Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Акронимы, обозначающие потребителей 1 страница




Hopeful – hard-up older person expecting full, useful life. Стеснённый в средствах пожилой человек, желающий жить полноценной жизнью.

Oink – one income, no kids. Один источник дохода, без детей.

Rubbie – rich, urban biker. Богатый городской байкер.

Scum – self-centered urban male. Ориентированный на себя городской мужчина.

Sink – single, independent, no kids. Одинокий, независимый, без детей.

Sitcom – single income, two kids, outrageous mortgage. Один источник дохода, двое детей, значительная кредитная задолженность.

Yuppie – young, upwardly mobile professional. Молодой перспективный специалист.

Yappie – young, affluent parent. Молодой, с состоятельными родителями.

Dinkie – double income, no kids. Двойной доход, без детей.

Dumps – destitute, unemployed mature professional. Безработный специалист среднего возраста.

 

Тема: «Слова и смыслы». См. также «Литература. Вишнёвый сад».

Вспомним Славную (или «Бескровную») революцию (Glorious Revolution или Bloodless Revolution, 1688 г.), свергшую Якова II, гонителя протестантизма и тори. Смысл самого слова «революция» здесь означает не учреждение нового, доселе неведомого строя, а буквально «реконструкцию», восстановление старого.

Айронсайдс, «Железнобокие» (Ironsides) – тяжёлая кавалерия круглоголовых, которую О.Кромвель сформировал в 1642 г. «Круглоголовые»(Roundheads) – обозначение сторонников Парламента (по форме причёски).

Тема: «Знаковые слова». Названия тем условны.

«Мемы». Http://economicsmemes.com/: HOW TO USE MEMES TO TEACH AND LEARN ECONOMICS. См. приложение («Идеи для преподавания экономики»).

Слова прошлого и настоящего.Sati (practice). CNN effect. Paparazzi. Yellow journalism. Cold War terminology (Free World, Megadeath, Kremlinology, Refusenik. Iron Curtain, Bamboo Curtain.). Ice Curtain – тоже из времён «холодной войны»? Пересечение с блоком «Литература» → железный занавес, отказник, папарацци, журналюга, жёлтая пресса. Здесь к темам языковым и политическим добавляются биологические → Zoological conspiracy theories (Military dolphin).

Слова-метки, слова-крючки, слова-стигматы. Culture stubs. Fashion stubs.Buttonhook. Città dell'arte Fashion: Bio Ethical Sustainable Trend. Chupryna (Chupryna (Ukrainian: чуприна), chub (Ukrainian: чуб, «crest»), khokhol (Russian: хохол, «forelock»), or oseledets (Ukrainian: оселедець, «herring») is an element of traditional Ukrainian Cossack haircut) и т.д. См. ethnic slur.Например: «Alligator bait» (US) also Gator Bait. A black person, especially a black child. More commonly used in states where alligators are found, particularly Florida. First used in the early 20th century. «Apple» (North America) an American Indian (Native American) who is «red on the outside, white on the inside». Used primarily by other American Indians to indicate someone who has lost touch with their cultural identity. First used in the 1970s. «Banana» (North America; UK; Malaysia) an Asian person living in a Western country (e.g., an Asian American) who is yellow on the outside, white on the inside. Used primarily by Asians to indicate someone who has lost touch with the cultural identity of his or her parents. «Cheese-eating surrender monkey» (UK, USA) a Frenchman, from the defeat of the French against the German in 1940, and the huge variety of cheeses originating from France. Gained popularity after the term was used on an episode of The Simpsons. «Frog» (Canada, UK and US) a French person. Prior to 19th century, referred to the Dutch (as they were stereotyped as being marsh-dwellers). When France became Britain's main enemy, replacing the Dutch, the epithet was transferred to them, because of the French penchant for eating frogs' legs (see comparable French term Rosbif). «Офисный планктон»(какое отношение к нему имеет Cubicle?), Office plankton: Low-level office clerks; drones. English translation of a Russian slang term (Fritinancy: Word of the Week: Office Plankton). Office Plankton is the title of a series of short animated features originally posted on a Russian website, Toonguru, and uploaded to YouTube (скабрёзность роликов не предполагает их демонстрации (к слову, предварительный просмотр учителем необходим и во всех других случаях), но даёт срез стереотипов «представлений об офисе» для него самого).

Слово в движении. Каминг-аут. Заимствование англоязычного выражения coming out (от coming out of the closet – букв. «выйти из чулана», по смыслу «выйти из потёмок, открыться»). До 1970-х выражение «coming out» употреблялось в значении «закончить утренний макияж». Сегодня оно означает признание определённой сексуальной ориентации.

История хард-бойлд детектива. «"Hard-boiled" называли в американской армии военнослужащих младшего командного состава, носивших круто накрахмаленные жесткие воротнички и отличавшихся жестокой муштрой новобранцев. Постепенно словечко получило расширительное толкование и впервые появилось в литературе у Ф.С. Фицджеральда в 1925 г.».

Изобретение слова. ЭМИЛЬ ЧОРАН «После конца истории». Французский текст под титулом «Без» в английском варианте получил название «Lessness» – находка Беккета, как и ее немецкий эквивалент Losigkeit. Это слово Lessness (неисчерпаемое, как Ungrund («Бездна») Бёме) меня заворожило. Однажды я признался Беккету, что не смогу спать, пока не найду ему достойного французского эквивалента... Мы вместе перебрали все возможные производные от «без» и «наименее». Ни один даже близко не подходил к бездонному Lessness, смеси обездоленности и бесконечности, пустоты, ставшей синонимом предела... Мы сошлись на том, что нужно прекратить поиски, что во французском языке нет существительного, способного выразить отсутствие само по себе, отсутствие как таковое, и что нам следует удовлетвориться метафизической скудостью предлога.

Слова, события и персонажи. Диккенсовский Скрудж кричит то и дело «Humbug!»(«Вздор!»). Одним из кодовых слов для Б.Обамы является слово «Change» («перемена»). Слова из «Симпсонов»: «Aye, Carumba!», «D'oh» и т.д. «I Have a Dream»У меня есть мечта») – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга.См. Speeches (Gold Spoon Oration, Two Americas, Ain't I a Woman? и др.), American political slogans (Silent majority, Evil empire, Drill, baby, drill, Read my lips: no new taxes, Of the people, by the people, for the people, The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy, Whip inflation now и др.), American political catch phrases (Think of the children, Wings take dream, We are all Keynesians now, It's the economy, stupid, I Like Ike, Are you better off than you were four years ago и др.), political slogan (We are the 99%, Make love not war, Change We Can Believe In, Yes We Can и др.). Известный девиз IBM «Think» («Думай») был обыгран в девизе компании Apple«Think Different» («Думай иначе»). Более правильным был бы вариант «think differently», однако Стив Джобс настаивал на использовании прилагательного «different» по аналогии с словосочетаниями «think victory» (думай о победе) или «think big» (думай по-крупному); см. Think Different и Advertising slogans. Игги Поп «изобрёл» stage diving – прыжок со сцены в толпу. Just Do It («Просто сделай») – девиз компании Nike. См. Advertising campaigns (Got Milk?, I Love the World, Open Happiness и др.).

Энергетический кризис 1973-74 гг., приведший к резкому подорожанию нефти, заставил по-новому взглянуть на само общество и его проблемы. Вместо лозунга «Чем больше – тем лучше» (Bigger is better) появился новый: «Маленькое – прекрасно» («слоган» Small Is Beautifulпринадлежит экономисту Шумахеру, который ввёл понятия «буддийской экономики» и «коэффициента счастья»). См. Simple living (амиши и др.) и т.д. См.Chinese words and phrases (Iron rice bowl, Shou (character) и др.).Поясните парадоксы концепции Wu-wei: «action without action» or «effortless doing». Что такое: Strawberry generation, Boomerang generation, MTV Generation, Generation X, Millennial Generation, Lost Generation, Silent Generation, G.I. Generation (см. List of generations, Generation gap и т.д.), Twixter, Helicopter parent, NEET, Quarter-life crisis? В презентациях упоминаются новые понятия (вроде «дауншифтинга»: Downshifting).

Ролевые игры. Gamemaster (Гейм-мастер). См. Game terminology, Role-playing game terminology (Dialog tree, Munchkin, Powergaming и т.д.), Video game culture (Game cake, Cult video game). Бренды.In fact, of Interbrand's list of 100 top global brands, only three – Google, Xerox, and (maybe) BlackBerry – are commonly used as verbs. We Speak Brandish. Do You? At least once in advertising history, a major brand invented a disease and gave it a name. Halitosis, meaning "bad breath," entered the English lexicon in the 1920s, when Listerine introduced the word to scare customers into buying mouthwash. The word seemed plausible because of its Latinate roots: halitus, meaning breath, and -osis, meaning condition. The fictional condition was so persuasive that in seven years, according to the account in Freakonomics, Listerine's revenues rose from $115,000 to $8 million. The coinages were wittier and more successful in a 2006 Snickers campaign that introduced the "Snacklish" language, whose vocabuary included hungerectomy (removal of hunger), peanutopolis(city of peanuts), and substantialicious(substantial plus delicious). Three years on, the Snacklish lexicon continues to grow. Recent additions include snaxi, chewconomy (a reference to the recession), and nougetaboutit (a blend of nougat, a Snickers ingredient, and the classic New Yorkerism fuhgetaboutit).One bus ad reads "File for Workman's CHOMPENSATION". Fritinancy: Passion - Typepad: horrible client feedback turned into hilarious works of art. (Full gallery at SharpSuits.net.). Corporate tagline or university motto? Take the quiz (it’s tougher than you’d think). «Неологизм в картинках»: Refreshness! - Pinterest. Профессиональный жаргон. Чудесный поварской термин «from scratch» означает – «почесать в затылке», и подразумевает отсутствие заготовок и полуфабрикатов (Евгения Кобыляцкая: Ценить себя и свою еду). Useful Business English Phrases - with Examples - Scribd. Фразы. Useful Expressions for Practicing Business English Language («This is my boss, Mr. Stratford»; «Jared, this is my secretary, Barbara»; «I'd like you to meet my co-worker, Collin Beck»; «What do you do (in your job)?»; «What is your main job?»; «What are you in charge of?» и т.д.). См. English prepositional phrases (before you can say Jack Robinson, at Her Majesty's pleasure, around Robin Hood's barn и т.д.).

Экономические термины. См. Category:Economic problems. Кто входит в БРИКС (BRICS, термин Джима О'Нила)? Кто – в MIKT? Кто – в CIVETS? Кто – в PIGS? Кто – в Next Eleven? Кто – в G8+5? Кто – в G20 industrial nations? Чем Four Asian Tigers отличается от Tiger Cub Economies? Кто сильнее: Gulf Tiger или Tatra Tiger? Что такое Chimerica? Chindia? Что означает Flying Geese Paradigm? Объясните смысл North–South divide и Mason-Dixon Line. Кто входит в Megacity? Назовите World's most livable cities. Что измеряют Food miles? Что объединяет: Oxford-Cambridge Arc и M4 Corridor? Где находятся Silicon Valley и Titanium Valley? Где находится Blue Banana? Где – Flemish Diamond? Где: Golden Banana, Sillon industriel, Black Country, Quebec City-Windsor Corridor, Great Lakes Megalopolis? Что такое Mobinomics? Приведите примеры Disruptive technology. Что означает неологизм Bioneer? Glocalization? Sheeple? Lurker? Webisode? Jumping the shark? Mexifornia? Face time? Cocacolonization? Grade inflation? См. 20th-century neologisms. Как связаны Facepalm и Stockbrokers? Что объединяет Railway Mania и Canal Mania? Кого называют Redneck? Что такое Walkability? В чём идея Mediaspree?Работу мигрантов нередко называют «работой на три Д» («3D jobs»): Difficult, Dirty, Dangerous (трудная, грязная, опасная).

Маркетинг, тренинги и т.д.

Art team – командный тренинг с использованием художественных приемов. BTL (below the line) – комплекс маркетинговых коммуникаций, включающий в себя стимулирование сбыта, мерчандайзинг, POS-материалы, direct marketing, public relations.B2B-мероприятия – все мероприятия, которые носят деловой характер.B2С-мероприятия – все мероприятия, рассчитанные на массовую целевую аудиторию (массового потребителя).Community party – мероприятие, цель которого – общение гостей.Dead-line – последний срок.Direct Mail – реклама, направляемая по почте непосредственно потребителям.Event agency (ивент агентство) – агентство по организации мероприятий, событий. Event Marketing – событийный маркетинг.Family day – семейное корпоративное мероприятие.Fusion – смешение стилей. Happening – яркое, нетрадиционное событие. Human Resources (HR) – трудовые ресурсы, людские резервы, персонал, кадры, штат служащих. LTJ – светохудожник. MC (master of communication) – ведущий. MICE – Meetings-Incentive-Conferences-Events (Встречи-Инсентив-Конференции-События) – индустрия корпоративного туризма.P.O.S. (Point-Of-Sales) – точка продаж. Performance – акция, представление публике живых композиций с символическими атрибутами, жестами и позами. PR (Public Relations) – связи с общественностью. Private Label – торговая марка, принадлежащая сети. Retail Audit – мониторинг розничной торговли. Road show – репортаж с места событий. Smart Mob – «умная толпа» (акция, имеющая конкретную цель проведения). Team building – тренинг, корпоративное мероприятие, цель которого создание команды. (См. «Le Bon Groupe»). IPO (Initial Public Offering) – «ай-пи-о», первичное размещение акций. См. Corporate finance (Cash is king, Lobster trap и т.д.), Stock market (Big boy letter, Santa Claus rally, Marlboro Friday, Mark Twain effect и т.д.), Economics and finance stubs, Market trends (Halloween indicator, Post-PC era и т.д.), Business terms.

«Слова-ключи» разных культур.

Например, Middle way (понятие «Срединного пути» в махаяне).

Слова в этой рубрике могут быть не только английскими. Так, в Германии есть термин «Vorauseilender Gehorsa». На русский язык его можно перевести как «Опережающая покорность». Это очень немецкий термин, имеющий отношение к становлению нацизма. Суть его в том, что люди становятся настолько послушны власти, что спешат предугадывать ее желания (Блоги).

Iconic? – Keywords and icons of anglophone cultures. A quick perusal instantly reveals the broad range of topics so far, including people from different walks of life (from Jeremy Paxman to Edmund Hillary, from Oprah Winfrey to Dame Edna), drinks (from Ribena over Irish coffee to Pimm’s) and food (the horrors of vegemite, haggis, baked beans all the way through to deep-fried Mars bars), footwear (from wellies over Doc Martens to plimsolls) and items of clothing (from kilt to 501 jeans), fauna (emus, koalas and kiwis) and flora (shamrock, thistle, maple leaf), festivals like Hogmanay, Eisteddfod and the Edinburgh Fringe, types of sports (lacrosse, hurling, the Superbowl) and means of transport (from the Routemaster bus to Route 66, driving a Mini or a Chevrolet Corvette), music (from the bagpipes to Charlie Parker and Louis Armstrong), and very many more.

Keywords for American Cultural Studies. Were we to imagine an earlier iteration of this keywords project – one published around, say, 1989 – “border” would most likely have been left off the list entirely, though “margin” or maybe “minor” might well have been included. In the intervening years, as violent border conflicts have erupted across the world and as the U.S. government has prepared to militarize its border with Mexico, the term has become prominent in academic work.

См. Keyword: Cultural Diversity и т.д.

Слова и звуки. «Какафония».

Кольридж, «Сказание о старом мореходе»: «With throats unslaked, with black lips baked, Agape...». Jabberwocky by Lewis Carroll: «Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe».

Акронимы, бакронимы и т.д. To be announced(TBA), to be confirmed (TBC), and to be determined (TBD). Use of the abbreviation «TBA» is formally reported in a reference work at least as early as 1955, and «TBD» is similarly reported as early as 1967. Nomen nescio or NN(Nomen nescio (/ˈnoː.men ˈnes.ki.oː/), abbreviated to N.N., is used to signify an anonymous or unnamed person. From Latin nomen, name, and nescio, I do not know (from nescire, not to know), it literally means, I do not know the name). List of acronyms. Backronym. Other examples include the brand name Adidas, named for company founder Adolf «Adi» Dasslerbut falsely believed to be an acronym for «All day I dream about sports»; Wiki, said to stand for «what I know is», but in fact derived from the Hawaiianphrase wiki wiki meaning «fast».

Businessballs free online learning for careers. Acronyms and abbreviations: ART – Assuming Room Temperature. Paramedic term for the condition of a patient when all hope is gone, ie., dead. APE – Attentive, Peripheral, Empathic. The three main types of listening. Empathic listening is the skill of understanding meaning and motive in another's words, a considerably powerful ability. ASK – Activity, Skills, Knowledge. Super acronym for training and development, especially sales and account management, since these three components are essential for success and productive performance. BOOSTER – Balanced, Observed, Objective, Specific, Timely, Enhancing, Relevant. Useful acronym for coaching and giving feedback to people. If anyone knows the origins please tell me. BULLSHIT – Business Unit Leaders Leveraged High Intensity Training. Amusing bacronym from the business and training world. И т.д.

Аббревиатуры. Тема аббревиатур есть в «МХК» (на материале советской культуры).

См. Abbreviations, Lists of abbreviations. См. http://www.abbreviations.com/.LOHAS. Lifestyles of Health and Sustainability (LOHAS) is a demographic defining a particular market segment related to sustainable living, «green» ecological initiatives, and generally composed of a relatively upscale and well-educated population segment. The author Paul H. Ray, who coined the term Cultural Creatives in his book by the same name, explains that «What you're seeing is a demand for products of equal quality that are also virtuous». Xmas is a common abbreviation of the word Christmas. SOHO – Small office, home office. ARPUAverage revenue per user. B2BBusiness to Business. B2C – Business to Consumer. P/EPrice-to-earnings ratio. Just In Time (JIT), List of finance topics. NAIRU(Non-Accelerating Inflation Rate Of Unemployment). NBER (The National Bureau of Economic Research).CEO (Chief executive officer, главный исполнительный директор). NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotation, Автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам). NYSE (New York Stock Exchange, Нью-Йоркская фондовая биржа). FBI (Federal Bureau of Investigation, Федеральное бюро расследований).NASA (National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства).

Мнемоника. List of mnemonics. The Royal Houses of England and Great Britain: No plan like yours to study history wisely. (Norman, Plantagenet, Lancaster,York, Tudor, Stuart, Hanover, Windsor). Seven articles of the United States Constitution: Large Elephants Jump Slowly and Sink Rapidly: Legislative, Executive, Judicial, Supremacy, Amendment, Statehood, Ratification.

Этимология. См. http://etymonline.com/index.php, Etymology и т.д. Folk etymology. Cockroach was borrowed from Spanishcucaracha but was folk-etymologized as cock + roach. The archaic term lanthorn was a folk etymology from lantern (as old lanterns were glazed with strips of cows' horn), which never displaced the original term. False etymology. On one occasion, the use of the word niggardly led to the resignation of a U.S. public official because it sounded similar to the word nigger, despite the two words being unrelated etymologically. Следующая история несколько неприлична (что, впрочем, для «народной» этимологии вполне естественно), но зато обладает историческим колоритом. List of common false etymologies. «Middle finger» (обсценная лексика). This folk etymology centers on archers who had their middle fingers removed in medieval times to keep them from properly aiming their arrows. English longbow archers caught by the enemy at Agincourt supposedly would have had their bow fingers amputated, since at that time the longbow was a devastating weapon and gave a great tactical advantage to the English. The unaffected archers could taunt the enemy by raising their index and middle fingers to show they were still intact and that the archers could still effectively «pluck yew». However, this story is untrue. Ещё пример. «Golf» did not originate as an acronym of «Gentlemen Only, Ladies Forbidden». The word's true origin is unknown, but it existed in the Middle Scots period.

Эвфемизмы. Пересечение с «Русским языком». При всей деликатности темы, она важна, поскольку именно эвфемизмы отличаются обострённой чувствительностью к различным социальным ситуациям. К вынужденным умолчаниям или страхам. К «провалам» социальной речи. «Ритуальные услуги» вместо «похоронных». «Ушёл от нас» вместо «умер». «Очень плох» вместо «при смерти». «Новообразование» вместо «опухоли» (тем более – вместо почти табуированного слова «рак» (пример, кстати, весьма любопытен, поскольку в развитых странах этот диагноз перестал быть смертельным приговором: профилактика и технологии позволяют давать болезни отпор)). «Заслуженный отдых» вместо «пенсии». «Непопулярные меры» вместо «роста цен». «Афроамериканец» вместо «негра». И т.д. (см., например, О политических эвфемизмах). Несколько англоязычных примеров. «Aunt Irma Visiting» («Приезд тёти Ирмы») – менструальный цикл (название серии в «The IT Crowd» («Компьютерщики», «Айтишники»)). «Friend of Dorothy» – гомосексуалист. «I am cabbaged»; «I am sheded» («Мне снесло кочан»; «Мне снесло навес») – молодёжный сленг 80-х (распространение экстази и хаус-культуры).

Метафоры. См.Metaphors | Standing in Spirit (The Giving Tree, Rich and Poor, Alice and the Queen и т.д.). Metaphors by reference (Metaphors referring to objects и др.). Идиомы. Figure of speech. Idiom. English idioms (15 minutes of fame, and finally, American Dream и т.д.). См. List of Metaphors - Buzzle (Clear as bell, Cat bird seat, Brand spanking new и т.д.). См. http://www.wordgames.com/. Тема «Метафоры» – тема, которая востребована во многих уроках («Литература», «МХК», «Технологии» и т.д.). Пример предметного стыка: Дж.Лакофф – автор идеи «концептуальной метафоры» (Лакофф, «Метафоры, которыми мы живем»). Вот несколько подтверждений для метафоры Argument is war(«спор есть битва»): Your claims are indefensible (Ваша позиция выглядит беззащитной). Не attacked every weak points in my argument (Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации). His criticisms were right on target (Его критические замечания били точно в цель). I demolished his argument (Я разбил его аргументацию). I've never won an argument with him (Я никогда не побеждал в споре с ним). You disagree? Okay, shoot! (Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!). If you use that strategy, he'll wipe you out (Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит). Не shot down all of my arguments (Он разбил все мои доводы). Значимый эпизод «Технологий» был посвящен «кулинарным» метафорам. Воспользовавшись примерами из Лакоффа, «сцепим» его с английским языком. What he said left a bad taste in my mouth. All this paper has in it are raw facts, half-baked ideas, and warmed-over theories. There are too many facts here for me to digest them all. I just can’t swallow that claim. That argument smells fishy. Let me stew over that for a while. Now there’s a theory you can really sink your teeth into. We need to let that idea percolate for a while. That’s food for thought. He’s a voracious reader. We don’t need to spoon-feed our students. He devoured the book. Let’s let that idea simmer on the back burner for a while. This is the meaty part of the paper. Let that idea jell for a while. That idea has been fermenting for years. (Предложите свой перевод). Английский, русский, экономику, историю и др. мы можем объединить, рассмотрев метафору Time is money («Время – деньги»). См. Medicine and Money: Metaphorically speaking и идиомы на http://idioms.thefreedictionary.com/money («smart money», «sound money» и т.д.).

Переводы. Хрустальная туфелька – «ошибка» Шарля Перро? The glass slipper in «Cinderella» is perhaps an error by Charles Perrault, translating in 1697, mistaking Old French voir «ermine, fur» for verre «glass». Как перевести «каркающее» «Nevermore» из «Ворона» Эдгара По? «Не вернуть»? В поэме «Оза» А.Вознесенского ворон каркал: «А на фига?!».

Заимствования из английского языка. Н.Виноградова, Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. Группа слов (в русском компьютерном сленге) представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращённые слова, пока ещё не вовлечённые в процесс освоения их русским языком.

BTV – by the way (кстати).

AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

FYI – for your information (к вашему сведению).

IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).

IOW – in other words (другими словами).

TTUL – talk to you later (поговорим позже).

Байрон и Брубек, «Блоги и бизнес: путь к успеху». Мемами могут стать броские фразы типа «Snakes on a Plane» («Змеи на борту» – название фильма с С.Джексоном) или «wazzzzup» (из рекламы пива «Будвайзер»). См. en.wikipedia.org/wiki/Meme; List of Internet phenomena. Что значит мем «Польский сантехник»? «Слова и новые технологии». Моблогинг (мобильный блогинг). «Труднопереводимые слова».В отличие от «блогосферы» (от англ. blogosphere) у слова blogospheria пока нет аналога («блогосферство»?). Сама тема книги Байрона и Брубека открывает малоисследованное (впрочем, и малоисследуемое) пространство блогов («сетевой» речи, коммуникации через гаджеты). Существуют различные поисковые инструменты, позволяющие осуществлять мониторинг блогосферы (поиск трендов (Trend search) и т.д.). См. Blog search engines, http://blog.pulse.me/.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 238.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...