Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла
План лекции: 3.1. Перевод и социолингвистика 3.2. Перевод и психолингвистика 3.3. Перевод и семиотика Перевод - особый вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка, но своей связью с языком далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать специфику, связанную с культурой взаимодействующих народов, а также индивидуальную специфику отдельных участников коммуникации. Данное положение выводит переводоведов на различные проблемы психофизиологического, социологического, этического порядка. Таким образом, наука, изучающая перевод, должна учитывать целый ряд обозначенных выше факторов, иначе она неправомерно упростила бы и объект, и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым ря- 28 дом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла. В создание теоретической базы современной теории перевода внесли вклад многие науки гуманитарного цикла, среди которых особое место занимают социолингвистика, психолингвистика, семиотика. 3.1. Перевод и социолингвистика Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества. Как показывают современные исследования, переводческая дея-тельность и результат перевода подвержены влиянию различных соци-альных факторов, т. е. являются социально детерминированными. Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швей1е8а, одним из существенных co-is -г> циолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит передача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка. В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотношение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявлений европейской демократии не представляет особого труда, и французское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с рус-ским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического уст-ройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на солидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный социокультурный комментарий. Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка проявляется, прежде всего, в речи персонажей художественных произведений, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. С. 15. 29 лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цензом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специальная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторону речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социальную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения. В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детерминирует поведение переводчика . Эти нормы и правила варьируются в разные временные эпохи, не совпадают в разных культурах. Ярчайшим примером вариативности социальной нормы выступают требования к переводу Библии. Требование строгого буквального перевода с сохранением всех элементов «священного текста», выдвигаемое церковью в эпоху Средневековья, сменилось позднее вниманием к сути библейского текста и требованием перевода «от смысла к смыслу». 3.2. Перевод и психолингвистика Психолингвистика - наука, объектом исследования которой является речевая деятельность человека. Объектом исследования переводоведения выступает перевод как особый вид речевой деятельности, представляющий собой коммуникацию с использованием двух языков. Перевод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Близость и пересечение объекта исследования предопределяет близость задач, решаемых науками, а также применимость знаний, накопленных психолингвистикой в теории перевода. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Несмотря на явное сходство интересов, сближение переводоведения и лингвистики произошло сравнительно недавно и исследования в данном направлении не являются многочисленными. Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода явля- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М: Восток-Запад, 2006. С. 78. 30 ются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить. Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи. Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды. В основу предложенной им модели, а также всех последующих моделей перевода положено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий: восприятия и анализа исходного сообщения, переноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекодирование), и стадию порождения сообщения на языке перевода. При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику процесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, предполагают определенный механизм осуществления переводческих операций, внимание акцентируется на качестве и полноте восприятия сообщения. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста. При синхронном переводе стадии восприятия и порождения высказывания на языке перевода протекают практически одновременно. Механизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования состоит в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом завершении авторского высказывания. В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компетенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии пере- 31 вода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов: • рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода); • языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых культур). Об уровне переводческой компетенции свидетельствует также такие субъективные факторы как способность к принятию нестандартных решений, скорость принятия решения, а также способность к построению или выбору адекватной стратегии перевода. 3.3. Перевод и семиотика Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функционирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как особой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру). Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation). Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода. С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенностей: двусторонностью, произвольностью и значимостью. Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двух сторон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Между материальной формой и значением языковой единицы в большинстве случаев нет никакой естественной логической связи. Одна и та же реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Эти 32 факты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака. В совокупности языковые знаки составляют систему, характеризующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выделяют три типа связей: • Семантика (знак - обозначаемое) • Синтактика (знак - знак) • Прагматика (знак - человек) Три вида связей составляют значение знака - информацию, благодаря которой знаки используются для передачи содержательных сообщений. Именно эти качества языковых знаков лежит в основе переводческих трудностей. Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семантика (значение) языкового знака развивается в разных языках по собственным законам, что часто создает дополнительные сложности при переводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, английского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.) Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутренней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков. Так, в русском языке принято сочетать знаки, обозначающие средства транспорта с глаголом садиться, в английском и французском - to take и prendre -брать; внутренняя форма слова подснежник мотивируется связью с комплексом под снегом, а внутренняя форма английского snowdrop читается как капля снега, сравним с французским perceneige - просверливаю снег и т. д. При определенных условиях синтактические связи слова могут препятствовать переводу (например при переводе каламбура, построенного на звуковом сходстве или развитии внутренней формы слова). Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика языковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным знаком собственные представления, связанные с собственным опытом. Зачастую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадлежащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негатив- 33 ной прагматикой, подлежащей отражению при переводе. Для русского упоминание о журавлях - это лишь напоминание о весне, а для французов grue (журавль) несет негативную коннотацию, ведь именно так называют во Франции стоящих вдоль дороги проституток. Несмотря на то, что взаимосвязи переводоведения и семиотики еще только складываются, можно констатировать, что семиотические концепции внесли весомый вклад в развитие науки о переводе. Переводоведение тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и литературных процессов современности. Тесный контакт литературоведческих и переводоведче-ских исследований способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной литературы и литературы в целом, сравнительным литературоведением и т. д. Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль. Как уже было показано, под филологическими исследованиями перевода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвистическое) исследования. Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать Корнея Ивановича Чуковского, выступавшего, прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста - исключительного объекта: исследования представителей этого направления. В ходе исследований были получены важные сведения и обобщения, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи. Другие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую науку и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании и трактовке текстов Связь переводоведения с другими науками гуманитарного цикла далеко не ограничивается кругом наук, очерченных в данном кратком обзоре. О взаимодействии науки о переводе с лингвистикой текста, тео- 34 рией коммуникации, а также культурологических и философских основах перевода речь пойдет в других разделах курса. Вопросы для самоконтроля к разделу I. 1. Назовите три основания для признания переводоведения самостоятельной наукой. 2. Определите объект и предмет науки о переводе. 3. В каком отношении находятся понятия «межъязыковая комму-никация» и «процесс перевода». 4. Назовите несколько имен известных отечественных переводоведов. 5. Какие переводческие универсалии вы можете назвать? 6. В чем отличие общей теории перевода от частных и специальных теорий перевода. 7. Назовите известные вам виды перевода и определите их специфику. 8. Какие термины синонимические термину «теория перевода» вы можете назвать? 9. С какими науками гуманитарного цикла имеет тесную связь теория перевода. 35 |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 588. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |