взаимодействия языка и общества.

Как показывают современные исследования, переводческая дея-тельность и результат перевода подвержены влиянию различных соци-альных факторов, т. е. являются социально детерминированными.

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швей1е8а, одним из существенных co-is -г>

циолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит пе­редача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка.

В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотно­шение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявле­ний европейской демократии не представляет особого труда, и француз­ское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с рус-ским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического уст-ройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на со­лидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный со­циокультурный комментарий.

Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка про­является, прежде всего, в речи персонажей художественных произведе­ний, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад-

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. С. 15.

29


лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цен­зом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специаль­ная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторо­ну речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социаль­ную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения.

В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детер­минирует поведение переводчика . Эти нормы и правила варьируются в разные временные эпохи, не совпадают в разных культурах. Ярчай­шим примером вариативности социальной нормы выступают требова­ния к переводу Библии. Требование строгого буквального перевода с сохранением всех элементов «священного текста», выдвигаемое церко­вью в эпоху Средневековья, сменилось позднее вниманием к сути биб­лейского текста и требованием перевода «от смысла к смыслу».

3.2. Перевод и психолингвистика

Психолингвистика - наука, объектом исследования которой являет­ся речевая деятельность человека. Объектом исследования переводове­дения выступает перевод как особый вид речевой деятельности, пред­ставляющий собой коммуникацию с использованием двух языков. Пе­ревод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Близость и пересечение объекта исследова­ния предопределяет близость задач, решаемых науками, а также приме­нимость знаний, накопленных психолингвистикой в теории перевода. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о меха­низмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Несмотря на явное сходство интересов, сближение переводоведе­ния и лингвистики произошло сравнительно недавно и исследования в данном направлении не являются многочисленными. Основными на­правлениями психолингвистического анализа в теории перевода явля-

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М: Восток-Запад, 2006. С. 78.

30


ются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить.

Определенный интерес для теории перевода представляют разрабо­танные психолингвистами положения о трехчленной структуре речево­го действия, включающего фазу планирования (программирования), фа­зу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи.

Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды. В основу предло­женной им модели, а также всех последующих моделей перевода поло­жено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий: восприятия и анализа исходного сообщения, пе­реноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекоди­рование), и стадию порождения сообщения на языке перевода.

При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику про­цесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные ус­ловия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, предполагают определенный механизм осуществления пере­водческих операций, внимание акцентируется на качестве и полноте восприятия сообщения. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.

При синхронном переводе стадии восприятия и порождения выска­зывания на языке перевода протекают практически одновременно. Ме­ханизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются меха­низм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении пере­водчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностно­го прогнозирования состоит в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смы­словом завершении авторского высказывания.

В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компе­тенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии пере-

31


вода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:

• рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);

• языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых куль­тур).

Об уровне переводческой компетенции свидетельствует также та­кие субъективные факторы как способность к принятию нестандартных решений, скорость принятия решения, а также способность к построе­нию или выбору адекватной стратегии перевода.

3.3. Перевод и семиотика

Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функцио­нирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как осо­бой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятель­ность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порож­дения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из од­ной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических ис­следований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотиче­ский, или трансмутацию (transmutation).

Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода.

С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенно­стей: двусторонностью, произвольностью и значимостью.

Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двух сто­рон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Между материальной формой и значением языковой еди­ницы в большинстве случаев нет никакой естественной логической свя­зи. Одна и та же реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Эти

32


факты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака.

В совокупности языковые знаки составляют систему, характери­зующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выде­ляют три типа связей:

• Семантика (знак - обозначаемое)

• Синтактика (знак - знак)

• Прагматика (знак - человек)

Три вида связей составляют значение знака - информацию, благо­даря которой знаки используются для передачи содержательных сооб­щений.

Именно эти качества языковых знаков лежит в основе переводче­ских трудностей.

Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семанти­ка (значение) языкового знака развивается в разных языках по собст­венным законам, что часто создает дополнительные сложности при пе­реводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, анг­лийского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.)

Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутрен­ней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков. Так, в рус­ском языке принято сочетать знаки, обозначающие средства транспорта с глаголом садиться, в английском и французском - to take и prendre -брать; внутренняя форма слова подснежник мотивируется связью с комплексом под снегом, а внутренняя форма английского snowdrop чита­ется как капля снега, сравним с французским perceneige - просверливаю снег и т. д. При определенных условиях синтактические связи слова мо­гут препятствовать переводу (например при переводе каламбура, постро­енного на звуковом сходстве или развитии внутренней формы слова).

Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика язы­ковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным зна­ком собственные представления, связанные с собственным опытом. За­частую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадле­жащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негатив-

33


ной прагматикой, подлежащей отражению при переводе. Для русского упоминание о журавлях - это лишь напоминание о весне, а для францу­зов grue (журавль) несет негативную коннотацию, ведь именно так назы­вают во Франции стоящих вдоль дороги проституток.

Несмотря на то, что взаимосвязи переводоведения и семиотики еще только складываются, можно констатировать, что семиотические кон­цепции внесли весомый вклад в развитие науки о переводе.

Переводоведение тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невоз­можны исследования истории литературы и литературных процессов современности. Тесный контакт литературоведческих и переводоведче-ских исследований способствует решению проблем, стоящих перед ли­тературной критикой, например в выработке критериев оценки пере­водной литературы и литературы в целом, сравнительным литературо­ведением и т. д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбе­ли филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным об­разом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Как уже было показано, под филологическими исследованиями пе­ревода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвис­тическое) исследования. Одним из основоположников литературоведче­ского подхода к переводу у нас в стране можно считать Корнея Ивано­вича Чуковского, выступавшего, прежде всего за верность передачи об­разности переводимого художественного текста - исключительного объекта: исследования представителей этого направления.

В ходе исследований были получены важные сведения и обобще­ния, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологиче­скую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изуча­ются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи. Дру­гие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур. Все эти работы вносят важный вклад в фило­логическую науку и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании и трактовке текстов

Связь переводоведения с другими науками гуманитарного цикла далеко не ограничивается кругом наук, очерченных в данном кратком обзоре. О взаимодействии науки о переводе с лингвистикой текста, тео-

34


рией коммуникации, а также культурологических и философских осно­вах перевода речь пойдет в других разделах курса.








Вопросы для самоконтроля к разделу I.

1. Назовите три основания для признания переводоведения само­стоятельной наукой.

2. Определите объект и предмет науки о переводе.

3. В каком отношении находятся понятия «межъязыковая комму-никация» и «процесс перевода».

4. Назовите несколько имен известных отечественных переводоведов.

5. Какие переводческие универсалии вы можете назвать?

6. В чем отличие общей теории перевода от частных и специаль­ных теорий перевода.

7. Назовите известные вам виды перевода и определите их специ­фику.

8. Какие термины синонимические термину «теория перевода» вы можете назвать?

9. С какими науками гуманитарного цикла имеет тесную связь теория перевода.

35










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 588.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...