Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Гаврилюк І.Л. Особливості функціонування фейлетону в сучасній регіональній пресі (на




Прикладі сумського тижневика “Панорама”)

Анотація.У статті на прикладі газети “Панорама” розглянуто особливості функціонування фей-

летону в сучасній регіональній пресі. Наголошено на тому, що фейлетон переживає трансформацію на

рівні жанру, ідейно-тематичного наповнення та типологічних ознак.

Ключові слова:фейлетон, герой фейлетону, тематика, типологічна структура, жанрова модифі-

кація.

Гаврилюк И.Л. Особенности функционирования фельетона в современной региональной

Прессе (на примере сумского еженедельника “Панорама”)

Аннотация.В статье на примере газеты “Панорама” рассматриваются особенности функциони-

рования фельетона в современной региональной прессе. Отмечается, что фельетон переживает

трансформацию на уровне жанра, идейно-тематического наполнения и типологических признаков.

Ключевые слова:фельетон, герой фельетона, тематика, типологическая структура, жанровая

модификация.

Havryliuk I. The Peculiarities of Satirical Articles Functioning in the Modern Regional Press (on the

Example of Sumy Weekly “Panorama”)

Annotation.The article views the peculiarities of satirical articles functioning in the modern regional press on

the example of Sumy weekly Panorama. The genre features, message and thematic filling and typological

features of the satirical articles are being modified now.

Key words:satirical article, character of a satirical article, theme, typological structure, genre modification.__

 

Пономаренко Л.Г. Особливості слів-амеб та моральних симулякрів у сучасному мас-медійному дискурсі. // Держава та регіони. Серія: Соціальні комунікації. – 2011. - № 1. - С. 84-88

УДК 007:304:070

ОСОБЛИВОСТІ СЛІВ-АМЕБ ТА МОРАЛЬНИХ СИМУЛЯКРІВ

У СУЧАСНОМУ МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ

Пономаренко Л.Г.

І. Вступ

Проблема, яка досить гостро постала в

сучасному суспільстві загалом і в сьогодніш-

ніх ЗМІ зокрема, – це морально-етичний

стан. Нівелювання моральних цінностей,

“розмиття” етичних норм, видавання амора-

льності за моральність, тобто подання амо-

ральності “в красивій моральній обгортці” –

далеко не повний перелік актуальних питань

цієї глобальної проблеми. З одного боку,

проблема коріниться в суспільстві, з іншого –

у діяльності засобів масової інформації.

Сучасне інформаційне суспільство з

огляду на свої визначальні ознаки (перена-

сиченість інформацією, поверхневе сприй-

няття, кліповість) створює умови для різного

роду маніпулювання інформацією, що приз-

водить до ігнорування морально-етичними

цінностями. Інше проблемне питання поля-

гає в тому, що основна мета журналістики

(відображення об’єктивної картини дійснос-

ті) суперечить одній з її провідних функцій

(виховній), навіть не беручи до уваги таких

аспектів, як ринковий, владний тощо. Інакше

кажучи, чи можливо на тлі відображення зла

(аморальності) навчати при цьому добра

(моральності)?

У суспільних науках розглядаються різні

підходи до дослідження морально-етичних

питань. Так, у журналістикознавстві профе-

сійній етиці журналістської діяльності прис-

вячені праці Д. Авраамова, В. Іванова,

О. Ільченко, С. Криворучко, О. Кузнецової,

Г. Лазутіної, В. Сердюка, Я. Ширченко та ін.

Морально-етичні аспекти текстового рівня

журналістських матеріалів розглядали Т. Куз-

нєцова, Н. Непийвода, Б. Потятиник та ін.

ІІ. Постановка завдання

Мета статті – з’ясувати специфіку вжи-

вання слів-амеб та моральних симулякрів у

сучасному мас-медійному дискурсі.

Реалізація поставленої мети потребує

вирішення таких завдань: 1) окреслити по-

няття “слова-амеби” та “моральні симуляк-

ри”; 2) виявити специфіку вживання цих

одиниць у сучасних мас-медіа.

ІІІ. Результати

Процес руйнування мови в сучасному

суспільстві почав відстежувати ще один із

засновників лінгвістичної філософії, німець-

кий філософ М. Гайдеггер у “Листах про гу-

манізм”: “Мова – оселя духу. В оселі мови

живе людина… Повсюдне спустошення мо-

ви, яке швидко поширюється, не лише підто-

чує естетичну й моральну відповідальність у

всіх вживаннях мови. Воно коріниться в руй-

нуванні людської істоти… Занепад мови, про

який останнім часом так багато і часом запіз-

но говорять, є, однак не причиною, а вже на-

слідком того, що мова під пануванням ново-

європейської метафізики суб’єктивності май-

же нестримно випадає із своєї стихії. Мова

все ще не видає нам своєї суті: того, що вона

– оселя істини Буття. Мова, навпаки, підда-

ється нашій голій волі й активності і служить

знаряддям нашого панування над сущим”

[цит. за: 3, с. 55]. Тобто німецький філософ

обстоює думку, що перетворення мови в

знаряддя панування є початком руйнування

мови в сучасному суспільстві.

У сучасному суспільстві мова стала більш

аналітичною, оскільки раніше словам була

притаманна багатошаровість смислу і коно-

тація (породження словом образів і почуттів

через асоціацію). З погляду діахронії у су-

часних слів російський учений С. Кара-

Мурза виділяє такі ознаки: 1) очищення від

багатьох смислів, коріння яких тягнеться з

глибини віків; 2) втрата святості й цінності,

хоча віддавна мова вважається “найцінні-

шою з усіх цінностей” (М. Гайдеггер); 3) на-

буття словами раціональності й ціни;

4) повна свобода слова, тобто перетворен-

ня слова в неодухотворений інструмент [3,

с. 54–55]. Як підкреслює дослідник, оцінка

кожного інформаційного впливу, яке має

слово, повинна даватися з погляду того, які

цінності, перш за все моральні, воно ствер-

джує.

Саме С. Кара-Мурза вперше ввів у вжи-

ток термін “слова-амеби” в значенні “слова

без коріння, які порушують смисл мовлення”

[3, с. 57]. В біології амеба – це одна з най-

простіших тварин, характерною ознакою якої

є безхребетність. Останню риси тваринки

покладено і в основу визначення терміна

“слова-амеби” – безхребетність, тобто від-

сутній стержень, який російський учений

визначає як коріння слова.

За С. Кара-Мурзою виділяємо характерні

риси слів-амеб: 1) неприв’язаність до конк-

ретної реальності, тому їх можна вставити в

будь-який контекст, відповідно й сфера їх

застосування досить широка; 2) обманлива

“науковість”: “Скажеш комунікація замість

давнього слова спілкування чи ембарго за-

мість блокада – і твої банальні думки начеб-

то підкріплюються авторитетом науки” [3,

с. 57]. Крім того, до слів-амеб дослідник за-

раховує “комунікація” (замість “спілкуван-

ня”), “імідж” (замість “образ”). У зв’язку із

цим С. Кара-Мурза назвав їх маленькими

сходинками на суспільній кар’єрній драбині.

Остання риса пов’язана з тим, що слова, які

піддалися процесу “амебизації”, до повсяк-

денного вжитку прийшли з науки, зачепивши

“проміжну” сходинку – ідеологію.

Простежується прямий зв’язок між цими

словами і сьогоднішнім суспільством: люди-

на відповідного рівня освіченості й інтеліге-

нтності просто зобов’язана їх використову-

вати. Підкреслюється, що ці слова мають

“пожираючу” здатність. Мову як систему по-

нять, слів (імен), за допомогою яких людина

сприймає світ, С. Кара-Мурза розглядає як

“головний засіб підпорядкування”. Вислів,

що належить К. Марксу, повторений пізніше

Ф. Ніцше, “ми – раби слів”. З іншого боку, ці

“безкореневі” слова, на думку дослідника, є

важливим способом руйнації національних

мов.

Перейдемо до з’ясування особливостей

вживання слів-амеб у сучасних ЗМІ. Модне

нині слово-амеба – контекст, зокрема йо-

го форма – “в контексті”. Звернемося

спочатку до словника: контекст – 1) ури-

вок тексту із закінченою думкою, який дає

змогу точно визначити смисл окремого сло-

ва або виразу, що входить до його складу;

2) переносно – сукупність обставин, подій

тощо, у тісному зв’язку з якими слід розгля-

дати певну подію [5, с. 292].

У газеті “День” за період з 1997 до 2011 рр.

нараховано близько 7 тис. 40 прикладів

вживань цього слова-амеби. Звертаючись з

метою ілюстрації до заголовків журналістсь-

ких матеріалів, пропонуємо одразу варіанти

уникнення цього слова: “Злука України в

контексті історії Слобожанщини” (Злука

України в історії Слобожанщини) (22.01.1999).

Доля Євразії в контексті балканської

кризи” (Доля Євразії в умовах балканської

кризи) (12.06.1999). “Національне в кон-

тексті європейського вибору” (Місце наці-

онального (?питання) в європейському ви-

борі) (18.03.2000). “The Day в контексті

глобалізації” (The Day в глобалізаційних

процесах (умовах)) (10.02.2001). “Юрій Дро-

гобич в контексті формування української

еліти” (Роль Юрія Дрогобича у формуванні

української еліти) (02.08.2003). ““Слово о

полку…” в світовому контексті” (“Слово о

полку…” в світовій літературі (культурі))

(24.11.2004). “Освіта в контексті соціоку-

льтурних змін” (Освіта в умовах соціокуль-

турних змін) (20.08.2008).

Крім того, вислів “в контексті” часто

вживається в самих текстах, зокрема: “У

програмі “7 днів” пріоритет також мала

позиція влади в контексті касетного ска-

ндалу, а також позиція Генпрокуратури в

контексті справи Ю.Тимошенко (відповід-

но 1110 та 950 секунд)” (День. – 04.05.2001).

У процитованій статті “Телебачення як

останній енергоресурс” дев’ять разів вжито

цей вислів. На наш погляд, це можна пояс-

нити тим, що автор – науковець, тодішній

заступник директора Інституту журналістики

КНУ ім. Тараса Шевченка О. Чекмишев. А

саме в науковій сфері останнім часом це

дуже вживаний вислів.

Інші приклади: “В контексті забезпе-

чення вирішення глобальних проблем енер-

гопостачання і в Європу, і США уникнути

питання про поставки газу транзитом

через Україну в Європу з Росії не вдасться

(Краще перебудувати речення, оскільки на

початку підряд стоять чотири іменники в

родовому відмінку, що суперечить стилісти-

чним нормам української мови. Варіант:

“Вирішуючи проблеми енергопостачання в

Європу і США…”) (День. – 14.07.2006). “Ге-

ндер потрібно розглядати в контексті

ситуації, яка склалася сьогодні і в державі

(…з огляду на ситуацію, що склалася…)

(10.03.2011). “І ще одне актуальне завдан-

ня могли б вирішувати ліцеї. Це надання

певної початкової професії в контексті

профілю” (простіше: за профілем) (19.11.2009).

Отже, вилучивши слово-амебу “в кон-

тексті”, зміст не втратив свого значення.

Так, наприклад, словоформа “в умовах” є

слов’янською за походженням, а тому більш

зрозумілою та близькою, ніж “осучаснене”

латинське “в контексті”.

Інше слово-амеба (менш вживане, проте

досить популярне, зокрема в наукових ко-

лах) – парадигма. Зупинимося спочатку на

словниковому визначенні. Парадигма

1) система форм одного слова (напр., відмі-

нювання дієслова); таблиця таких форм;

2) система уявлень, характерна для визна-

чення етапу розвитку науки, культури, сус-

пільного життя [5, с. 419].

У першому значенні це слово є спеціаль-

ним терміном, що використовується лише в

одній галузі, зокрема лінгвістичній. У пере-

носному значенні термін “парадигма” акти-

вно вживається останнім часом в різних га-

лузях.

В газеті “День” слововживань “парадигми

українською та російською мовами лише

650, що значно менше порівняно з поперед-

нім “в контексті”. Проте, окрім кількісного

показника, важливий ще й якісний. Перей-

демо до прикладів, зокрема в заголовках:

“Європейська парадигма України” (17.09.2010).

Це інтерв’ю з Оксаною Пахльовською про

сучасну Україну, що закінчується словами:

“Але не треба нам міняти й парадигму

України. Просто необхідно відбудувати

європейську парадигму України. Для тієї

ж таки європейської української молоді. І

для власної гідності. Мета ще далека до

реалізації і справа – важка. Але благосло-

венна”. На наш погляд, у поняття “парадиг-

ма” пані Пахльовська вкладає не лише дру-

ге словникове визначення як “систему уяв-

лень”, але й відповідну державну політику,

загалом шлях розвитку держави й народу.

Інший заголовок: “Парадигма миру”. В

ліді цього матеріалу зазначено: “США та

Ізраїль по-різному бачать прогрес у близь-

косхідному врегулюванні” (05.08.2009). У

тексті статті це слово вживається в такому

реченні: “Втім, видається, що в пошуку

прийнятної для усіх сторін близькосхідної

парадигми миру варто припинити вибу-

довувати піраміди ілюзій із блоків необте-

саних бажань”. На нашу думку, слово “пара-

дигма” вживається в значенні “шляхи до

чогось”, зокрема до укладання мирної угоди.

Стаття під назвою “Про зміну парадиг-

ми” має такий “розшифрувальний” лід: “Ди-

ректор Фонду “Ефективне управління”

Наталія Ізосімова: ВВП на душу населен-

ня – вже не той індикатор, який визначає

міру успішності держави” (11.02.2011). При-

клади слововживання зі статті: “По-друге,

зараз у світі відбувається зміна парадиг-

ми – і економічної, і ціннісної (адже ми ро-

зуміємо, що ці два аспекти нерозривні). До

кризи парадигма була такою: позичаємо і

споживаємо. Споживча культура культи-

вувалася і всіляко підживлювалася. Зараз

парадигма звучить так: заощаджуємо й

інвестуємо”. В цьому матеріалі значення

терміна “парадигма” звужується до більш

конкретного – “напрям розвитку”. До речі,

жодного синоніма до поняття “парадигма” в

тексті матеріалу немає. А це одна з ознак

стереотипного мислення. З іншого боку, те-

рмін “парадигма” не дуже зрозумілий інте-

лігенції, не кажучи вже про пересічного чи-

тача.

На прикладі лише трьох випадково обра-

них матеріалів проілюстровано неоднознач-

ність розуміння цього терміна, його семан-

тичне розширення в першому прикладі й

звуження семантики в другому й третьому

прикладах. Зважаючи на те, що в основі па-

радигми лежить грецьке слово “приклад,

взірець”, зрозуміло, наскільки далекі його

набуті значення від першооснови.

Амебою слово “парадигма” називаємо на

тій підставі, що: воно не має слов’янського

коріння, відповідно нерідне нам; незрозумі-

ла його сутність, бо “система уявлень” – це

окреслення лише значеннєвих контурів; не-

має крайньої потреби у його вживанні, оскі-

льки існують більш конкретні й природні для

української мови терміни. Особливо ці озна-

ки активізуються в умовах мас-медійного

дискурсу, одна з умов якого – доступність і

зрозумілість.

У реферативній базі Національної біблі-

отеки ім. В.І. Вернадського _____за період з

01.01.1998 до 10.03.2011 рр. налічується

101 автореферат, у яких чи то в назві дисе-

ртаційної роботи, чи в анотації вживається

слово “парадигма”, зокрема в більше, ніж

90% – в тому широкому, як показує практи-

ка, лише з “окресленими берегами” значен-

ні.

Натомість 3829 авторефератів дисертацій-

них досліджень, що містяться у фондах На-

ціональної бібліотеки, в назві чи то в анотації

мають слово-амебу “в контексті”, напр.: “у

даному контексті”, “у контексті проблеми”, “в

контексті політики”, “в контексті вимог”, “у

часово-просторовому контексті” тощо. Пер-

линою, на жаль, негативною, на наш погляд,

є речення з автореферату О. Германової:

“Досліджено законодавчу базу функціону-

вання АП в Україні у контексті повноти,

досконалості, несуперечливості окремих норм

і положень міжнародних угод”. У назву дисе-

ртаційного дослідження К. Афанасьєвої

“Авторське право в контексті діяльності

засобів масової інформації України” також

вкралося слово-амеба, яке нічого нового не

привносить і, по суті, лише займає місце. Па-

ралелі вживання слів-амеб у науковому стилі

підтверджують думку С. Кара-Мурзи про їх

наукове походження.

Отже, в сучасних засобах масової інфо-

рмації вживання слів-амеб має таку специ-

фіку: надання мовленню розмитості, незро-

зумілості шляхом завуалювання конкретної

думки; пафосність, зарозумілість, зверхність

мовлення, хоча йдеться про звичайні речі;

й, нарешті, своєрідний обман, оскільки у

читача просто крадеться час, витрачений

ним на “пусте” читання беззмістовних слів.

Інформація в сучасному суспільстві, на

думку Ж. Бодріяра, не виробляє ніякого

смислу, а лише “розігрує” його, оскільки пі-

дміняє комунікацію симуляцією спілкування.

Як наголошує Ж. Бодріяр, “симуляція ста-

вить під сумнів різницю між “істинним” і “хи-

бним”, між “реальним” і “уявним”” [2, с. 8].

Етична реальність переходить до категорії

гіперреальності. Основою нового простору

симуляції є прецесія симулякрів, тобто пе-

редування симулякрів реальній дійсності.

Тож мас-медійна інформація вже не має

нічого спільного з “реальністю” фактів, оскі-

льки вона є результатом відбору, монтажу,

зйомки, результатом “протестованої реаль-

ності”.

В умовах такої реальності суб’єкт не мо-

же мати реальних почуттів, зокрема мора-

льних: сорому, відповідальності, провини,

обов’язку. Вони замінюються знаками. Мо-

ральні цінності в умовах “гіперреальної” ре-

альності стають моральними симулякрами

(О. Печонкіна), які вважаються ірреферент-

ними знаками етичної реальності [4, с. 20].

Генератором моральних симулякрів стають

ЗМІ, оскільки режим подачі інформації про-

вокує ефект бажаної відповіді: “Вся система

комунікації перейшла від складної синтакси-

чної структури мови до бінарно-сигналітич-

ної системи питання/відповідь – системи

безперервного тестування” [1, с. 134].

Як підтвердження висловленої думки

можна навести приклад телешоу “Міняю

жінку”. Умови шоу видаються досить прис-

тойними, проте в свідомості нації заклада-

ється стереотип: “Міняти жінку – це норма-

льно”. А це один із штрихів морального си-

мулякра сучасної сім’ї.

Звернемося до прикладів моральних си-

мулякрів, зокрема симулякра сучасного

шлюбу, у творенні якого сьогодні беруть

активну участь ЗМІ. На наш погляд, одну із

“граней” морального симулякра шлюбу мо-

жна сформулювати таким чином: життя чо-

ловіка й жінки без офіційної реєстрації чи

без церковного шлюбу – це нормально і на-

віть можна вважати (якщо не називати)

шлюбом. Серед причин, чому люди не хо-

чуть вступати в офіційний шлюб названі:

1) брак фінансів: “Як наслідок дороговизни

вступу в шлюб – так званий громадянсь-

кий шлюб” (Сегодня. 12.06.2009); 2) не-

усвідомлений вибір, несуттєві причини:

Фронтмен групи “Танок на майдані Конго”

О. Михайлюта: “…я вибрав громадянський

шлюб інтуїтивно. А ще в рагсах черги, а я

не

люблю стояти в чергах” (Сегодня. 13.1.2008);

3) брак часу: співачка Ані Лорак: “не можу

сказати, що громадянський шлюб для

мене – перевага… Я хочу сукню, як у Попе-

люшки й красиве весілля, але… часу не-

має…” (Сегодня. 13.1.2008). І цим перелік

не вичерпується. Дві останні думки взяті зі

статті “Литовченко важна печать в паспорте, а

Лорак некогда идти в загс” з газети “Сегод-

ня”, в якій подається два погляди на так

званий громадянський шлюб. За формаль-

ними ознаками стаття є об’єктивною (три

аргументи на користь реєстрації шлюбу і

три “за свободу”), проте про моральний ас-

пект “так званого шлюбу” навіть не згадано.

Також не наведений церковний погляд на

такі стосунки двох людей, хоча в Україні за

офіційною статистикою близько 92% грома-

дян вважають себе християнами. На наш

погляд, сам вислів “громадянський шлюб”

щодо незареєстрованих стосунків є евфемі-

змом (пом’якшеною назвою), який є не чим

іншим, як симулякром шлюбу (картинкою

того, чого насправді не існує).

Іншою “гранню” морального симулякра

шлюбу є потужна західна тенденція, яка до-

сить настирно рухається в Україну – так

званий одностатевий шлюб. Слід зазначити,

що сам термін суперечить словниковому

визначенню поняття “шлюб” як союзу чоло-

віка й жінки. Простежимо названу тенденцію

на прикладі новин ТСН: “Греція має намір

узаконити гомосексуальні шлюби” (31.03.2008);

“Нью-Йорк відмовився узаконити односта-

теві шлюби” (03.12.2009); “Дружина і дочка

Маккейна виступили за підтримку односта-

тевих шлюбів” (21.01.2010); “Ісландія на чо-

лі з прем’єром-лесбіянкою легалізували гей-

шлюби” (11.06.2010); “Прем’єр-міністр Ісландії

одружилася з письменницею” (29.06.2010);

“Аргентина легалізувала одностатеві шлю-

би” (22.07.2010); “У Каліфорнії ввели мора-

торій на одностатеві шлюби” (причина –

з’ясування, чи не суперечать вони чинній

конституції) (17.08.2010); “Донька Буша ста-

ла на бік геїв та лесбіянок” (01.02.2011).

Здається, “винне” в усьому суспільство,

проте… Під рубрикою “28 вересня в історії”

та “20 грудня в історії” серед найвизначні-

ших світових подій назване узаконення од-

ностатевих шлюбів в Голландії (в першому

випадку) та у Фінляндії (в другому випадку).

На якій підставі на одній шальці вагів подій

світового масштабу, що відбулися 28 вере-

сня, опинилися поруч вторгнення норман до

Англії, створення _____у Лондоні I Інтернаціона-

лу, призначення бразильського футболіста

Рональдо послом миру в Косово й узако-

нення Фінським парламентом одностатевих

шлюбів? Для порівняння: 20 грудня найбі-

льшими світовими досягненнями стало па-

тентування російським іммігрантом О. Зво-

рикіним кінескопу, схвалення урядом Вели-

кої Британії клонування людини й ухвален-

ня голландського закону про одностатеві

шлюби. Нижче зазначено зміни законодав-

ства щодо відповідальності за одностатеві

стосунки й подано перелік видатних людей

з такою орієнтацією. До речі, інформація

про такі “шлюби” подана вкінці переліку сві-

тових подій, що сприяє приверненню уваги

читача й кращому запам’ятовуванню.

Інший приклад. У матеріалі про пору-

шення прав людини в Україні зазначено:

“Державний секретар США Хілларі Клінтон

в своїй щорічній доповіді Конгресу відзначи-

ла численні порушення прав людини в Укра-

їні, зокрема утиски геїв” (ТСН. –

12.03.2011). Ця сама думка підкреслена і в

заголовку “США звинуватили Україну в

утисках геїв”, хоча насправді перелік тих

звинувачень у бік України досить значний.

Яка причина: сенсаційність? Водночас слід

віддати належне авторам повідомлення,

оскільки в ліді цього аспекту немає: “Держ-

секретар США Клінтон заявила про тоталь-

ну корупцію, тортури та дискримінацію жінок

в Україні”. Повідомлення закінчується таки-

ми рядками: “Нагадаємо, раніше представ-

ники гей-руху України звернулися до прези-

дента Віктора Януковича з проханням за-

безпечити громадянську рівність для сек-

суальних меншин. У відкритому зверненні

представників 25 молодіжних, правозахис-

них, гей-лесбійських, благодійних організа-

цій наголошено, що Янукович став “пер-

шим українським політиком, який висунув

законодавчі ініціативи з забезпечення циві-

льної рівності геїв і лесбіянок”” (ТСН. –

12.03.2011). Остання фраза вселяє надію на

позитивне розв’язання питання, хоча інше

ТСН-повідомлення з досить “оптимістичним”

заголовком “Через десять років в Україні

легалізують одностатеві шлюби” про звер-

нення організацій із заявою до президента

закінчувалося словами: “У президента ні-

чого не відповіли на таке звернення, але

уже у вересні депутат від ПР заявив на

публіку, що гомосексуальні шлюби – не для

України, оскільки нівелюють національні

цінності” (4.01.2011).

Тож моральні симулякри – це “справа

рук” як суспільства, так і ЗМІ, які в погоні за

сенсаційністю ігнорують моральним аспек-

том справи. До речі, в жодному повідомлен-

ні, що торкалися української держави й на-

роду, не була названа позиція церкви як

своєрідного регулятора моральних питань у

суспільстві. Йдеться лише про правовий

аспект – узаконення. Хоча аргумент націо-

нальних цінностей як противага новомодній

американсько-європейській свободі пролу-

нав із вуст депутата.

IV. Висновки

Отже, особливості вживання моральних

симулякрів у ЗМІ полягають в тому, що за

цілком пристойною, на перший погляд, сло-

весною формою (в обох аналізованих випа-

дках ключове слово словосполучень –

шлюб) криється не просто “трохи підправ-

лене”, а прямо протилежне явище, зокрема

з морального погляду. Інакше кажучи, за

моральними симулякрами приховуються

аморальні категорії, на захист яких наведені

досить “моральні” аргументи – захист прав

людини, забезпечення свободи вибору то-

що. Тож такого роду дослідження є актуаль-

ними й потребують ретельного розгляду й

надалі.

Література

1. Бодрийяр Ж. Символический обмен и

смерть / Ж. Бодрийяр. – М. : Добросвет,

2000. – 387 с.

2. Бодріяр Ж. Симуляції та симулякри /

Ж. Бодріяр ; [пер. з фр. В. Ховкун]. – К. :

Основи, 2004. – 230 с.

3. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием /

С. Кара-Мурза. – М. : Эксмо, 2000. –

864 с.

4. Печенкина О.А. Этика симулякров Жана

Бодрийяра (анализ постмодернистской

рецепции этического) : автореф. дис. ...

канд. филос. наук : 09.00.05 / О.А. Пе-

ченкина ; Тульский государственный пе-

дагогический университет им. Л.Н. Тол-

стого. – К., 2006. – 23 с. [Электронный

ресурс]. – Режим доступа: http://library.

uni-vologda.ac.ru.

5. Словник іншомовних слів / [уклад.:

С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута]. – К. :

Наук. думка, 2000. – 680 с.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 265.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...