Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Asking for help / Просьба о помощи





I’m sorry, I did not follow you.

 

I did not catch that.

What did you say?

Извините, я не понял.

 

Извините, я не расслышал.

Что вы сказали?



Excuse me, would you mind

repeating that, please?

 

Извините, не могли бы вы повторить?


I wonder if you would mind

repeating that for me.

Я бы хотел попросить вас повторить, если возможно.


 

Would you mind spelling                          Не могли бы вы сказать,

that (word, name) for me?                         как пишется это (слово, имя)?

 

В следующем диалоге несколько человек в ходе неформальной встречи выражают согласие и несогласие, предположения и сомнения. Проследите за тем, какие клише используются.


 

Bill:

 

Tom:

Michelle:

Carlos:

Raul:

 

Tom:

Michelle:

 

   

Raul: Michelle:

 

Bill:

 

                          Dialogue                                                                                     We need to decide whether to take that business trip to Europe or not. Basically, it is a decision to expand our sales1 into the European market. I’d like to hear your ideas.

I’m in favor of it. It’s a great idea.

It will put us ahead of the competition.

Personally, I’m against it. I don’t think it’s cost-effective2.

It’s an interesting idea, but I’m undecided. I still don’t think we have fully analyzed all the risks involved3. I vote against it.

I agree with Carlos. I would like to suggest                           that we look again at our total marketing budget for the year.                                  Do we have the money to do a good job?

Okay, let’s look at our budget again. Personally, I am confident the benefits will outweigh the cocts4.

Sorry, Tom, I cannot agree with you. I don’t think it will work. How can we be sure of our future profitability?                      All we can do is work up pro forma.

Excuse me, Michelle, would you mind repeating that?

Sure. What I’m saying is that I don’t know if we can really evaluate whether our profits will be greater than our costs5.

Okay. Let's stop here. I think we have a serious disagreement at this point. Let's all take another look at the budget over lunch, and continue our discussion this afternoon.


В приведенном диалоге термин cost-effectiveозначает, что планируемое окупит сопряженные затраты. Термин pro forma– бухгалтерский термин, означающий оценку будущего объема или кассовых поступлений (cashflows).




1expand our sales – продвинуть наш товар

2it’s cost-effective – прибыльно, с учетом затрат

3the risks involved – сопутствующие риски

4the benefits will outweigh the costs – выгоды перевесят затраты

5greater than our costs – выгоды будут больше затрат

 











Grammar revision. Participle

Причастие

 

Причастие (Participle) - это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки прилагательного, наречия и глагола.

В английском языке существуют два вида причастий: причастие настоящего времени(Participle I) и причастие прошедшего времени(Participle II), причем причастие I имеет простую и сложную формы, а причастие II –только простую форму. Простая форма причастия(Indefinite(Simple) указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым, например:speakingговорящий (говоря)

Сложная форма причастия(Perfect Participle) указывает на предшествование действия по отношению к действию, выраженному сказуемым, и на русский язык переводится деепричастием, например: having writtenнаписав.

Причастия I и II выполняют функции определения и обстоятельства.

Табл. 5 Формы причастия

 

Participle I

Participle II
  Действительный залог Active Voice Страдательный залог Passive Voice  
Indefinite Простое Asking 1)определение: спрашивающий 2)обстоятельство: спросив Being asked 1)определение: Спрашиваемый; тот, кого спросили 2)обстоятельство: будучи спрошенным

Asked

1)определение

спрошенный, спрашиваемый

2) обстоятельство

когда его спросили

Perfect Перфектное Having asked обстоятельство:спросив Having been asked обстоятельство: когда его спросили; после того, как его спросили

 

 

Ex.1. Underline Participle I and Participle II in the following sentences and translate the sentences into Russian.

1. Writing the report he looked through many reference books. Having written the report he presented it to his boss.

2. Translating the article he looked up into the dictionary. He was really exhausted. Having translated the article he put the dictionary on the shelf.

3. Having arranged everything Mr Jefferson went home.

4. She is doing research into the economy of developing countries.

5. My brother is writing report about the influence of recent economic crisis on the economy of developed countries.

6. The presentation was boring; I really got bored.

7. Ms Dixon was really excited about going to the conference.

8. The news was shocking. When we heard the news, we didn’t know what to do. We were shocked.

9.  Most of the goods made in the factory are exported.

10.  Having finished her work she went home. She was very tired.

11.  Do you know woman talking to Tom?

12.  Having spent nearly all the money we couldn’t stay in that hotel.

13.  Having booked the tickets beforehand we weren’t nervous about the trip.

14.  I enjoyed the journey. Visiting Prague was so exciting.

15.  Feeling hungry we went to the restaurant.

16. The business lunch will always remain a favourite way to work with business associates in a more relaxed atmosphere

17. Whereas many people enjoy a business lunch, combining work and pleasure, the more formal meetings are 100 percent business

18. Culture shock produces a feeling of disorientation. This disorientation may be homesickness, imagined illness or even paranoia (unreasonable fear).

 

Chapter 5 / Perfect Presentations










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 228.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...