Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод




План лекции:

9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости

9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод

9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости

Несхожесть языков, их грамматического и синтаксического строя, их лексического наполнения и стилистических возможностей столь оче­видна и велика, что осознание ее не может не приводить к вопросу о возможности самого перевода. Проблема переводимости (непереводи­мости) является одной из основных проблем, привлекавших внимание и переводчиков-практиков и исследователей перевода во все времена.

Переводимостъ обычно трактуется как принципиальная возмож­ность перевода с одного языка на другой. Переводимость всегда вызы­вала сомнения и у практиков перевода и у теоретиков, хотя и по разным причинам.

Сомнения в принципиальной возможности осуществления полно­ценного перевода начали высказываться уже в эпоху Возрождения, прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии. Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без наруше­ния всей его гармонии и прелести». Не менее пессимистическое отно­шение к переводу выразил в своем произведении и Сервантес: «...Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет

К                                                                          53

тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...» .

С развитием переводческой практики, повышением требований к переводу, с более полным осознанием трудностей перевода у перево­дчиков крепло мнение о том, что перевод представляет собой неразре­шимую задачу. Утверждение о принципиальной невозможности пере-

Здесь и далее в этом разделе цитируется по: Федоров А. В. Курс общей теории перевода. М., 1983.

98


вода опиралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа. В. фон Гумбольдт пишет в этой связи: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадле­жит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонима­нии; ...только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собствен­ное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса».

В XX веке точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость по­лучила развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в концепции лингвистической относительности Эдварда Сепира и Бед-жамина Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той титанической власти, которой обладает языковая форма над нашей ориентацией в мире».

Развивая мысли Э. Сепира и наблюдая культуры и языки американ­ских индейцев, Б. Уорф формулирует следующие гипотезы: 1) наши представления (например, времени и пространства) не одинаковы для всех людей, они обусловлены категориями данного языка; 2) существу­ет связь между нормами культуры и структурой языка.

Основной тезис теории лингвистической относительности - суще­ствующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкрет­ным языком, носителем которого этот человек является.

Выдвинутая более 60 лет назад, гипотеза лингвистической относи­тельности поныне сохраняет статус именно гипотезы. Ее сторонники нередко утверждают, что она ни в каких доказательствах не нуждается, ибо зафиксированное в ней утверждение является очевидным фактом; противники же склонны полагать, что она и не может быть ни доказана, ни опровергнута. Между тем, концепция непереводимости, несмотря на ее как утверждают сторонники, неоспоримые научные основания, нико­гда не была доминирующей в исследованиях перевода, поскольку про­тиворечила самой практике перевода. Пусть с какими-то ограничения­ми, но переводы осуществлялись и осуществляются.

99


Опора на данные переводческого опыта позволяет построить прин­ципиально противоположную концепцию - концепцию полной перево-димости.

Основанием концепции полной переводимости является тот оче­видный факт, что для всех народов реальная действительность в прин­ципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одина­ковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в ка­ждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в каждом языке можно най­ти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных сту­пенях экономического, политического и культурного развития и, соот­ветственно, по-разному могут быть развиты их языки. Так Вернер Кол-лер отстаивает концепцию полной переводимости: «Если в каждом язы­ке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на

-   54

другой» .

Однако практикующие переводчики знают, что применим этот принцип далеко не всегда. Так существенная разница в социо­культурном, экономическом, либо политическом развитии народов мо­жет препятствовать переводу сложных научных (экономических, поли­тических и т. д.) произведений. Например, перевод сложного экономи­ческого текста «Капитала» К. Маркса с немецкого языка на туземный вряд ли возможен (даже если оставить в стороне вопрос о необходимо­сти такого перевода туземцам). Это указывает на относительный харак­тер переводимости на каждом данном историческом отрезке. В каждый момент человеческой истории переводимость ограничена, но эти огра­ничения переводимости исторически преходящи. Подобно тому, как че­ловечество движется от менее полного познания мира к более полному познанию, осуществляется и продвижение от неполной переводимости к все более полной переводимости.

Что же способствует достижению более полной - с течением вре­мени - переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это саморазвитие народов в широком смысле, влекущее за собой разви­тие национальных языков, их развитие и взаимообогащение. Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических

Koller W. Einfuhrang in die Ubersetzungswissenschaft. 1997. С. 152.

100


контактов и глобализация многих процессов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию националь­ных менталитетов, к восприятию народами тех понятий, которые суще­ствуют у других этносов. Так, французский переводовед Жорж Мунен пишет: «Переводить с русского на французский в 1960 году - совсем не то, что переводить с русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контакты были редки. Начиная с XVIII века каждый новый пере­вод с русского, каждое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую ситуацию, общую для русского и французского, каж­дый новый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Тургенева, Толстого, Достоевского во Франции, когда контакты охватывают уже миллионы французских чи­тателей, а тем самым всякий раз уменьшается степень расхождения и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)».

Оба принципа, как принцип абсолютной непереводимости, так и принцип полной (абсолютной) переводимости недостаточно полно от­ражают реальную картину перевода, который нередко влечет за собой компромиссы и потери, неизбежные в свете тех противоречивых задач, которые приходится решать переводчику. Таким образом, реальная пе­реводческая практика может служить основанием концепции неполной (ограниченной, относительной) переводимости.

Концепция неполной переводимости опирается также на утвержде­ние о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невоз­можны». При коммуникации любого типа неизбежно происходят поте­ри информации. «Потеря информация является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода».

Если говорить об ограничениях, препятствующих полной перево­димости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограни­чения и 2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и опреде­ляемые различиями между двумя культурами.

Исследователи проблемы переводимости выделяют ряд лингвисти­ческих факторов, препятствующих полной переводимости:

• неодинаковая категоризация действительности разными языками (различия в языковой картине мира);

101


• существование этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ (культурные различия, отраженные в языке);

• использование специфических элементов, имеющих в разных языках разный потенциал для создания различных стилистических эф­фектов: диалектизмов архаизмов, варваризмов и т. д.

Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой ком­муникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет под собой прочную основу - общность логического строя мысли, обще­человеческий характер логических форм, наличие семантических уни­версалий, общность познавательных интересов. Идея абсолютной непе­реводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, пре­одолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помо-

55

щью языкового и ситуативного контекстов .

9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод

Рассматривая перевод как коммуникативный акт, мы наблюдали сложный процесс, определяемый всей совокупностью составляющих его элементов в их взаимосвязи и взаимовлиянии. На успешность ком­муникативного акта перевода влияют как субъективные факторы -факторы, обусловленные участниками коммуникации (автором сообще­ния, рецептором и переводчиком), так и объективные факторы - осо­бенности, связанные с характером соприкасающихся языковых систем, характерными для данных языков законами текстопостроения и куль­турными особенностями коммуникативной ситуации межъязыкового общения.

Начать рассмотрение объективных факторов, определяющих про­цесс перевода, целесообразно с анализа языковой составляющей пере­вода. Именно преодоление языковых расхождений является первой и самой очевидной задачей переводчика.

Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из кото­рых несет определенную информацию. Содержание высказывания не существует отдельно от значений составляющих его единиц, но и не всегда сводится к сумме таких значений.

Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1988. С. 109.

102


Концептуальной основой для изучения лингвистического механиз­ма перевода служит положение о семиотической природе языка, пред­ставляющего собой систему знаков.

Знак - материальный объект, связанный в нашем сознании с опре­деленным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или объекте.

Язык представляет собой наиболее сложную знаковую систему, единицы которой, языковые знаки, обладают рядом свойств:

двусторонностъю - наличием плана выражения (материальная сторона - графическая или звуковая форма) и плана содержания (иде­альная сторона - значение знака);

произвольностью - относительной независимостью плана со­держания от плана выражения. Одно и тоже содержание облечено в разных языках в разную языковую форму (ср. собака (рус), dog (англ.), chien (фр.), hund (нем.)). Одно значение не обязательно должно быть связано с одной формой, что отражается в явлениях полисемии и омо­нимии, по-разному развивающихся в разных языках (ср. глаза/очи (рус.) - eyes (англ.)). Языковой знак, таким образом, имеет конвенциональную (основанную на общественном договоре, конвенции) сущность, т. е. на­именование понятий в разных языках идет по разным основаниям, ко­торые становятся достоянием языкового коллектива в результате свое­образного общественного договора, конвенции.

Значимостью - значение языкового знака представляет собой обобщенное отражение внеязыковой реальности: классов предметов, явлений, действий, образов и. т.

Можно говорить о большой общности основных понятий у всех людей, но различия в значении слов разных языков, соотнесенных с аналогическими понятиями, очевидны.

Межъязыковые различия могут касаться:

• отраженного в языке представления о цельности, либо членимо-
сти явлений внеязыкового мира (ср. вишня и черешня (рус.) - cherry
(англ.));

подходов к наименованию явлений, характерных для разных
языков. Так, для предметов и явлений, связываемых в русском языко­
вом сознании со словом дом, в английском языке существуют формы,
не зависимые от какого-либо одного языкового знака. Так дом в значе­
ниях здание и династия имеет эквивалентом слово house; дом (домаш­
ний очаг, место жительства) - home; дом (учреждение):
orphanage/детский дом; commercial firm /торговый дом и т. д.

103


Языковые знаки служат для передачи содержательной информации. Реализация этой функции возможна благодаря системе отношений, ко­торые устанавливает языковой знак. Ч.Моррис выделяет три типа связей языкового знака:

• семантика (знак - обозначаемое);

• синтактика (знак - знак);

• прагматика (знак - человек).

Три вида связей составляют значение знака - информацию, благо­даря которой знаки используются для передачи содержательных сооб­щений.

В значении языкового знака различают:

лексическое значение (денотативное и коннотативное) - собст­венное смысловое содержание;

грамматическое значение - элементы смысла, общие для класса слов;

внутрилингвистическое значение - связь с другими словами языка.
Семантика языкового знака и перевод. Основной составляющей

лексического значения языкового знака является денотативное - пред­метно-логическое значение, определяющее его способность обозначать класс или признаки класса внеязыковых объектов.

С помощью специального компонентного анализа в значениях языковых единиц выделяются элементарные смыслы - семы. Любой из компонентов значения может быть воспроизведен средствами иного языка, но одновременная передача всей информации, содержащейся в слове, зачастую оказывается невозможной. Так, не представляется возможным подыскать в английском языке полного соответствия рус­скому слову сутки. Семантика словарного аналога существительного day включает не все компоненты значения исходной единицы, и пере­водчик вынужден прибегать к перифразе 24 hours или добавлениям day and night.

При передаче денотативного значения мы постоянно сталкиваемся и с ситуацией, когда различным значениям одного слова соответствуют разные языковые единицы ПЯ. Так, например, английскому scholarship в разных ситуациях общения могут соответствовать русские единицы: образованность, ученость; гуманитарное образование; филологическое образование; стипендия.

Прагматика языкового знака и перевод. Эквивалентность отдель­ных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возмож­ную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия гово-

104


рящими содержащейся в слове информации. Коннотативное значение является условием и результатом реализации языковой единицей праг­матической связи (знак - человек).

Наибольшую роль в составе коннотативного значения слова играют его эмоциональный, образный и стилистический компоненты. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому зна­чению, но различающиеся по наличию или характеру коннотативного компонента в семантике слова.

Эмоциональная (эмфатическая) характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Существенное ослож­нение при переводе может вызвать несовпадение эмфатической конно­тации слов, соотносимых по предметно-логическому содержанию. Так русское слово амбициозный обладает преимущественно негативной коннотацией и не может быть употреблено при переводе предложения It is certainly ambitious scheme, рассказывающего о достижениях руково­дителя крупной компании. Переводчик выбирает более подходящий по коннотации эквивалент грандиозный. Сложность при переводе на раз­ные европейские языки представляет ряд наименований социальных яв­лений, таких как буржуазия, революция и других, за которыми в языко­вых коллективах закрепилась разная эмоциональная оценка в силу раз­личий в развитии политических процессов в этих странах и особенно­стей их оценки.

Семантика некоторых слов включает дополнительную информа­цию, связанную с определенными образами, ассоциациями в сознании говорящих. Образность строится в языке на основе метафоры или сравнения. Благодаря образному компоненту значения, слово произво­дит особое воздействие на Рецептора, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода.

Значительная общность человеческого мышления, а также богатст­во общего культурного опыта способствовали формированию большого количества схожих образов в разных языковых картинах мира. Так снег - признак белизны для представителей всех европейских культур (ср. белоснежый - snowy (англ.), schneeweifi (нем.), d'une blancheur de neige (фр.)), камень - признак холодности также для англоязычного и фран­коязычного языкового сознания. Человек бледнеет как полотно (ср. as а sheet (англ.)), сражается как лев (ср. like а Поп (англ.)) и т. д.

Однако, несмотря на указанные сходства, система образов обычно специфична для каждого языка. В этом случае от переводчика требуют­ся определенные усилия при передаче образа. Так, в русском языке нет устоявшегося соответствия английской терминологической метафоре

105


bear market, противопоставление брокеров на быков и медведей еще не устоялось в русской финансовой терминологии и требует пояснений. Переводчик прибегает к свободному словосочетанию: But in the next bear market for developed markets, will Russia continue to bob along its upward path? - Но продолжит ли Россия свой скачкообразный путь на­верх на будущем рынке с понижательной тенденцией для промышленно

956 гл

развитых стран г . Сложности при переводе может вызвать лексика, имеющая образную внутреннюю форму слова: присоседиться, нахох­литься, сковырнуться и т. д.

Свой национальный характер имеют и стилистические системы языков. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использо­вания слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или по­этической. Сравним: to end - to terminate; to begin - to commence; bloody - sanguinary; husband - consort (англ.); спать - почивать; ид­ти - шествовать; сидеть - восседать; слушать - внимать; голос -глас (рус.) и т. д.

Эквивалентный перевод невозможен без учета стилистической сто­роны подлинника. Языки отличаются по количеству стилистически ок­рашенной лексики, по выраженности на уровне слова принадлежности к отдельным стилям речи. Так, русский язык занимает особое место по богатству поэтической лексики, не всегда находящей отражение в дру­гих языках (ср. глаза, очи, зеницы - eyes).

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистиче­ский компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Так, при переводе принадлежащих к разным стилям англий­ских сочетаний используется русское нейтральное слово торговый: trade Ьа1апсе(англ.) - торговый баланс (рус), commercial law (англ.) -торговое право (рус), merchant ship (англ.) - торговый корабль (рус).

Языки далеко не всегда совпадают по традициям употребления раз­личных стилей речи. Так, распространенный в англоязычной прессе фа­мильярный стиль не допустим в русских газетах. При переводе текста The Premier was kicked from his office yesterday переводчик вынужден прибегнуть к нейтральной компенсации: Вчера премьер-министр ушел в отставку.

Синтактика языкового знака и перевод. Помимо отношений «знак - обозначаемое», «знак - человек» языковому знаку свойственны взаи-

Пример заимствован из Калинина В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций.- М.:РУДН, 2008. -С. 123.

106


моотношения с другими знаками, составляющими систему. Отношения «знак - знак» - синтактика языкового знака - базируются на граммати­ческом и внутрилингвистическом компонентах значения.

Внутрилингвистическое значение слова, как основного языкового знака, проявляется в его словообразовательных связях, в принадлежно­сти к определенным лексическим парадигмам (синонимы, антонимы, омонимы и др.), а также в избирательной сочетаемости слов при по­строении высказываний.

Специфичная сочетаемость языковых знаков не представляет осо­бой переводческой сложности. При переводе сочетаний с несвободной сочетаемостью, таких как to pay attention, visit, compliments (англ.) пере­водчик, как правило, легко переходит к использованию идиоматики языка перевода: обратить внимание, нанести визит, выразить ком­плимент (рус.) и т. д.

Лингвистические значения, как правило, вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие еди­ницам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистиче-скими значениями, свойственными единицам языка перевода.

Иначе обстоит дело с передачей внутриязыковых семантических и формальных связей языковых единиц. С трудностями такого рода обычно приходится иметь дело при переводе различного рода каламбу­ров, построенных на полисемии, омонимическом или паронимическом сближении слов.

Так, в известном каламбуре Льюиса Кэрролла «Mine is a long and а sad tale! Said the Mouse. It is a long tail, certainly», said Alice... «but why do you call it sad?», построенном на омонимии слов tale - tail, ведущим элементом является слово tail - хвост, поскольку рассказ Мыши по­строен в виде фигурного стихотворения в форме хвоста.

Большинство переводчиков произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.

П. Соловьева использовала сходно звучащее слово хвастунья, Н. Демурова: прохвост - про хвост, Б. Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком- тысяча лет».

Грамматический компонент значения может также играть нема­лую роль при переводе в тех случаях, когда на первый план выходят категории рода, числа и другие морфологические показатели языковых знаков. Так при переводе названия романа Анны Гавальды Je I'aimais переводчик сталкивается с особенностью грамматической системы французского языка, в которой усеченная форма местоимения /' может соответствовать как мужскому, так и женскому роду. Рождаемая грам-

107


матикой двусмысленность фразы базируется на содержании, в основе которого две истории любви, рассказанные мужчиной и женщиной. Переводчик идет по пути снятия двусмысленности названия: Я его лю­била. Я ее любил.




















Лекция 10. Текст и перевод

План лекции:

10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

10.2. Текстовая импликация и перевод

10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и пе­ревод

10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода

10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

Использованные языковые средства выступают в качестве своеоб­разных «кирпичиков смысла», но полученная информация не сводится к их набору. Переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями.

Составленные из единиц языка сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. Высказывание может состо­ять из слова, словосочетания, предложения.

Ряд высказываний, связанных по смыслу, или высказывание, упот­ребленное самостоятельно, составляют текст.Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Тексты и высказывания явля­ются непосредственными объектами перевода.

В зависимости от ракурса исследований выделяют следующие под­ходы к тексту: литературоведческий, лингвистический, психолингви­стический и коммуникативный.

Каждый из подходов ставит во главу угла те особенности текста, которые соотносятся с выработанной в рамках научной дисциплины ис­следовательской позицией. Так, с позиций лингвистического подхода текст представляется как последовательность языковых единиц любого порядка, как «максимальная языковая единица», как «реализация язы­ковой системы, языковых уровней и их единиц» (Н.А. Купина), как «произведение речи» (Н.Д. Ахманова).

Представители литературоведческого направления, прежде всего, рассматривают содержательную сторону текста, рассматривая особен­ности развития фабулы через призму персонажей и другие литературо­ведческие категории.

108


Интересный подход выработан в рамках коммуникативной теории текста, рассматривающей текст как центральное звено коммуникатив­ной модели автор - текст - адресат. Текст - это речевое произведе­ние, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Подход к тексту с позиций его роли в коммуникации базируется на уче­те языковой и экстралингвистической сущностей текста, а также всех составляющих коммуникативного акта.

В коммуникативной теории текст определяется как «коммуника­тивно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реали­зации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Н.С. Болотнова) .

Анализ предложенного определения показывает взаимосвязь текста с компонентами коммуникативного акта и его центральную позицию по отношению другим составляющим коммуникативный акт. Коммуника­тивная ориентированность текста определяет его связь с целью ком­муникации. Именно текст является связующим звеном между коммуни­кантами: автором и рецептором (связь с целью коммуникации и комму­никантами). Концептуальная обусловленность текста есть отражение авторской концепции (связь с автором сообщения). Являясь «продук­том реализации языковой системы», текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации языком (кодом коммуникации). Нали­чие информативно-смыслового и прагматического содержания указы­вает на обязательное отражение в тексте некоей внеязыковой, «затек-стовой» ситуации. А вписанность в контекст определенной сферы обще­ния показывает обусловленность текстового построения условиями кон­кретной ситуации общения.

Проблемы перевода - проблемы анализа, понимания и построения текста. Именно учитывая коммуникативную сущность текста, взаимо­связь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит не только уметь воспринять целостность оригинала, но и обеспечить целостность создаваемого им текста пере­вода.

Текст представляет собой системно-структурное образование. В пользу рассмотрения текста как системы говорит наличие в нем элемен­тов, связанных отношениями, и уровневая организация.

Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992. С. 22.

109


Текст состоит из высказываний, которые говорящий (или пишу­щий) создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Говоря об уровневой организации текста, следует рассмотреть смы­словую структуру текста, в которой выделяется три уровня: вертикаль­ный, горизонтальный и глубинный.

Вертикальная структура- это формально-тематическое содержа­ние текста. При рассмотрении вертикальной структуры содержание рас­сматривается от текста в целом к его частям через последовательное выделение темы, подтем, субподтем, микротем, суждений. Переводя от­дельные единицы смысловой структуры, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответст­венно строит смысловую структуру создаваемого текста.

Горизонтальная структурапредставлена формальными и смы­словыми связями между высказываниями. Грамматическая структура создается содержанием каждой из его единиц, их взаимодействием и последовательностью расположения в тексте. Элементами грамматиче­ской структуры являются:

Формальная связанность - когезия, создаваемая с помощью языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования времен.

Смысловая связанность - когерентность, в основе которой ле­жит логическая последовательность и непротиворечивость изложения, использование тереотипных формул, тема-рематическое членение и те­матическая прогрессия.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. В содержании высказывания можно выделит два смысловых полюса: тема - исходное положение, нечто данное или то, что, как предполагается известно собеседнику. Рема - то, что сооб­щается, та новая информация, ради которой новое сообщение создано. Соотношение темы и ремы, определяющее развертывание смысла вы­сказывания, имеет разные средства выражения в разных языках. Основ­ным средством тема-рематического (актуального) членения предложе­ния выступает порядок слов, структура которого не одинакова в разных языках. Так, простые высказывание типа На столе стоит стакан и Стакан горячий имеют разное актуальное членение. Именно различия­ми в тема-рематической структуре будет определяться стратегия пере­вода: There is a glass on the table, но The glass is hot.

В первом высказывании слово glass находится в смысловом фокусе высказывания - в реме, т. е. представляет то новое, о чем сообщается в

ПО


высказывании. О позиции ремы (нового) свидетельствует неопределен­ный артикль. В переводе слово стакан находится в ударной для русско­го языка конечной позиции, что отражает позицию ремы. То же сущест­вительное во втором высказывании упоминается как уже знакомое, дан­ное (тема) и сопровождается определенным артиклем, а в фокус внима­ния, рему попадает состояние стакана. Перевод реагирует помещением слова стакан в неударную позицию начала высказывания.

Особое значение для теории и практики перевода имеет глубинная структуратекста, отражающая процесс построения речевых высказы­ваний и включение их в текст.

10.2. Текстовая импликация и перевод

Глубинная структура содержания, по сути, смысл текста как тако­вой, представляет собой синтез языкового содержания, конкретно-контекстуального смысла и имплицитного содержания высказывания.

Языковые средства являются носителями элементарных смыслов и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы коммуниканты извлекли заложенную в текст информацию. Смысл высказывания не сводится к простой сумме элементарных смы­слов языковых единиц. Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию. Содержание высказывания, таким образом, более информативно, чем совокупное значение составляющих его еди­ниц и познается путем анализа и интерпретации.

Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание соз­дает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Возьмем для примера высказывание, взятое из журнальной статьи: Аннушка уже пролила масло. Указан субъект, объект, есть ссылка на время действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации -это псевдопредложение, так как неясно, кто есть эта Аннушка, случаен или преднамерен ее поступок, каковы его возможные последствия, хва­лят Аннушку, осуждают, или удивляются.

Языковое содержание текста - лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. В процессе употребления в речи языковые еди­ницы получают конкретн-контекстуалъный смысл. Этот новый смысл создается под действием так называемого контекста - языкового окру­жения данной единицы. Так анализ контекста приведенного выше вы­сказывания, а именно наличие глагола проливать, показывает, что речь

111


идет не о твердом сорте масла, а о жидком, что не маловажно для пере­вода (ср. оппозицию масло (рус.) - butter/ oil (англ.)).

Контекст подразделяется на узкий и широкий. Узкий контекст -это языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения. Широкий контекст - языковое кружение, выходящее за рамки предло­жения. Это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в це­лом. Так, именно анализ широкого контекста позволит ответить на во­просы кто такая упомянутая нами Аннушка и как оценивается ее посту­пок с позиций смыслового целого.

Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно подразумеваемый и выводимый из него коммуникантами. Импликация осуществляется по логической формуле: «если А, то Б», где А - выраженное, а Б - подразумеваемое.

Имплицитный, подразумеваемый смысл высказывания может быть самым важным и наиболее сложно поддающимся передаче при переводе.

Виды имплицитного смысла текста различаются по способу воз­никновения и по вероятности восприятия:

Подтекст - второй, параллельный смысл высказывания (аллю-зивный текст). Например, из высказывания Не is a poor swimmer логично заключить: Он плохо плавает. Подтекст высказывания может быть ва­риативным. Так, за сообщением Я иду в поликлинику может стоять не­сколько смыслов:1) я болен; 2) я там работаю; 3) тороплюсь; 4) мне не­когда с вами разговаривать и т. д.

Фоновые знания - общие для участников коммуникации знания: общечеловеческие (Земля - круглая), региональные {the Grape State -«Виноградный штат» - о Калифорнии), национально-культурные (Hexagone - Франция, т. к. имеет форму шестиугольника). Фоновые знания тоже представляют собой своеобразный экстралингвистический контекст (ситуативный контекст), в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе эрудиции и культурного кругозора коммуниканта.

Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к ко­торому относится высказывание, а также любые факты реальной дейст­вительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) пра­вильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Например, в контексте For desert you got Brown Betty, which nobody ate ... встречается упоминание национального десерта, название которо­го значимо для носителей английского языка. Имплицитная информа-

112


ция такого рода нуждается в пояснениях переводчика: На сладкое пода­ли «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (пример В.Н. Комиссарова).

Имплицитная информация, базирующаяся на фоновых знаниях, предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полно­ты энциклопедической осведомленности переводчика. Так, недостаточ­ность фоновых знаний переводчика стала причиной культурологиче­ской ошибки при переводе на русский язык документального фильма. Княгиня Голицина была возведена переводчиком в ранг царских особ: ср.: Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration и Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции.

В интерпретации приведенного выше по тексту высказывания про Аннушку любой знающий русскую литературу прочитает намек на си­туацию, описываемую в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и уловит намек, на неотвратимость неприятного происшествия.

В идеале переводчик стремится к передаче всего глобального со­держания текста, включая подтекст и импликацию. Фактически же бли­зость содержания текстов оригинала и перевода достигается с утратой отдельных элементов смысла.

На вопрос об обоснованности и пределов допустимых расхождений в текстах оригинала и перевода помогает ответить исследование ин­формативности текста.

10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и пе­ревод

Текст - понятие емкое. Но для общей теории перевода существен­ны универсальные характеристики текста и в первую очередь характе­ристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена. Эту характеристику можно назвать информативностью текста.

Линейное развертывание мысли, которое происходит в тексте, не­избежно приводит к тому, что информативность различных отрезков речи, различных слоев представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие по­вторяют уже известное.

Ценность информации не следует путать с ценностью сообщения. Если ценность информации измеряется ее уникальностью, тем, на­сколько возможно ее предугадать, прогнозировать, то ценность сообще­ния определяется его важностью, теми последствиями, к которым мо­жет привести непередача сообщения. Именно поэтому наиболее ценны­ми являются сообщения, от которых зависит безопасность человека (на-

113


пример, сообщения, которыми обмениваются пилот самолета и диспет­чер). При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи. В язы­ковой коммуникации надежность передачи сообщения в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью.

Языковая избыточность - явление, имеющее особое значение для перевода. Так, известно, что количество слов, необходимое для выраже­ния мысли, зависит, от ряда факторов:

• от коммуникативности задания;

• от существующих в данном языке правил грамматики;

• от владения источником соответствующей лексикой;

• от речевого опыта источника;

• от уровня информированности адресата;

• от ценности сообщения.

Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его пе­редачи, тем больше языковая избыточность текста. Языковая избыточ­ность текста свидетельствует не только об использовании лексических единиц, повторяющих уже выраженную семантическую информацию, что может рассматриваться и как избыточность речи, но и об избыточ­ности графического или звукового оформления речи. Так, в русском языке избыточными являются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточ­ность языка проявляется повторением смысловой информации в раз­личных лексических единицах. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%.

Языковая избыточность является необходимым условием передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуни­кации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без суще­ствующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств вос­принимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодиче­ское накопление порций информации мозговыми механизмами неиз­бежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте, к тому, что информативно полные участки чередуются с малоинформа­тивными речевыми отрезками.

Основная (ключевая, доминирующая) информация - это информа­ция, как правило, доминирующая, в речевом сегменте, создающая пред­ставление обо всем содержании речевого сегмента.

114


Коммуникативно-иррелевантная информация (дополнительная, уточняющая) - это поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл.

Избыточная информация (повторная и нулевая) - это повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как экс­плицитно, так и имплицитно.

Распределение информации в текстах подчинено некоторым зако­номерностям, среди которых важно отметить концентрацию ключевой информации в начале текста и чередование сегментов уникальной ин­формации с сегментами, содержащими прочую информацию.

100%-е воспроизведение в переводных текстах должны получать лексические единицы, несущие ключевую информацию. Ключевая ин­формация - это совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией не могут быть подсказаны. А это значит, что для передачи сообщения обязателен учет лексических единиц, несущих уникальную ключевую информацию. По-видимому, именно уникальность информа­ции и является одной из главных характеристик сообщения. Лексиче­ские единицы, несущие уникальную ключевую информацию можно на­звать инвариантными лексическими единицами.

Однако в текстах, как показывают исследования, кроме инвариант­ных, имеются и другие лексические единицы, внимательное рассмотре­ние которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте.

Прежде всего, следует различать лексические единицы, несущие дополнительную - имплицитную информацию. Дополнительная инфор­мация - это сведения, которые известны компетентному рецептору, на­пример: Москва - столица России. Дополнительная информация, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запа­сом получателя.

Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей ин­формации. Уточняющая информация - это сведения, которые импли­цитно содержаться в других единицах текста. Если лексические едини­цы с дополнительной информацией вносят что-то новое, по крайней ме­ре, для некомпетентного получателя, то есть для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догад­лив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего ново­го для такого получателя не несут. Но такие единицы текста нельзя на­звать дисфункциональными, т. е. лишенными всякой информации, они

115


заключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже высказанное.

Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информа­цию, то есть повторную информацию. Повторная информация - это сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз. Повторение информации - прием, широко используемый в ораторской речи для усиления казанного.

Наконец, в любом тексте можно встретить слова или отрезки рече­вой цепи, лишенные смысловой семантической информации, то есть элементы текста с нулевой информацией. Во-первых, это различного ро­да оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения, слова-паразиты.

Наиболее ярко все виды информации представлены в неподготов­ленной устной речи. На письме автор сообщения значительно подчища­ет текст, старается избежать, по крайней мере, избыточной информации (повторной и нулевой).

Как показывает практика перевода текст оригинала и текст перево­да, как правило, характеризуются отношениями несоответствия: пере­водной текст всегда содержит некоторое количество информации, от­сутствующей в исходном тексте, а часть информации исходного текста не представлена в тексте перевода. Существуют, таким образом, так на­зываемые непереданная и прибавочная виды информации, которые вы­членяются при сравнительном изучении текстов в перевод

10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода

Что есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с тек­стом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что ос­тается неизменным после переводческих трансформаций?

Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением.

Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфе­ма, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реали-

-58 .

зации .

Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то об­щего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следователь­но, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом ори-

Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 80-81.

116


гинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пыта­лись неоднократно.

Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом виде­ние перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе.

Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семан­тическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, постав­ленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Ро-зенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача пере­дать лишь смысловое содержание оригинала.

Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет се­мантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию ориги­нального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника.

Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и по­говорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фи­гур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по со­держанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздейст­вия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополни­тельных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием рево­люция.

На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в ус­ловиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перево­да А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на пе­редний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение по­знакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воз­действовать на них.

117


В зависимости от условий коммуникации при построении сообще­ния источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, ко­торые могут произвести необходимый коммуникативный эффект.

Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание ис­ходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристи-

59

ками коммуникативного акта и соотношением между ними» .

Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариант­ная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «ком­муникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигше­го цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров).

В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации

В основе воздействия сообщения лежат функциональные парамет­ры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта .

Референтная (денотативная) функция - функция передачи факто­логической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении.

Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения допол­нительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуа­ции, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как уста­новка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание До­ждина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую ав­торскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхи­щение размахом погодного явления.

Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору.

Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, на­правленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выраже­на установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать мо-

59 Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988. С. 94. 60Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

118


жет напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию.

Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетиче­ское воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым по­строением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою ве­селей!

И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, со­общение может нести информацию о самом языке, о реалиях языко­вой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложе­ниях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единст­венного числа, второго склонения делается установка на код сообще­ния. Функция таких высказываний определяется как металингвисти­ческая функция.

Одно высказывание может нести одновременно несколько функ­ций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой.

Функциональная доминанта напрямую связана с целью коммуни­кации, т. е. с основным намерением автора сообщения. Ее определение предопределяет успех выделения инварианта перевода, т. е. того типа и объема информации (смысловой, ситуативной, эмоциональной и т. д.), которое соотносится с целью коммуникации и, следовательно, должно быть сохранено в переводе обязательно.

Рассмотрим примеры переводов, ориентированных на сохранение инвариантов, связанных с разными функциональными доминантами вы­сказываний:

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix (англ.) - Быва­ет, что люди не сходятся характерами (пример А.Д. Швейцера).

Очевидно, что переводчик выделил в качестве функциональной до­минанты приведенного сообщения референтную функцию, и стратегия перевода направлена на отражение реальной ситуации. Инвариантом перевода выступает, таким образом, стоящая за текстом предметная си­туация, для описания которой подыскиваются средства ПЯ, которые не обязательно параллельны единицам ИЯ.

Следующий пример иллюстрирует перевод с сохранением инвари­анта, связанного с эмотивной функцией :

That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!

Сохранение инварианта, связанного с волеизъявительной функцией:

Fragile (англ.). - Осторожно, стекло! (Надпись на коробке).

119


Таким образом, инвариантом в переводе выступает ориентирован­ное на установки акта коммуникации сообщение или информация, предназначенная для передачи (семантическая, ситуативная, сочетание информации, отвечающее всем установкам коммуникативного акта).










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 482.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...