Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Підготовка до модульної контрольної роботи






Модуль 4

Фразеологія

 

Тема 2. Трансформація та переклад фразеологічних одиниць

При вивченні теми слід звернути увагу на такі питання:

1. Стійкість і варіантність фразеологізмів.

2. Прийоми індивідуально-авторського використання фразеологічних одиниць.

Методичні рекомендації

Поруч із тим що серед основних ознак фразеологізму маємо стабільність компонентного складу, відзначаємо наявність варіантних модифікацій (лексичних, морфологічних, словотвірних, синтаксичних і фонетичних) фразеологізмів. Слід з’ясувати зміст поняття «фразеологічний варіант», його експресивно-стилістичний потенціал та відмінність від фразеологічних синонімів.

Слід розрізняти такі способи авторської видозміни фразеологізмів:

– створення оказіонального значення фразеологізму або пристосування звороту до конкретної ситуації;

– контамінація;

– синонімічна або антонімічна заміна компонентів фразеологізму;

– поширення фразеологізму;

– поєднання фразеологізму і вільного словосполучення тощо.

Попрацюйте зі словником:

ідіома; специфічні ознаки фразеологізмів; універсальні ознаки фразеологізмів; фразеологічна єдність; фразеологічне зрощення; фразеологічні синоніми; фразеологічні варіанти.

Література

1. Вяхк І. А. Компаративний аналіз способів перекладу фразеологізмів в англійській і німецькій мовах / І. А. Вяхк, С. О. Медведєва [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/6_vjahkmedvedeva.doc.htm

2. Ганжа С. А. До питання про трансформацію усталених фразеологізмів в епістолярних текстах українських письменників-класиків / С. А. Ганжа,
Н. М. Сінкевич [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49_1/knp49_1_222-224.pdf.

3. Гладкова Р. Я. Виражальні можливості різнорівневих мовних одиниць у художніх творах К. Г. Паустовського: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 [Електронний ресурс] / Р. Я. Гладкова – Дніпропетр. нац. ун-т. – Дніпропетровськ, 2001. – 20 с. – Режим доступу: http://disser.com.ua/contents/3247.html.

Форми звітності

Подання конспекту з теми в робочому зошиті; виступи з доповідями та повідомленнями на занятті; співбесіда.


Тема 4. Стилістичне використання фразеологізмів

При вивченні теми слід звернути увагу на такі питання:

1. Використання фразеологічних одиниць у науковому та офіційно-діловому стилях.

 

Методичні рекомендації

Говорячи про фразеологічні засоби стилістики, слід зокрема звернути увагу на існування й використання нейтральних (книжних) фразеологізмів (складених термінів, стійких словосполучень офіційно-ділового стилю). Згадані фразеологічні засоби мають використовуватися у відповідних контекстах. Вадою мовлення буде вживання їх у емоційно-забарвленому (розмовному) мовленні.

Література

1. Бабич Н. Д. Практична стилістика і культура української мови: Навч. посіб. / Н. Д. Бабич. – Л.: Світ, 2003. – С. 94–105.

2. Стилистика и литературное редактирование / Под ред.
В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – С. 229–236.

3. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособие / Г. Я. Солганик. – М.: ИЦ «Академия», 2006. – С. 148–155.

Форми звітності

Подання конспекту з теми в робочому зошиті; виступи з доповідями та повідомленнями на занятті; написання творчих робіт із використанням фразеологізмів.


 



ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ ТА ІНДИВІДУАЛЬНОЇ РОБОТИ

Теми для обговорення на заняттях

 

1. Культурні заклади Харкова.

2. Спортивне життя Харкова.

3. Культурне життя міста.

4. Пам’ятники діячам культури.

5. Пам’ятки-символи Харкова.

6. Герб і прапор Харкова. Символіка і значення.

7. Історія Харкова.

8. Мовна ситуація на Харківщині.

9. Український прапор, герб. Символіка і значення. Історія створення.

10. Гімн України.

11. Свята Харківщини.

12. Усна народна творчість українського народу.

13. Народні традиції.

14. Українське традиційне мистецтво.

15. Українські художники.

16. Українські музиканти та композитори.

17. Сучасна українська музична культура.

18. Сучасна українська проза.

19. Сучасна українська поезія.

20. Сучасне українське мистецтво.

21. Історичні, археологічні пам’ятки на території України.

22. Пам’ятки архітектури Харкова.

23. Суспільний та молодіжний рух у Харкові.

24. Мої захоплення.

25. Закон про мови в Україні.

26. Зміни в українському правописі.

27. Етика ділового спілкування.

28. Трагічні сторінки історії України.

29. Україна як європейська держава.

30. Українська діаспора.

Вправи

 

Перекладіть текст. Розкажіть про роль мови в житті суспільства. Доведіть, що мова є суспільним явищем.

Люди общаются между собой при помощи языка.Обмен мыслями, жизненным опытом осуществляется в процессе речи.

Нет ничего такого, о чем нельзя было бы рассказать. Поэтому язык – самый совершенный способ общения людей. Каждый человек учится языку от окружающих. Общество (семья, знакомые, детский сад, школа) учит ребенка языку. Если ребенок вырастет не среди людей, а например, среди животных (такие случаи известны), то он не научится говорить.

Язык – средство общения не только между людьми, живущими в одно время, а и между поколениями. Благодаря языку известны мысли, способ жизни людей, живших в далеком прошлом.

Язык – огромное достижение человеческого общества (Из учебн.)

Прочитайте. Пригадайте і розкажіть, що ви знаєте про місце української мови серед інших мов світу.

Сила людей має переконання, що ця мова [українська] є одна з найбагатших слов’янських, що вона навряд чи вважить богемській щодо рясноти слів і висловів, польській щодо барвистості, сербській щодо приємності, що це мова, яка навіть у вигляді необробленому може стати нарівні з мовами, обробленими гнучкістю й багатством синтаксичним, мова поетична, музична, мальовнича (І. Срезнєвський).










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 266.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...