Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод
План лекции: 9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости 9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод 9.1. Лингвистические основы проблемы переводимости Несхожесть языков, их грамматического и синтаксического строя, их лексического наполнения и стилистических возможностей столь очевидна и велика, что осознание ее не может не приводить к вопросу о возможности самого перевода. Проблема переводимости (непереводимости) является одной из основных проблем, привлекавших внимание и переводчиков-практиков и исследователей перевода во все времена. Переводимостъ обычно трактуется как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Переводимость всегда вызывала сомнения и у практиков перевода и у теоретиков, хотя и по разным причинам. Сомнения в принципиальной возможности осуществления полноценного перевода начали высказываться уже в эпоху Возрождения, прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии. Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести». Не менее пессимистическое отношение к переводу выразил в своем произведении и Сервантес: «...Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет К 53 тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...» . С развитием переводческой практики, повышением требований к переводу, с более полным осознанием трудностей перевода у переводчиков крепло мнение о том, что перевод представляет собой неразрешимую задачу. Утверждение о принципиальной невозможности пере- Здесь и далее в этом разделе цитируется по: Федоров А. В. Курс общей теории перевода. М., 1983. 98 вода опиралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа. В. фон Гумбольдт пишет в этой связи: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании; ...только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса». В XX веке точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость получила развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в концепции лингвистической относительности Эдварда Сепира и Бед-жамина Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той титанической власти, которой обладает языковая форма над нашей ориентацией в мире». Развивая мысли Э. Сепира и наблюдая культуры и языки американских индейцев, Б. Уорф формулирует следующие гипотезы: 1) наши представления (например, времени и пространства) не одинаковы для всех людей, они обусловлены категориями данного языка; 2) существует связь между нормами культуры и структурой языка. Основной тезис теории лингвистической относительности - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. Выдвинутая более 60 лет назад, гипотеза лингвистической относительности поныне сохраняет статус именно гипотезы. Ее сторонники нередко утверждают, что она ни в каких доказательствах не нуждается, ибо зафиксированное в ней утверждение является очевидным фактом; противники же склонны полагать, что она и не может быть ни доказана, ни опровергнута. Между тем, концепция непереводимости, несмотря на ее как утверждают сторонники, неоспоримые научные основания, никогда не была доминирующей в исследованиях перевода, поскольку противоречила самой практике перевода. Пусть с какими-то ограничениями, но переводы осуществлялись и осуществляются. 99 Опора на данные переводческого опыта позволяет построить принципиально противоположную концепцию - концепцию полной перево-димости. Основанием концепции полной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных ступенях экономического, политического и культурного развития и, соответственно, по-разному могут быть развиты их языки. Так Вернер Кол-лер отстаивает концепцию полной переводимости: «Если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на - 54 другой» . Однако практикующие переводчики знают, что применим этот принцип далеко не всегда. Так существенная разница в социокультурном, экономическом, либо политическом развитии народов может препятствовать переводу сложных научных (экономических, политических и т. д.) произведений. Например, перевод сложного экономического текста «Капитала» К. Маркса с немецкого языка на туземный вряд ли возможен (даже если оставить в стороне вопрос о необходимости такого перевода туземцам). Это указывает на относительный характер переводимости на каждом данном историческом отрезке. В каждый момент человеческой истории переводимость ограничена, но эти ограничения переводимости исторически преходящи. Подобно тому, как человечество движется от менее полного познания мира к более полному познанию, осуществляется и продвижение от неполной переводимости к все более полной переводимости. Что же способствует достижению более полной - с течением времени - переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это саморазвитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их развитие и взаимообогащение. Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических Koller W. Einfuhrang in die Ubersetzungswissenschaft. 1997. С. 152. 100 контактов и глобализация многих процессов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных менталитетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов. Так, французский переводовед Жорж Мунен пишет: «Переводить с русского на французский в 1960 году - совсем не то, что переводить с русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контакты были редки. Начиная с XVIII века каждый новый перевод с русского, каждое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую ситуацию, общую для русского и французского, каждый новый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Тургенева, Толстого, Достоевского во Франции, когда контакты охватывают уже миллионы французских читателей, а тем самым всякий раз уменьшается степень расхождения и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)». Оба принципа, как принцип абсолютной непереводимости, так и принцип полной (абсолютной) переводимости недостаточно полно отражают реальную картину перевода, который нередко влечет за собой компромиссы и потери, неизбежные в свете тех противоречивых задач, которые приходится решать переводчику. Таким образом, реальная переводческая практика может служить основанием концепции неполной (ограниченной, относительной) переводимости. Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны». При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. «Потеря информация является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода». Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограничения и 2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между двумя культурами. Исследователи проблемы переводимости выделяют ряд лингвистических факторов, препятствующих полной переводимости: • неодинаковая категоризация действительности разными языками (различия в языковой картине мира); 101 • существование этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ (культурные различия, отраженные в языке); • использование специфических элементов, имеющих в разных языках разный потенциал для создания различных стилистических эффектов: диалектизмов архаизмов, варваризмов и т. д. Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет под собой прочную основу - общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов. Идея абсолютной непереводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помо- 55 щью языкового и ситуативного контекстов . 9.2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод Рассматривая перевод как коммуникативный акт, мы наблюдали сложный процесс, определяемый всей совокупностью составляющих его элементов в их взаимосвязи и взаимовлиянии. На успешность коммуникативного акта перевода влияют как субъективные факторы -факторы, обусловленные участниками коммуникации (автором сообщения, рецептором и переводчиком), так и объективные факторы - особенности, связанные с характером соприкасающихся языковых систем, характерными для данных языков законами текстопостроения и культурными особенностями коммуникативной ситуации межъязыкового общения. Начать рассмотрение объективных факторов, определяющих процесс перевода, целесообразно с анализа языковой составляющей перевода. Именно преодоление языковых расхождений является первой и самой очевидной задачей переводчика. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых несет определенную информацию. Содержание высказывания не существует отдельно от значений составляющих его единиц, но и не всегда сводится к сумме таких значений. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1988. С. 109. 102 Концептуальной основой для изучения лингвистического механизма перевода служит положение о семиотической природе языка, представляющего собой систему знаков. Знак - материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или объекте. Язык представляет собой наиболее сложную знаковую систему, единицы которой, языковые знаки, обладают рядом свойств: • двусторонностъю - наличием плана выражения (материальная сторона - графическая или звуковая форма) и плана содержания (идеальная сторона - значение знака); • произвольностью - относительной независимостью плана содержания от плана выражения. Одно и тоже содержание облечено в разных языках в разную языковую форму (ср. собака (рус), dog (англ.), chien (фр.), hund (нем.)). Одно значение не обязательно должно быть связано с одной формой, что отражается в явлениях полисемии и омонимии, по-разному развивающихся в разных языках (ср. глаза/очи (рус.) - eyes (англ.)). Языковой знак, таким образом, имеет конвенциональную (основанную на общественном договоре, конвенции) сущность, т. е. наименование понятий в разных языках идет по разным основаниям, которые становятся достоянием языкового коллектива в результате своеобразного общественного договора, конвенции. • Значимостью - значение языкового знака представляет собой обобщенное отражение внеязыковой реальности: классов предметов, явлений, действий, образов и. т. Можно говорить о большой общности основных понятий у всех людей, но различия в значении слов разных языков, соотнесенных с аналогическими понятиями, очевидны. Межъязыковые различия могут касаться: • отраженного в языке представления о цельности, либо членимо- • подходов к наименованию явлений, характерных для разных 103 Языковые знаки служат для передачи содержательной информации. Реализация этой функции возможна благодаря системе отношений, которые устанавливает языковой знак. Ч.Моррис выделяет три типа связей языкового знака: • семантика (знак - обозначаемое); • синтактика (знак - знак); • прагматика (знак - человек). Три вида связей составляют значение знака - информацию, благодаря которой знаки используются для передачи содержательных сообщений. В значении языкового знака различают: • лексическое значение (денотативное и коннотативное) - собственное смысловое содержание; • грамматическое значение - элементы смысла, общие для класса слов; • внутрилингвистическое значение - связь с другими словами языка. лексического значения языкового знака является денотативное - предметно-логическое значение, определяющее его способность обозначать класс или признаки класса внеязыковых объектов. С помощью специального компонентного анализа в значениях языковых единиц выделяются элементарные смыслы - семы. Любой из компонентов значения может быть воспроизведен средствами иного языка, но одновременная передача всей информации, содержащейся в слове, зачастую оказывается невозможной. Так, не представляется возможным подыскать в английском языке полного соответствия русскому слову сутки. Семантика словарного аналога существительного day включает не все компоненты значения исходной единицы, и переводчик вынужден прибегать к перифразе 24 hours или добавлениям day and night. При передаче денотативного значения мы постоянно сталкиваемся и с ситуацией, когда различным значениям одного слова соответствуют разные языковые единицы ПЯ. Так, например, английскому scholarship в разных ситуациях общения могут соответствовать русские единицы: образованность, ученость; гуманитарное образование; филологическое образование; стипендия. Прагматика языкового знака и перевод. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия гово- 104 рящими содержащейся в слове информации. Коннотативное значение является условием и результатом реализации языковой единицей прагматической связи (знак - человек). Наибольшую роль в составе коннотативного значения слова играют его эмоциональный, образный и стилистический компоненты. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру коннотативного компонента в семантике слова. Эмоциональная (эмфатическая) характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Существенное осложнение при переводе может вызвать несовпадение эмфатической коннотации слов, соотносимых по предметно-логическому содержанию. Так русское слово амбициозный обладает преимущественно негативной коннотацией и не может быть употреблено при переводе предложения It is certainly ambitious scheme, рассказывающего о достижениях руководителя крупной компании. Переводчик выбирает более подходящий по коннотации эквивалент грандиозный. Сложность при переводе на разные европейские языки представляет ряд наименований социальных явлений, таких как буржуазия, революция и других, за которыми в языковых коллективах закрепилась разная эмоциональная оценка в силу различий в развитии политических процессов в этих странах и особенностей их оценки. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными образами, ассоциациями в сознании говорящих. Образность строится в языке на основе метафоры или сравнения. Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Значительная общность человеческого мышления, а также богатство общего культурного опыта способствовали формированию большого количества схожих образов в разных языковых картинах мира. Так снег - признак белизны для представителей всех европейских культур (ср. белоснежый - snowy (англ.), schneeweifi (нем.), d'une blancheur de neige (фр.)), камень - признак холодности также для англоязычного и франкоязычного языкового сознания. Человек бледнеет как полотно (ср. as а sheet (англ.)), сражается как лев (ср. like а Поп (англ.)) и т. д. Однако, несмотря на указанные сходства, система образов обычно специфична для каждого языка. В этом случае от переводчика требуются определенные усилия при передаче образа. Так, в русском языке нет устоявшегося соответствия английской терминологической метафоре 105 bear market, противопоставление брокеров на быков и медведей еще не устоялось в русской финансовой терминологии и требует пояснений. Переводчик прибегает к свободному словосочетанию: But in the next bear market for developed markets, will Russia continue to bob along its upward path? - Но продолжит ли Россия свой скачкообразный путь наверх на будущем рынке с понижательной тенденцией для промышленно 956 гл развитых стран г . Сложности при переводе может вызвать лексика, имеющая образную внутреннюю форму слова: присоседиться, нахохлиться, сковырнуться и т. д. Свой национальный характер имеют и стилистические системы языков. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Сравним: to end - to terminate; to begin - to commence; bloody - sanguinary; husband - consort (англ.); спать - почивать; идти - шествовать; сидеть - восседать; слушать - внимать; голос -глас (рус.) и т. д. Эквивалентный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Языки отличаются по количеству стилистически окрашенной лексики, по выраженности на уровне слова принадлежности к отдельным стилям речи. Так, русский язык занимает особое место по богатству поэтической лексики, не всегда находящей отражение в других языках (ср. глаза, очи, зеницы - eyes). Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Так, при переводе принадлежащих к разным стилям английских сочетаний используется русское нейтральное слово торговый: trade Ьа1апсе(англ.) - торговый баланс (рус), commercial law (англ.) -торговое право (рус), merchant ship (англ.) - торговый корабль (рус). Языки далеко не всегда совпадают по традициям употребления различных стилей речи. Так, распространенный в англоязычной прессе фамильярный стиль не допустим в русских газетах. При переводе текста The Premier was kicked from his office yesterday переводчик вынужден прибегнуть к нейтральной компенсации: Вчера премьер-министр ушел в отставку. Синтактика языкового знака и перевод. Помимо отношений «знак - обозначаемое», «знак - человек» языковому знаку свойственны взаи- Пример заимствован из Калинина В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций.- М.:РУДН, 2008. -С. 123. 106 моотношения с другими знаками, составляющими систему. Отношения «знак - знак» - синтактика языкового знака - базируются на грамматическом и внутрилингвистическом компонентах значения. Внутрилингвистическое значение слова, как основного языкового знака, проявляется в его словообразовательных связях, в принадлежности к определенным лексическим парадигмам (синонимы, антонимы, омонимы и др.), а также в избирательной сочетаемости слов при построении высказываний. Специфичная сочетаемость языковых знаков не представляет особой переводческой сложности. При переводе сочетаний с несвободной сочетаемостью, таких как to pay attention, visit, compliments (англ.) переводчик, как правило, легко переходит к использованию идиоматики языка перевода: обратить внимание, нанести визит, выразить комплимент (рус.) и т. д. Лингвистические значения, как правило, вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистиче-скими значениями, свойственными единицам языка перевода. Иначе обстоит дело с передачей внутриязыковых семантических и формальных связей языковых единиц. С трудностями такого рода обычно приходится иметь дело при переводе различного рода каламбуров, построенных на полисемии, омонимическом или паронимическом сближении слов. Так, в известном каламбуре Льюиса Кэрролла «Mine is a long and а sad tale! Said the Mouse. It is a long tail, certainly», said Alice... «but why do you call it sad?», построенном на омонимии слов tale - tail, ведущим элементом является слово tail - хвост, поскольку рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения в форме хвоста. Большинство переводчиков произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь. П. Соловьева использовала сходно звучащее слово хвастунья, Н. Демурова: прохвост - про хвост, Б. Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком- тысяча лет». Грамматический компонент значения может также играть немалую роль при переводе в тех случаях, когда на первый план выходят категории рода, числа и другие морфологические показатели языковых знаков. Так при переводе названия романа Анны Гавальды Je I'aimais переводчик сталкивается с особенностью грамматической системы французского языка, в которой усеченная форма местоимения /' может соответствовать как мужскому, так и женскому роду. Рождаемая грам- 107 матикой двусмысленность фразы базируется на содержании, в основе которого две истории любви, рассказанные мужчиной и женщиной. Переводчик идет по пути снятия двусмысленности названия: Я его любила. Я ее любил. Лекция 10. Текст и перевод План лекции: 10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 10.2. Текстовая импликация и перевод 10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод 10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода 10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода Использованные языковые средства выступают в качестве своеобразных «кирпичиков смысла», но полученная информация не сводится к их набору. Переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями. Составленные из единиц языка сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. Высказывание может состоять из слова, словосочетания, предложения. Ряд высказываний, связанных по смыслу, или высказывание, употребленное самостоятельно, составляют текст.Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Тексты и высказывания являются непосредственными объектами перевода. В зависимости от ракурса исследований выделяют следующие подходы к тексту: литературоведческий, лингвистический, психолингвистический и коммуникативный. Каждый из подходов ставит во главу угла те особенности текста, которые соотносятся с выработанной в рамках научной дисциплины исследовательской позицией. Так, с позиций лингвистического подхода текст представляется как последовательность языковых единиц любого порядка, как «максимальная языковая единица», как «реализация языковой системы, языковых уровней и их единиц» (Н.А. Купина), как «произведение речи» (Н.Д. Ахманова). Представители литературоведческого направления, прежде всего, рассматривают содержательную сторону текста, рассматривая особенности развития фабулы через призму персонажей и другие литературоведческие категории. 108 Интересный подход выработан в рамках коммуникативной теории текста, рассматривающей текст как центральное звено коммуникативной модели автор - текст - адресат. Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Подход к тексту с позиций его роли в коммуникации базируется на учете языковой и экстралингвистической сущностей текста, а также всех составляющих коммуникативного акта. В коммуникативной теории текст определяется как «коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Н.С. Болотнова) . Анализ предложенного определения показывает взаимосвязь текста с компонентами коммуникативного акта и его центральную позицию по отношению другим составляющим коммуникативный акт. Коммуникативная ориентированность текста определяет его связь с целью коммуникации. Именно текст является связующим звеном между коммуникантами: автором и рецептором (связь с целью коммуникации и коммуникантами). Концептуальная обусловленность текста есть отражение авторской концепции (связь с автором сообщения). Являясь «продуктом реализации языковой системы», текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации языком (кодом коммуникации). Наличие информативно-смыслового и прагматического содержания указывает на обязательное отражение в тексте некоей внеязыковой, «затек-стовой» ситуации. А вписанность в контекст определенной сферы общения показывает обусловленность текстового построения условиями конкретной ситуации общения. Проблемы перевода - проблемы анализа, понимания и построения текста. Именно учитывая коммуникативную сущность текста, взаимосвязь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит не только уметь воспринять целостность оригинала, но и обеспечить целостность создаваемого им текста перевода. Текст представляет собой системно-структурное образование. В пользу рассмотрения текста как системы говорит наличие в нем элементов, связанных отношениями, и уровневая организация. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992. С. 22. 109 Текст состоит из высказываний, которые говорящий (или пишущий) создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Говоря об уровневой организации текста, следует рассмотреть смысловую структуру текста, в которой выделяется три уровня: вертикальный, горизонтальный и глубинный. Вертикальная структура- это формально-тематическое содержание текста. При рассмотрении вертикальной структуры содержание рассматривается от текста в целом к его частям через последовательное выделение темы, подтем, субподтем, микротем, суждений. Переводя отдельные единицы смысловой структуры, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую структуру создаваемого текста. Горизонтальная структурапредставлена формальными и смысловыми связями между высказываниями. Грамматическая структура создается содержанием каждой из его единиц, их взаимодействием и последовательностью расположения в тексте. Элементами грамматической структуры являются: • Формальная связанность - когезия, создаваемая с помощью языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования времен. • Смысловая связанность - когерентность, в основе которой лежит логическая последовательность и непротиворечивость изложения, использование тереотипных формул, тема-рематическое членение и тематическая прогрессия. Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. В содержании высказывания можно выделит два смысловых полюса: тема - исходное положение, нечто данное или то, что, как предполагается известно собеседнику. Рема - то, что сообщается, та новая информация, ради которой новое сообщение создано. Соотношение темы и ремы, определяющее развертывание смысла высказывания, имеет разные средства выражения в разных языках. Основным средством тема-рематического (актуального) членения предложения выступает порядок слов, структура которого не одинакова в разных языках. Так, простые высказывание типа На столе стоит стакан и Стакан горячий имеют разное актуальное членение. Именно различиями в тема-рематической структуре будет определяться стратегия перевода: There is a glass on the table, но The glass is hot. В первом высказывании слово glass находится в смысловом фокусе высказывания - в реме, т. е. представляет то новое, о чем сообщается в ПО высказывании. О позиции ремы (нового) свидетельствует неопределенный артикль. В переводе слово стакан находится в ударной для русского языка конечной позиции, что отражает позицию ремы. То же существительное во втором высказывании упоминается как уже знакомое, данное (тема) и сопровождается определенным артиклем, а в фокус внимания, рему попадает состояние стакана. Перевод реагирует помещением слова стакан в неударную позицию начала высказывания. Особое значение для теории и практики перевода имеет глубинная структуратекста, отражающая процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. 10.2. Текстовая импликация и перевод Глубинная структура содержания, по сути, смысл текста как таковой, представляет собой синтез языкового содержания, конкретно-контекстуального смысла и имплицитного содержания высказывания. Языковые средства являются носителями элементарных смыслов и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы коммуниканты извлекли заложенную в текст информацию. Смысл высказывания не сводится к простой сумме элементарных смыслов языковых единиц. Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию. Содержание высказывания, таким образом, более информативно, чем совокупное значение составляющих его единиц и познается путем анализа и интерпретации. Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна. Возьмем для примера высказывание, взятое из журнальной статьи: Аннушка уже пролила масло. Указан субъект, объект, есть ссылка на время действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации -это псевдопредложение, так как неясно, кто есть эта Аннушка, случаен или преднамерен ее поступок, каковы его возможные последствия, хвалят Аннушку, осуждают, или удивляются. Языковое содержание текста - лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. В процессе употребления в речи языковые единицы получают конкретн-контекстуалъный смысл. Этот новый смысл создается под действием так называемого контекста - языкового окружения данной единицы. Так анализ контекста приведенного выше высказывания, а именно наличие глагола проливать, показывает, что речь 111 идет не о твердом сорте масла, а о жидком, что не маловажно для перевода (ср. оппозицию масло (рус.) - butter/ oil (англ.)). Контекст подразделяется на узкий и широкий. Узкий контекст -это языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения. Широкий контекст - языковое кружение, выходящее за рамки предложения. Это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Так, именно анализ широкого контекста позволит ответить на вопросы кто такая упомянутая нами Аннушка и как оценивается ее поступок с позиций смыслового целого. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно подразумеваемый и выводимый из него коммуникантами. Импликация осуществляется по логической формуле: «если А, то Б», где А - выраженное, а Б - подразумеваемое. Имплицитный, подразумеваемый смысл высказывания может быть самым важным и наиболее сложно поддающимся передаче при переводе. Виды имплицитного смысла текста различаются по способу возникновения и по вероятности восприятия: • Подтекст - второй, параллельный смысл высказывания (аллю-зивный текст). Например, из высказывания Не is a poor swimmer логично заключить: Он плохо плавает. Подтекст высказывания может быть вариативным. Так, за сообщением Я иду в поликлинику может стоять несколько смыслов:1) я болен; 2) я там работаю; 3) тороплюсь; 4) мне некогда с вами разговаривать и т. д. • Фоновые знания - общие для участников коммуникации знания: общечеловеческие (Земля - круглая), региональные {the Grape State -«Виноградный штат» - о Калифорнии), национально-культурные (Hexagone - Франция, т. к. имеет форму шестиугольника). Фоновые знания тоже представляют собой своеобразный экстралингвистический контекст (ситуативный контекст), в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе эрудиции и культурного кругозора коммуниканта. Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. Например, в контексте For desert you got Brown Betty, which nobody ate ... встречается упоминание национального десерта, название которого значимо для носителей английского языка. Имплицитная информа- 112 ция такого рода нуждается в пояснениях переводчика: На сладкое подали «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (пример В.Н. Комиссарова). Имплицитная информация, базирующаяся на фоновых знаниях, предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полноты энциклопедической осведомленности переводчика. Так, недостаточность фоновых знаний переводчика стала причиной культурологической ошибки при переводе на русский язык документального фильма. Княгиня Голицина была возведена переводчиком в ранг царских особ: ср.: Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration и Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции. В интерпретации приведенного выше по тексту высказывания про Аннушку любой знающий русскую литературу прочитает намек на ситуацию, описываемую в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и уловит намек, на неотвратимость неприятного происшествия. В идеале переводчик стремится к передаче всего глобального содержания текста, включая подтекст и импликацию. Фактически же близость содержания текстов оригинала и перевода достигается с утратой отдельных элементов смысла. На вопрос об обоснованности и пределов допустимых расхождений в текстах оригинала и перевода помогает ответить исследование информативности текста. 10.3. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод Текст - понятие емкое. Но для общей теории перевода существенны универсальные характеристики текста и в первую очередь характеристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена. Эту характеристику можно назвать информативностью текста. Линейное развертывание мысли, которое происходит в тексте, неизбежно приводит к тому, что информативность различных отрезков речи, различных слоев представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже известное. Ценность информации не следует путать с ценностью сообщения. Если ценность информации измеряется ее уникальностью, тем, насколько возможно ее предугадать, прогнозировать, то ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести непередача сообщения. Именно поэтому наиболее ценными являются сообщения, от которых зависит безопасность человека (на- 113 пример, сообщения, которыми обмениваются пилот самолета и диспетчер). При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи. В языковой коммуникации надежность передачи сообщения в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью. Языковая избыточность - явление, имеющее особое значение для перевода. Так, известно, что количество слов, необходимое для выражения мысли, зависит, от ряда факторов: • от коммуникативности задания; • от существующих в данном языке правил грамматики; • от владения источником соответствующей лексикой; • от речевого опыта источника; • от уровня информированности адресата; • от ценности сообщения. Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточность текста. Языковая избыточность текста свидетельствует не только об использовании лексических единиц, повторяющих уже выраженную семантическую информацию, что может рассматриваться и как избыточность речи, но и об избыточности графического или звукового оформления речи. Так, в русском языке избыточными являются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточность языка проявляется повторением смысловой информации в различных лексических единицах. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%. Языковая избыточность является необходимым условием передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуникации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без существующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств воспринимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозговыми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте, к тому, что информативно полные участки чередуются с малоинформативными речевыми отрезками. Основная (ключевая, доминирующая) информация - это информация, как правило, доминирующая, в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого сегмента. 114 Коммуникативно-иррелевантная информация (дополнительная, уточняющая) - это поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл. Избыточная информация (повторная и нулевая) - это повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как эксплицитно, так и имплицитно. Распределение информации в текстах подчинено некоторым закономерностям, среди которых важно отметить концентрацию ключевой информации в начале текста и чередование сегментов уникальной информации с сегментами, содержащими прочую информацию. 100%-е воспроизведение в переводных текстах должны получать лексические единицы, несущие ключевую информацию. Ключевая информация - это совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией не могут быть подсказаны. А это значит, что для передачи сообщения обязателен учет лексических единиц, несущих уникальную ключевую информацию. По-видимому, именно уникальность информации и является одной из главных характеристик сообщения. Лексические единицы, несущие уникальную ключевую информацию можно назвать инвариантными лексическими единицами. Однако в текстах, как показывают исследования, кроме инвариантных, имеются и другие лексические единицы, внимательное рассмотрение которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте. Прежде всего, следует различать лексические единицы, несущие дополнительную - имплицитную информацию. Дополнительная информация - это сведения, которые известны компетентному рецептору, например: Москва - столица России. Дополнительная информация, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запасом получателя. Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей информации. Уточняющая информация - это сведения, которые имплицитно содержаться в других единицах текста. Если лексические единицы с дополнительной информацией вносят что-то новое, по крайней мере, для некомпетентного получателя, то есть для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догадлив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего нового для такого получателя не несут. Но такие единицы текста нельзя назвать дисфункциональными, т. е. лишенными всякой информации, они 115 заключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже высказанное. Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информацию, то есть повторную информацию. Повторная информация - это сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз. Повторение информации - прием, широко используемый в ораторской речи для усиления казанного. Наконец, в любом тексте можно встретить слова или отрезки речевой цепи, лишенные смысловой семантической информации, то есть элементы текста с нулевой информацией. Во-первых, это различного рода оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения, слова-паразиты. Наиболее ярко все виды информации представлены в неподготовленной устной речи. На письме автор сообщения значительно подчищает текст, старается избежать, по крайней мере, избыточной информации (повторной и нулевой). Как показывает практика перевода текст оригинала и текст перевода, как правило, характеризуются отношениями несоответствия: переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, а часть информации исходного текста не представлена в тексте перевода. Существуют, таким образом, так называемые непереданная и прибавочная виды информации, которые вычленяются при сравнительном изучении текстов в перевод 10.4. Функции текста и понятие инварианта перевода Что есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с текстом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что остается неизменным после переводческих трансформаций? Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением. Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфема, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реали- -58 . зации . Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то общего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следовательно, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом ори- Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 80-81. 116 гинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык. Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пытались неоднократно. Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом видение перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе. Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семантическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Ро-зенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача передать лишь смысловое содержание оригинала. Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет семантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию оригинального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника. Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и поговорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фигур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по содержанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздействия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) переведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополнительных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием революция. На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в условиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перевода А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на передний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение познакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воздействовать на них. 117 В зависимости от условий коммуникации при построении сообщения источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, которые могут произвести необходимый коммуникативный эффект. Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристи- 59 ками коммуникативного акта и соотношением между ними» . Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариантная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «коммуникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигшего цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров). В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации В основе воздействия сообщения лежат функциональные параметры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта . Референтная (денотативная) функция - функция передачи фактологической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении. Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения дополнительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуации, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как установка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание Дождина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую авторскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхищение размахом погодного явления. Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору. Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, направленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выражена установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать мо- 59 Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988. С. 94. 60Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 118 жет напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию. Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетическое воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым построением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою веселей! И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, сообщение может нести информацию о самом языке, о реалиях языковой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложениях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единственного числа, второго склонения делается установка на код сообщения. Функция таких высказываний определяется как металингвистическая функция. Одно высказывание может нести одновременно несколько функций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой. Функциональная доминанта напрямую связана с целью коммуникации, т. е. с основным намерением автора сообщения. Ее определение предопределяет успех выделения инварианта перевода, т. е. того типа и объема информации (смысловой, ситуативной, эмоциональной и т. д.), которое соотносится с целью коммуникации и, следовательно, должно быть сохранено в переводе обязательно. Рассмотрим примеры переводов, ориентированных на сохранение инвариантов, связанных с разными функциональными доминантами высказываний: Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix (англ.) - Бывает, что люди не сходятся характерами (пример А.Д. Швейцера). Очевидно, что переводчик выделил в качестве функциональной доминанты приведенного сообщения референтную функцию, и стратегия перевода направлена на отражение реальной ситуации. Инвариантом перевода выступает, таким образом, стоящая за текстом предметная ситуация, для описания которой подыскиваются средства ПЯ, которые не обязательно параллельны единицам ИЯ. Следующий пример иллюстрирует перевод с сохранением инварианта, связанного с эмотивной функцией : That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы! Сохранение инварианта, связанного с волеизъявительной функцией: Fragile (англ.). - Осторожно, стекло! (Надпись на коробке). 119 Таким образом, инвариантом в переводе выступает ориентированное на установки акта коммуникации сообщение или информация, предназначенная для передачи (семантическая, ситуативная, сочетание информации, отвечающее всем установкам коммуникативного акта). |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 482. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |