Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации. Перевод как коммуникативный акт




План лекции:

8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона

8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации

8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода

8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации

8.5. Перевод и другие виды языкового посредничества

8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона

Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широ­ких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по от­ношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на результат про­цесса перевода.

Чтобы выявить роль факторов, определяющих процесс перевода и влияющих на его качество, необходимо смоделировать сам процесс, схематически представить все его составляющие. Прежде чем перейти к рассмотрению непосредственно схемы перевода, как речевого акта, об­ратимся к общему представлению о речевой деятельности человека.

Основная функция языка - служить средством человеческого об­щения, коммуникации. Коммуникация - социально обусловленный про­цесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербаль­ных и невербальных средств.

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека как разумного существа. Разум челове­ка может развиваться лишь благодаря получению знаний об окружаю­щем мире, сообщаемых ему посредством речи. В основе существования цивилизаций лежит речь, так как цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом при помощи речи, осуществлять речевую коммуникацию.

Общая схема коммуникативного акта речи принадлежит Роману Якобсону (см. рисунок 1). Прокомментируем основные элементы пред­ложенной модели коммуникативного акта.

85


код

и------------------- >- т               >■ Р

 СИТУАЦИЯ Рис. 1

Итак, под коммуникацией понимают передачу сообщения от одно­го коммуниканта (источник, автор, отправитель сообщения) к другому (получатель, адресат, рецептор сообщения). Источник сообщения мо­жет быть говорящим или пишущим, рецептор воспринимает информа­цию через аудио (слушающий) или зрительный канал (читающий, зри­тельно воспринимающий).

Для передачи сообщения источник использует какой-либо код -язык общения (в речевой коммуникации - язык). Коммуникативные действия источника материализуются через речевое сообщение -текст (устный или письменный). Общение коммуникантов не может быть изолировано от внешнего мира. Воздействующие на коммуника­цию проявления внешнего мира обозначаются термином «коммуника­тивная ситуация».

Понятие коммуникативной ситуации в схеме коммуникативного акта многослойно. Оно включает, во-первых, условия реальной дейст­вительности, в которых происходит коммуникация. Реальная действи­тельность задает условия как благоприятствующие коммуникации (на­пример, тишина, приятная музыка, располагающие погодные условия и т. д.), так и препятствующие (шум, помехи разного рода) ее реализации. Во- вторых, к компонентам ситуации относят самих коммуникантов как составляющую часть реальной действительности. На успешность ком­муникативного взаимодействия могут влиять такие качества и состоя­ния коммуникантов как их физическое состояние, расположенность и заинтересованность в общении. Сюда же относят и так называемую, культурную ситуацию - наличие культурных предпосылок к взаимо­пониманию коммуникантов: общий культурный уровень, способность вести общение на определенные темы и т. д. В-третьих, ситуацией на­зывают и тот отрезок реальной действительности, который отражается в сообщении, то есть обозначается языковыми средствами. Это то, о чем идет речь в сообщении, стоящая за текстом реальность, референт со­общения или предметная ситуация. Все уровни ситуации (условия общения, культурная и предметная ситуация) по-своему влияют на ус­пешность осуществления коммуникативного акта.

86


Поскольку коммуникация - это всегда деятельность, как любая деятельность она базируется на целеполагании. Цель коммуникации определяется коммуникативным намерением (интенцией), с которым вступает в коммуникативный акт источник сообщения. Очевидно, что коммуникация будет иметь место только при наличии в речевом произ­ведении направленной на получателя информации. Сообщение может иметь целью проинформировать адресата, побудить к действию, при­влечь его внимание, вызвать эмоции и т. д. Успешность коммуникации определяется уровнем достижения поставленной источником цели.

Коммуникативный акт состоит из фазы порождения и фазы вос­приятия информации. На стадии порождения источник осуществляет процесс кодирования сообщения, которое переправляется по опреде­ленному каналу к получателю. В процессе кодирования реализуется так называемое коммуникативное намерение: информация в исходном виде (проект или идея сообщения) заключается в знаковую форму в соответ­ствии с целью, которую преследует источник, вступая в коммуникацию.

Канал коммуникации - средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю. Канал коммуникации может быть вербальным (или языковым), невербальным (жесты, мимика, тело­движение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения и т. д.) и пара-вербальным (интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация). По мнению специалистов, в человеческом общении до 65% информации передается невербально и паравербально, и лишь 35% в вербальной, языковой форме.

Процесс восприятия представляет собой декодирование и осмысле­ние информации рецептором. При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может возникнуть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует в соответствии с замыслом источника.

Итак, на стадии порождения источник сообщения вступает в ком­муникацию, имея намерение воздействовать определенным образом на конкретного адресата или возможных потенциальных адресатов (на­пример, при чтении лекции на большую аудиторию, при написании ху­дожественного произведения и т. д.). В зависимости от конфигурации факторов, входящих в понятие коммуникации, каждый отдельный ре­цептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зави­симости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому ка­ждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для источ­ника) в  фазе порождения, и сообщение, воспринятое получателем

87


(текст для рецептора) в фазе восприятия . 1 ак, например, при воспри­ятии лекции в силу разных причин, информация, усвоенная разными слушателями, существенно отличается как от воспринятого коллегами, так и от того, что хотел донести до аудитории лектор. По-разному вос­принимается различными читателями художественные и любые другие тексты.

Однако, указанные различия в уровне проникновения в авторский замысел самими рецепторами как правило не осознаются. Каждый ре­цептор считает, что он воспринял именно то, что и хотел донести до не­го источник. Таким образом, в теории коммуникации считается, что две формы одного и того же сообщения (текст от источника и текст для ре­цептора) находятся между собой в отношении коммуникативной равно-

46

ценности , которая выражается в следующем:

• Между ними потенциально существует высокая степень общно­сти, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, несущих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.

• Между ними фактически существует достаточная степень общ­ности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. Если такое взаимопонимание не достигается, ком­муниканты могут обменяться дополнительной информацией, пере­спросит или уточнить информацию, увеличивая точность восприятия сообщения.

• Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и раз­личия между ними оказываются незначительными для участников ком­муникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание ко­торого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Коммуникативный акт, таким образом, считается состоявшимся, если коммуникативное намерение успешно реализовано, цель коммуни­кации достигнута.

8.2. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип совре­менной теории перевода. Речевое общение может осуществляться и ме-

45 ТЛ                          „ „ ф                                      ,                                                                     \     Л I                   /~l

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1999. С. 41

46 Там же. С. 42

88


жду коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.

Необходимость в переводе как речевой деятельности появляется тогда, когда получателю информации неизвестен языковой код, кото­рым пользуется источник при порождении речевого высказывания. По­скольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произ­несенного или написанного на неизвестном ему языке, обязательным условием общения является наличие промежуточного звена, осуществ­ляющего языковое посредничество - переводчика.

Языковое посредничество заключается в том, что получателем со­общения, переданного при помощи исходного языка, становится пере­водчик, для того, чтобы в дальнейшем стать источником сообщения, передаваемого при помощи языка перевода.

Таким образом, отличительной чертой перевода как процесса межъязыковой коммуникации является его опосредованный характер (Г. Егер), предполагающий, «помимо обычных для любого коммуника­тивного акта фаз порождения и восприятия текста, осуществляемых от­правителем и получателем сообщения, наличие промежуточной фазы -фазы перекодирования, осуществляемой промежуточным участником -

47

переводчиком» .

Именно таким образом представляет процесс перевода модель не­мецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде (см. рис. 2).


Код


1


Код


2


 


И


1


-► т


1


-► р


1


и


2


-►т


2


-► р


2


 


V.


ситуация 1

Y

первичный КА


 

г

>^Л

перекодирование


ситуация 2

Y

вторичный КА


J


Рис. 2

Итак, в начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И1), т. е. автор оригинального сообщения. Пользуясь исходным языком (Код 1), Источник создает речевое произ-

Швейцер А.Д.Теория перевода. - М., 1988. С. 43.

89


ведение на ИЯ, выступающее в качестве текста оригинала (Т1) в про­цессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную ин­формацию. Эта информация предназначена для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (Ситуация 1). Все это по­зволяет Рецептору (Р1) извлекать из созданного Источником текста со­держащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать со­держание текста.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте на ИЯ и в качестве Источника (И2), создающего текст (Т2) на другом языке -языке перевода (Код 2), предназначенный уже для иного Рецептора (Р2), владеющего языком перевода и ориентирующегося на иной пре­дыдущий опыт и обстановку речи (Ситуация 2). Понятно, что перево­дчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет ис­пользоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т. е. быть его полноправной и полноценной заменой. И, наконец, Ре­цептор перевода (Р2) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Итак, отличительной чертой акта межъязыковой коммуникации яв­ляется наличие дополнительной фазы - фазы перекодирования и появ­ления дополнительного коммуниканта - переводчика. Двуязычная ком­муникация включает в себя три фазы:

1. Первичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве рецептора сообщения на исходном языке.

2. Стадия перекодирования - смена языкового кода, осуществляе­мая переводчиком.

3. Вторичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве источника сообщения на языке перевода.

Существование промежуточного звена приводит к распадению акта перевода на два взаимосвязанных, но относительно самостоятельных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и перево­дчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем, «первич­ную» и «вторичную» коммуникацию (А. Попович), создающие две ком­муникативные ситуации.

Таким образом, модель коммуникативного акта в переводе расши­ряется за счет противопоставленных в актах первичной и вторичной коммуникации исходного языка и языка перевода, текстов оригинала и

90


"48 гл

перевода, а также двух культур и двух предметных ситуации . Опосре­дованный характер межъязыковой коммуникации приводит к тому, что все компоненты коммуникативного акта удваиваются.

Компоненты коммуникативного акта перевода имеют и свою спе­цифику по отношению к аналогичным компонентам одноязычной ком­муникации.

Основные различия затрагивают различные уровни коммуника­тивной ситуации. Предметную ситуацию - описываемые в текстах оригинала и перевода предметы и связи между ними, которые в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Там, где русская языковая картина мира рису­ет морские отливы и приливы, т. е. движение моря по горизонтали, французская увидит высокое и низкое море, т. е. степень наполнения морской чаши (marée haute - тагёе basse). «Пенка на молоке» в анг­лийском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».

Поскольку перевод - это не только контакт двух языков, но и со­прикосновение двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. То, что является очевидным для Ре­цептора в первичном коммуникативном акте, может быть непонятным для Рецептора в коммуникации вторичной. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «де­вушка белая, как оперение белой цапли». Сочетанием «Вас+(5, 3, 6 и т. д.)» французы пользуются для обозначения уровня образования, по­лученного после среднего (baccalauréat). Так «Вас+5» обозначает, что человек проучился после среднего учебного заведения еще 5 лет. Упот­ребленное без объяснения (как мы это видели в переводе фильма Л.Бессона «13- й район») это выражение совершенно ничего не гово­рит русскому зрителю.

8.3. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке

тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно

равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода

признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Когда мы

Швейцер А. Д.Теория перевода. - М., 1988. С. 54.

91


берем с полки томик переводов Шекспира или Диккенса, мы ни на ми­нуту не задумываемся, что прочитаем именно то, что хотел нам донести иноязычный автор. Мы верим, что сопровождающий на переговорах пе­реводчик с точностью передает нам не только основное содержание по­зиции иностранных коллег, но и верно расставляет необходимые акцен­ты, отражает эмоциональные, оценочные и другие установки. Иными словами, мы верим в коммуникативную равноценность первичного и вторичного текстов.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуника­ции, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы высту­пать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. В.Н.Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как ото­ждествление текстов оригинала и перевода в функциональном, струк-

49

турном и содержательном отношении .

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключает­ся в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публику­ется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключа­ется в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же со­держание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что пе­реводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или доба­вить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Если смотреть с позиций восприятия, то коммуникативная равно­ценность перевода и оригинала понимается как равенство воздействия на рецепторы в первичной и во вторичной коммуникации. Отсюда вы­текает непреложное правило перевода: текст перевода должен также воздействовать на своего рецептора, как воздействовал на своего рецеп­тора текст оригинала.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1999. С. 43-44.

92


В основе коммуникативной равноценности лежит, таким образом, требование неизменности цели коммуникации. Цель коммуникации в схеме на рис.2 обозначена стрелочкой, пронизывающей весь коммуни­кативный акт перевода, его первичную и вторичную стадии. По сути, лишь цель коммуникации остается неизменной при переводе и соединя­ет два коммуникативных акта.

А.Д. Швейцер отмечает, однако, что смена рецептора во вторичной коммуникации не может не влиять на коммуникативную цель. Комму­никативная интенция переводчика как бы наслаивается на коммуника­тивную интенцию автора, она детерминируется вторичной коммуника­тивной ситуацией, ее культурным, а порой и историческим контекстом. Вместе с тем эта модификация допустима лишь в известных пределах. Речь может идти лишь об адаптации авторской интенции к другим ком­муникативным условиям, а не о ее коренном пересмотре, который со­вершенно недопустим в силу репрезентативного предназначения пере-

50

вода .

8.4. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации

Итак, процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяс­нение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Переводчик как участник сложного вида речевого об­щения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций.

Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т. е. участвует в качестве воспринимающего субъекта в первичной комму­никации. Эта функция переводчика представляется чрезвычайно важ­ной. От того, в какой степени переводчик как рецептор приблизится к пониманию авторского замысла, зависит дальнейшая судьба перевода. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника ин­формации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность.

Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т. е. является Источником сообщения в акте вторичной коммуникации. Здесь от переводчика требуется высокий уровень владения языком пе­ревода для качественного воплощения авторского замысла средствами принимающего языка, а также знание характера и особенностей воспри-

Швейцер А. Д. Теория перевода. - М., 1988. С. 73.

93


ятия людей, которым адресуется перевод, их отличия от рецепторов текста оригинала.

В-третьих, переводчик выполняет функцию объединения актов первичной и вторичной коммуникации, участником которых он являет-ся. Он создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т. е. текст, кото­рый в функциональном, смысловом и структурном отношении выступа-ет в качестве полноправной замены оригинала (В.Н. Комиссаров). Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ПЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исход­ными, выбирает окончательный вариант перевода. Тем самым перево­дчик утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат все­цело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Помимо своей посреднической роли, переводчик может выполнять коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредни-чества. По условиям коммуникации переводчик может быть вынужден выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т. д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с дея-тельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Таким образом, переводчик может выполнять корректировочную (Р.К. Миньяр-Белоручев) и редактирующую функции, корректируя и редактируя текст оригинала, если он видит в нем погрешности. В зави­симости от обстоятельств переводчик выбирает одну из стратегий:

1) сохранить все погрешности оригинала, считая их частью автор­ского замысла, но указать на их наличие в ссылках (письменный лите­ратурный перевод);

2) исправить погрешности с согласия автора (устный и письмен­ный перевод при возможности общения с автором);

3) исправить погрешности без согласования с автором (устный перевод, когда погрешность очевидна: оговорки, плохое владение язы-ком и т. д.);

4) сохранить в переводе погрешности.

Переводчик может выполнять функции, определяемые условиями межъязыковой коммуникации, нестандартными переводческими ситуа-циями: функции фильтрации и адаптации текста (изменение содержа-ния и эмоциональной окраски текста, например, в ситуациях конфлик-та), функцию доверенного лица (установление личного контакта с пред-

94


ставителем иной культуры); защитную функцию (ослабление внешнего воздействия незнакомой обстановки на иностранного подопечного) .

Итак, на деятельность переводчика, а следовательно и на процесс перевода оказывают влияние все компоненты коммуникативного акта: субъективные (характер участников общения источника сообщения на ИЯ и рецепторов на ЯП, личные качества самого переводчика, его ком­петентность и профессионализм) и объективные (характер соотносимых в акте перевода языковых систем, способов построения сообщений, культурных ситуаций, условий коммуникации). Вся деятельность пере­водчика имеет таким образом объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ.

8.5. Перевод и другие виды языкового посредничества

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Пере­вод представляет собой одну из разновидностей коммуникации, осуще­ствляемых через посредничество. Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участника­ми коммуникации, так и самим переводчиком. В.Н. Комиссаров разли­чает два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптив­ное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, ориентированный на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале, как текст, ком­муникативно равноценный оригиналу. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничест­ва, при котором происходит не только транскодирование (перенос) ин­формации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транс­кодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму пре-образования информации, содержащейся в оригинале .

51 Сдобников В. В., Петрова О. В. - Теория перевода. - М., 2006. С. 112.

52 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990. С.48-49.

95


В отличие от перевода создаваемый при адаптивном транскодиро­вании текст не предназначен для полноценной замены оригинала. Адап­тивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводче-ский характер и может быть представлено как объединение двух после­довательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста пе­ревода.

На практике используют следующие виды адаптивного транскоди­рования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе от­дельных частей оригинала по моральным, политическим или иным со­ображениям практического характера. При этом переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облегчения восприятия текста отдельными группами получате­лей, не обладающих достаточными знаниями и профессиональным или жизненным опытом. Чаще всего подобная адаптация используется при переводе произведений, ориентированных на взрослого читателя, для детской аудитории, а также при переводе сложного научного текста для широкого круга читателей-неспециалистов. Ряд исследователей (Л.К. Латышев) называет этот вид транскодирования пересказом.

Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествле­нием исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в та­кой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации.

К таким видам адаптивного транскодирования относятся: прагма­тическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке рекламной информации; создание аннотаций, рефератов (abstracts), ре­зюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбо­ром и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изло­жения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

96






































Вопросы для самоконтроля к разделу III

1. Какая функция языка лежит в основе переводческой деятельно­сти человека? Обоснуйте.

2. Назовите объективные и субъективные составляющие комму-никативного акта.

3. Какому ученому принадлежит схема коммуникативного акта? Какой вклад он внес в развитие теории перевода?

4. Определите основные различия в схемах коммуникации и пере-вода.

5. Какие уровни коммуникативной ситуации Вы можете назвать? Каким образом они влияют на перевод? Приведите примеры.

6. Какой элемент схемы коммуникации остается неизменным при переходе от первичного ко вторичному коммуникативному акту при пе­реводе? Почему?

7. Как Вы можете сформулировать суть коммуникативной равно­значности текстов оригинала и перевода? На какой составляющей ком-муникативного акта перевода она базируется.

8. Назовите три основных функции переводчика, опираясь на схе­му коммуникативного акта перевода.

9. В чем различие перевода от адаптивного транскодирования с позиций цели коммуникации?

10. Опираясь на схему коммуникативного акта перевода, постройте схему адаптивного транскодирования.

97










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 654.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...