Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Ex.2. Translate the sentences into Russian paying attention to Gerund




1. You may wait anywhere from ten minutes to an hour before engaging in business conversation.

2. Meetings are necessary in establishing relationships for future business, and in negotiating deals.

3. By learning how to approach these situations functionally, you will be able to deal with the dynamics of any meeting.

4. Excuse me, would you mind repeating that, please?

5. Thank you for letting me know that.

6. I am truly grateful to you for helping me (for your advice).

7. Thank you for inviting me to your company office.

8. Thank you for contributing so much to the arranging of the meeting.

9. I wish to offer my sincere apologies for taking so long to answer your letter.

10. Thank you for advising us that you never received the 14 tons of coal covered on your purchase order No. 1239 dated S April2000.

11. I wonder if you would mind repeating that for me.

12. Would you mind spelling that (word, name) for me?  

13. Don’t worry about taking notes.

14. Learning foreign words or dialogues to take a trip abroad hardly merits a big investment in time and effort.

15. Learning a foreign language leads to a better understanding of cultures and mentalities different from one's own.

16.  Learning a language opens the door to great literatures and philosophies.



Chapter 6 / Better Business Letters

Глава 6 / Пишем деловые письма

business correspondence is very important in any type of human activity. As with small talk and phone calls letter writing is ruled by formulas. This chapter provides a ready reference for business letters.

Once you have learned a standard way of organizing and wording a letter, you will be able to write any letter. What follows is a simplified approach to writing standard business letters: sales, introduction, follow-up, complaint, rejection, and prospecting.

Business letters are particularly important in international commerce too. Often it is the only representation of yourself and your company with a foreign counterpart. You make an impression by the tone of your letter, and by correct, tactful, and polite language.

We use standard greetings in letters in conformity with tradition, and it is essential to follow these. Whatever creativity you wish to express, do so in the body of the letter. Individualism is not appropriate in standard greetings of a formal business letter; tradition is accepted and expected.

 

Composition of Business Letter  / Составление делового письма

 

                                                 Maison d’Antiquites                          адрес

                                                          29, rue Vavin            отправителя

                                                         Paris, XIVeme                 / heading

                                                                     France

 

                                                     July 1, 2010                   дата / date

Mr. Jan Van der Reep                                                                       адресат

Estate Specialist Associates                                                                           и

Haarlem                                                                                          его адрес

The Netherlands                                                                 / inside address

 

Dear Mr. Van der Reep:                                   обращение / greeting

Содержание письма / Body of the letter

(Introduction – вступление)

I’m writing to introduce myself and my company. My name is Jean-Paul Richard and I with an antiques company in Paris.

(ПРЕДМЕТ ИЗЛОЖЕНИЯ – SUBJECT)

Our company would like to establish ties with you for a mutually beneficial relationship. We buy and sell antiques. It is our understanding that you, as estate appraisers and consultants, are involved in the disposition of antique furnishings.

(conclusion – заключение)

I am enclosing my card and our company brochure. It would be a great pleasure to meet with you personally. I will be calling you next week to see what we can arrange.

 

Yours truly,                                                          завершение / ending

 

Jean-Paul Richard                                                подпись / signature

Executive Director

 

Enclosures: brochure, business card.           приложение / Enclosure

Обратите внимание, что вы можете сделать отступ в начале каждого абзаца в 3-5 знаков, а можете не делать красной строки – оба способа являются грамотными.

Если вы хотите сократить написание даты, помните, что в США даты пишутся в последовательности месяц – день – год: 3/12/10 означает 12 марта 2010 года.

 

Greeting / Вступительное обращение

 

Когда письмо адресовано конкретному лицу, используйте форму Dear (Дорогой) с фамилией этого лица (укажите должность, если фамилия и пол неизвестны). Если у вас имеются какие-либо сомнения относительно правильности на писания имени и фамилии лица, то лучше заблаговременно выяснить это, чем подвергать себя риску их неправильного употребления.

В некоторых странах к лицу принято обращаться по последнему из написанных имен (в США последней пишется фамилия). В Японии, например, к Тошики Иошикаве надо обращаться как к господину Тошики, а к джерри Чану, чье имя (джерри) западного происхождения, необходимо обращаться как к господину Чану.

В некоторых странах используются формы обращения Еngineer и Аrchitect (инженер, архитектор).

Однако в большинстве стран основными формами обращения являются Мr, Мrs, Мiss, Messrs. (господин, госпожа, мисс, Господа) или ученый титул Dr. (Доктор).

Форма обращения Мs. (Миз) не является общепринятой нигде, кроме США.

Для компаний и фирм приняты следующие обращения: Ladies and Gentlemen (Дамы и господа), Ladies / Mesdames (Леди / мадам – только к женщинам), Gentlemen (Господа – только к мужчинам).

 

 

Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке

Requests / Просьбы


 

Could you please tell me…

 

I would be glad to know…

 

We would be obliged if you could inform us…

 

Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing…

 

We would be pleased to hear from you concerning…

 

I am writing to ask you whether you might be interested in buying…

 

Is there anything that could be done about this?

 

 

Будьте добры, сообщите, пожалуйста…

 

Я был бы рад узнать…

 

Мы будем обязаны Вам, если Вы сможете известить нас…

 

Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы…

 

Будем рады, если Вы напишете нам относительно…

 

Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка…

Можно ли предпринять что-либо по этому поводу?

 

I would appreciate if you would send me your new catalogue (samples).

 


Reports / Сообщения

 

We hereby advise…

 

Please be advised that…

 

Let me inform you that…      

 

This is to certify that…

 

Please take note that…

 

I am writing to confirm that…

 

There are no problems with     regard to…

 

We are of a different opinion…

 

We wish to draw your attention to the fact that…

 

Please find enclosed…

 

As you know from previous correspondence…

 

We have carefully considered your proposal.

 

We agree to your proposal.

Был бы Вам признателен, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог (образцы).

 

Настоящим сообщаем…

 

Примите, пожалуйста, к сведению, что…

Позвольте сообщить,…

 

Настоящим удостоверяется…

 

Обратите, пожалуйста, внимание, что…

                                                       Пишу, чтобы подтвердить, что…

 

Нет проблем в отношении…

 

Мы придерживаемся другого мнения…

                                       Обращаем Ваше внимание на то, что…

 

К письму прилагается…

 

Как Вы знаете из предыдущей переписки…

 

Мы внимательно рассмотрели Ваше предложение.

 

Мы согласны на Ваше предложение.

 

Hope / Надежда на что-либо

 

I hope you won’t mind if  …

 

We very much hope that you will come to a positive decision on…

 

We expect you to use every effort to…

 

I hope to have further news for you before too long.

 

I sincerely hope you will be able to help me in this matter.

 

We look forward to hearing your further proposal soon.

 

I look forward to cooperating with you on this new venture.

 

Gratitude / Благодарность

 

Надеюсь, Вы не будете возражать, если…

Очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно…

 

Мы полагаем, что Вы приложите все усилия для…

 

Надеюсь, что буду иметь для Вас новости довольно скоро.

 

Искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.

 

Мы рассчитываем получить вскоре Ваши дальнейшие предложения.

 

Рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии.

 



I am writing to thank you very much indeed for…

 

it is very kind of you to…

 

May I take this opportunity of thanking you for…

 

Thank you for letting me know that…

 

Пишу, чтобы сердечно поблагодарить Вас за…

 

Очень любезно с Вашей стороны…

 

Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за…

Благодарю за сообщение о том, что…

 

I wish to express my appreciation for all your efforts.

 

I am truly grateful to you for helping me (for your advice).

 

Thank you for inviting me to your company office.

 

I am writing to thank you again for your wonderful hospitality.

 

 

Thank you for contributing so much to…

 



Apologies / Извинения

 

My apologies for…

 

Please accept our apologies for…

 

I wish to offer my sincere apologies for taking so long to answer your letter.

 

I wish to offer my sincere apologies for задержку, которая про изошла не по нашей вине.

 

I sincerely regret that…

 

I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

 

Хочу выразить благодарность за все Ваши усилия.

 

Я очень благодарен Вам за помощь (за Ваш совет).

 

Благодарю за приглашение посетить офис Вашей фирмы

 

Пишу, чтобы вновь поблагодарить Вас за Ваше замечательное гостеприимство.

 

Благодарим за столь большой вклад в…

 

Приношу свои извинения…

 

Примите, пожалуйста, наши извинения за…

                                                          Хочу принести свои самые искренние извинения за то, что долго не отвечал на Ваше письмо.

 

Хочу принести свои самые искренние извинения за задержку, которая произошла не по нашей вине.

Я искренне сожалею, что…

 

Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 252.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...