Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Из глоссария терминов международного туризма (под ред. Биржакова)




Выбранные термины предназначены не столько для разговора, сколько для фиксации ситуаций, бытовых и экономических сюжетов, которые вокруг них могут быть выстроены. Например, штепсельные разъемы → важность распространения универсальных стандартов.

Act of God, «Божье попущение» – форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы, препятствующие исполнению обязательств).

Add-ons – дополнительные услуги, которые могут быть куплены в составе тура. Статистика показывает, что многие туристы тратят на дополнительные услуги денег значительно больше, чем стоит собственно тур. Например, за одну ночь пребывания на суперпароме «Викинг Лайн» туристы тратят средства, приносящие компании весьма солидный доход.

American Tea – «чай по-американски». Благотворительная акция.

Amusement park – парк развлечений. Что такое ferris wheel и fun house?

Autobahn (нем.), highway – скоростная автомагистраль. Где в Европе лучшие автобаны? Что такое Auyopista dei Sol?

Background music – негромкий музыкальный фон.

Balance, balance sheet – балансовый отчет.

Bank deposit – банковский депозит. Денежные суммы, помещённые на хранение в банк от имени частного или юридического лица – клиента банка.

Banknote – банкнота. Банковский билет, денежный знак, выпущенный банком.

Bargain – 1. Сделка, преимущественно торговая; 2. Торг, торговаться. Торг при покупке уместен и является обязательным атрибутом на любом базаре, «блошином» рынке или в мелком частном магазине. Особенно это важно на восточных базарах. Поищите информацию о примерном размере скидки, выторговываемой в арабском или индийском магазинчике.

Barter – бартер, товарообменная сделка, прямой безденежный обмен товарами или услугами.

Buck, «бак», «бакс» – разговорное название американского доллара, появившееся в США ещё в 1850 г.

Business plan – бизнес-план, план предпринимательской деятельности.

Camping – кемпинг. Широко используется религиозными группами, спортсменами, учащимися и т.д.

Caravan – не только группа вьючных животных, но и автомобили с прицепами («домики на колёсах» - отдыхающие какого рода предпочитают именно их?).

Cash, cash money – наличные деньги; в банкнотах (купюрах) и монетах, в отличии от чеков, дорожных чеков и кредитных карточек, по которым осуществляются безналичные расчеты. В чём смысл схемы Cash-and-carry, по которой работают некоторые магазины?

Cash card – банковская карточка.

Customs duty/tax – таможенная пошлина.

Claim – требование, жалоба, иск, претензия. Согласно статистике, самые ярые жалобщики – немецкие туристы.

Competition – конкуренция; соперничество между участниками рыночной экономики.

Coupon – купон; отрезная часть рекламы в газете, журнале или на упаковке товара, дающая его обладателю право на скидку при покупке данного товара.

Credit card – кредитная карточка. Применяется для заимствования наличных денег, для покупки товаров или получения услуг в кредит. В описании каждого отеля, ресторана и т.д. всегда указывается вид принимаемых для оплаты карточек.

Currency – валюта; денежная единица страны, участвующей в международном экономическом обмене.

Country inn – сельская гостиница.

Cruise – круиз. Когда возник круизный рынок? Нужны ли в круизе вечерние туалеты?

Demand – спрос, потребность. Человеческие желания, подкреплённые покупательской способностью.

Dinning out – питание вне дома. Какие вопросы французы решают «между грушей и сыром»?

Discount – дисконт, скидка.

Disinfected – полоска с такой надписью может прикрепляться в ванной после уборки.

Exchange rate – валютный курс. Цена денежной единицы одной страны, выраженная в денежных единицах других стран.

Fair exchange – распродажа.

Flea market – «блошиный рынок». Где в крупнейших городах мира находятся «лучшие» барахолки?

Free money – «бесплатные деньги». Используются в казино. Каким образом?

Fruit machine – «фруктовая машина» (она же – «однорукий бандит»). У каких групп населения пользуется спросом: в США; в России?

Go-slow – метод забастовки и протеста (замедленная работа).

Hitchhiking – автостоп. Как используются «автостоперами» поощрительные талоны?

Holiday cheque – система «отпускных чеков» во Франции. Почему её поддерживает правительство?

Host family – размещение в семье.

Job – работа. Туризм создаёт рабочие места для местного населения.

Key – ключ. Зачем к нему иногда приделывают большую бирку с эмблемой отеля?

Liferaft – спасательный плот. Каким требованиям он должен отвечать? Каким набором предметов он должен быть укомплектован? Что из этого измеряется в килоджоулях?

Lighthouse – маяк. В каких странах есть «маяковые» туры? С чем это связано?

Logotype, logo – логотип. Специально разработанное оригинальное начертание наименования фирмы.

Long haul traveller – путешественник на большие расстояния. Авиабилет при путеществии в Австралию или Бразилию составляет более 80% стоимости тура.

Management – управление.

Memory – воспоминания. Подумайте, какие составляющие влияют на складывание устойчивого благоприятного впечатления от поездки? Какие факторы, влияющие на высокую оценку путешествия, на ваш взгляд, в России ещё не обеспечиваются должным образом?

New Russian – «новый русский». Богатый предприниматель из России, нувориш. Представляют заманчивый контингент для западных агентств, отелей, казино и т.д.

“No parking any time” – «Стоянка запрещена в любое время». Где могут располагаться такие надписи?

Off-peak – несезон (когда поток туристов мал).

Package tour – турпакет. Обычно формируется и предлагается на рынке оптово туроператором. В розницу (т.е. конечному потребителю) турпакет продаётся турагенством.

Penalty – штраф.

PIN – Person Identification Number (код, присваиваемый держателю карточки).

Pleasure – удовольствие. Нередко целью туристической поездки является получение сильных положительных эмоций, удовольствия. Как вы полагаете, с какими ещё целями может совершаться путешествие?

Plug, socket – штепсель. Разъёмы в разных странах могут различаться.

Private – частный. Указание (табличка) на границе частного владения, например на пляже.

Product – производство.

Profit – прибыль.

Safety – безопасность (важная составляющая туристической деятельности).

Services – услуги. Оформление, перевозки, размещение, питание, развлечения и т.д. Эти услуги имеют, как правило, «скоропортящийся» характер (perishability).

Smuggling – контрабанда.

Soap – мыло. Почему в гостиничной индустрии мыло фасуется небольшими кусочками?

Trade – торговля.

Trade mark – товарный знак.

Trustworthy – заслуживающий доверия (значимый показатель для туристической фирмы).

Used – подержанный. Различаются ли рынки разных «бывших в употреблении» товаров?

Valuables – ценности. Наплыв российских туристов привёл к увеличению денежных краж. Почему?

View – вид из окна. Как правило, указывается в описании отеля. Представьте возможную классификацию таких «видов».

Water-bed – водяная кровать. Для чего в воду добавляют консервант? Почему при установке кровати советуются со строителями?










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 232.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...