Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Grammar revision. Infinitive




Инфинитив

 

Инфинитив (Infinitive) - это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола. Инфинитив имеет 3 временные формы, выражающие одновременность или законченность действия, а также залог. Признаком инфинитива является to перед глаголом. В предложении инфинитив выполняет функции подлежащего, дополнения, обстоятельства цели, составного сказуемого.

 

To read is interesting. Читать - это интересно.

I like to read very much. Я очень люблю читать.

 

Табл.7.

Группа времен Действительный залог Active Voice Страдательный залог Passive Voice
Indefinite(Simple)выражает действие, одновременное  с действием глагола-сказуемого to write писать to be written  быть написанным
Continuousвыражает длительное действие, продолжающееся одновременно с действием глагола-сказуемого to be writing писать ( в определенный момент) -
Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого to have written уже написать (до какого-то определенного момента) to have been writtenуже быть написанным(до какого-то определенного момента)

 

Ex.1. Translate the sentences into Russian paying attention to the Infinitive. Underline the Infinitives and say what form of the Infinitive is given.

1. I was surprised to see Ann there.

2. I wasn’t able to understand the timetable.

3. I got up early in order to be ready to leave at eight.

4. The computer needs to be repaired.

5. She was so sorry not to have seen Bill.

6. I seem to have disappointed Mr Dick yesterday.

7. Try not to be late.

8. She may be travelling in Europe now.

9. Your printer will be repaired by Tuesday.

10.  You could have been promoted if you hadn’t been so easy-going.

11.  It’s important to listen to people.

12. You should have told me you were ill.

13. I’d like to go home early today.

14.  I have to work right now.

15.  Your advertisement will be posted today.

16.  She must be preparing for the tomorrow’s presentation now – I can see the light in her office.

17.  We don’t allow people to smoke here.

18.  Sorry – I forgot to post the letters.

19.  I regret to have told you that I have failed my examinations.

20.  I ‘m happy to have a chance to talk to you.

Complex Object

Винительный падеж с инфинитивом

глагол + дополнение + инфинитив

Инфинитивный оборот Complex Object (сложное дополнение, винительный падеж с инфинитивом) употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (to see - видеть, to hear – слышать, to fell – чувствовать и т.д.), желание (to want – хотеть, to like – нравиться и т. д.), предположение (to expect – предполагать, to consider - считать , to find – находить, to know – знать и т. д.) просьбу, приказ (to ask - просить и т.д.)

He asked her to help him. – Он попросил ее помочь ему.

I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

 

Ex.1 Translate into Russian paying attention to the Complex Object.

1. I want Ms Watson to help me. I expect her to come soon.

2. I expect the goods to be delivered in a month.

3. I saw her enter the office at 3 pm.

4. I heard him mention her name during the meeting.

5. I wish the work to be done by Friday.

6. I saw the luggage put into the car.

7. I suppose him to be suitable for the position of the manager.

8. I consider him to be a clever man.

9.  I know them to be right.

10. The director found the terms of the delivery to be unsatisfactory.

11.  I expect George to be promoted soon.

12.  Mrs Black heard the flight announced.

13.  I had my luggage weighted.

14. He had his luggage registered half an hour ago.

15.  I watched him packing the luggage.

16.  I saw him waiting for the taxi.

17.  She wants Mrs Stevenson to look through the report before the presentation.

18.  He advised me to try to find a new job.

19.  Mr Dickenson made me apologize for my unprofessional behavior.



Chapter 7 / Contracts and Their Performance

Глава 7 / Контракты и их исполнение

 

A Contract is a business agreement on work to be done, rates to be paid, goods to be sold or bought. It is also a document embodying such an agreement.

Contracts are concluded either between companies in one and the same country, or internationally, i.e. between organizations of different countries. Every international contract has several standard parts which are obligatory. Most frequently these necessary parts of the contract include the following:

legal addresses of the contracting parties;

– the subject matter of the contract, i.e., what this business agreement is about. usually this also includes the total amount of money involved and the denomination of goods bought or sold under the provision of this contract (or the type of service agreed upon);

– the detailed description of goods: their price, quality and quantity, packing and marking, etc.,

– the terms of delivery (the most usual ones being F.O.B., F.O.R., C.I.F., C. & F., F.I.O.S., F.I.O., and others);

– the length of duration of the contract, i.e. over what span of time the obligations arising out of it are valid;

– the terms and procedure of payment, banking details;

arbitration;

claims and their settlement;

guarantee period (if any);

– other conditions.

All contracts consist of clauses, which are numbered, and sometimes of subclauses, and even of sub-subclauses as well. In the negotiations or correspondence one can refer to the specific clause and subclause, e.g. «according to the clause 7.5. of the contract number…», or «as specified by clause 5.4.3. of the present contract ...».



Contract No. 1

Moscow

May 22, 2010

Russian Foreign Trade Association «Almazjuvelirexport», Moscow, hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and ABC, Inc. hereinafter referred to as Buyers, on the other part, have concluded the present Contract to the following effect:

I. Subject Matter of Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought c.i.f. airport Stuttgart, Germany as per Specifications Nos. 120874-77 attached to the present Contract. The above Specifications form an integral part of the present Contract. The total value of the goods under the present Contract makes 105200 US dollars. Partial shipments are not allowed.

II. Price of Goods

The price of the goods is fixed in US dollars.

III. Quality of Goods

The quality of the goods sold under the present Contract shall conform to the State Standards and Technical Conditions existing on Russia for these goods.

The Sellers guarantee the high quality of the materials used in the manufacture of the equipment.

Контракт № 1

Москва

Maй 22, 2010

Российское хозрасчетное внешнеторговое Объединение «Алмазювелирэкспорт» Москва, именуемое в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и корпорация ABC, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили контракт о нижеследующем.

Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ аэропорт Штутгарт, Германия, согласно спецификациям № 120874-77, прилагаемым к настоящему контракту. Указанные спецификации являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Общая стоимость товаров по контракту составляет 105200 американских долларов. Частичная отгрузка товаров не разрешается.

II. Цена товара

Цена на товар установлена в американских долларах.

III. Качество товара 

Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно соответствовать государственным стандартам и техническим условиям, существующим в России на эти товары. Продавец гарантирует высокое качество используемых для изготовления оборудования материалов.

 

IV. Packing and Marking

The goods will be packed in wooden cases or millboard boxes and marked as follows:

1) gross weight;

2) name and address of the Receiver;

3) Sender’s name and address.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 294.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...