Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики
План лекции: 14.1. Калькирование - как прием перевода 14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 14.1. Калькирование - как прием перевода Калькирование -прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Примеры калек: Lawnmower (англ.) - газонокосилка Mismatch (англ.) -рассогласование data processing (англ.) - обработка данных real time -реальное время trial and error method (англ.) - метод проб и ошибок Big Bang (англ.) - большой взрыв Self-loading (англ.) - самозагрузка journal mural (фр.) - стенная газета Stossarbeit (нем.) -ударный труд Kollektivwirtschaft (нем.) - колхоз. Сопоставление языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции морфем, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не- , без- ассоциируются с английскими приставками и- , in/im- , поп- и 147 т. д. . Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например: Contractor (англ.) - подрядчик Welder (англ.) - сварщик Immature (англ.) - неопытный Insecure (англ.) - небезопасный Unparalleled (англ.) - беспримерный и т. д. Большое количество словосочетаний в технической, деловой и финансовой областях представляют собой кальки: asbestos cord (англ.) - асбестовый шнур machine hall (англ.) - машинный зал office head (англ.) - глава офиса radiation monitoring (англ.) - контроль радиоактивности water pump (англ.) - водяной насос. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык. Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, при калькировании словосочетания contract draft (англ.), которое переводится как проект контракта, произошла перестановка его компонентов, а также морфологическая трансформация слова контракт, у которого появилось окончание -а. Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирования, например: Disassemble (англ.) - демонтировать ma/function of equipment (англ.) - неисправная работа оборудования т^understanding of roles and responsibilities (англ.) - неправильное понимание своей роли и степени ответственности wow-delivered materials (англ.) - не поставленные материалы pre-heatev (англ.) - подогреватель. Калькирование - самый распространенный прием перевода реалий производственной деятельности. По наблюдениям практикующего переводчика А.В. Шевчука, много лет проработавшего в компании Вашингтон Групп, в том числе на реконструкции ТЭЦ в г. Северске неда- 148 леко от Томска калькированию обычно подвергаются широко употребляемые словосочетания и слова, служащие для: • обозначения основных объектов строительства (производства): Municipal and Industrial Heat Exchanger (англ.) - Промышленная и Городская Бойлерная North Heat Line (англ.) - Северная тепломагистраль Water Treatment System (англ.) - система водоподготовки • названия основных рабочих документов. При этом американские Акт приемки законченного строительством объекта - Completed Facility Acceptance Act (англ.) План Организации Строительства (ПОС) - Construction Organization Plan (англ.) План производства работ (ППР) - Work Execution Plan (хотя более часто используется транскрипция PPR) (англ.) Рабочая инструкция - Operating Procedure (англ.) Acceptance certificate (англ.) -Акт Приемки • названия министерств, ведомств, институтов, статуса городов, American National Standards 1тШШе(англ.) - Американский национальный институт стандартов Закрытое административно-территориальное образование (ЗАТО. В нашем случае это город Северск) - Closed Administrative Territorial Formation Сибирский химический комбинат (СХК) - Siberian Chemical Combine (SCC) Уральский турбинный завод (УТЗ) - Urals Turbine Plant Федеральное Государственное Унитарное предприятие (ФГУП) -Federal Governmental Unitary Enterprise • названия структурных подразделений предприятий и организаций: Отдел переводов - Translation Department (англ.) Отдел качества - Quality Department (англ.) • названия должностей: Главный инженер - Chief Engineer (англ.) Инженер по технике безопасности - Safety Engineer (англ.) Менеджер по строительству - Construction Manager (англ.) Shift supervisor (англ.) - начальник смены 149 • строительные нормы и требования: Строительные нормы и правила (СНиП) - Construction Norms and Specifications (англ.) Permissible Exposure Limit (PEL) (англ.) - допустимый уровень воздействия (вредных производственных факторов) Recommended Weight Limit (RWL) (англ.) -рекомендуемый предельный вес. В некоторых случаях, например, в отношении названия строительных и научных проектов, а также терминов могут действовать несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция. Однако в практике организации серьезных международных проектов - создание согласованного и обязательного для применения сторонами терминологического глоссария. Употребление переводчиками терминов, не зафиксированных в глоссарии, не приветствуется, поскольку производит впечатление непрофессионализма. Тем не менее, существуют следующие примеры: Технико-экономическое обоснование (ТЭО) - Justification of Investment или Technical and Economic Substantiation (англ.) технические условия - technical conditions или technical specification (англ.) General Contractor, Main Contractor или Integrating Contractor (англ.) - генеральный подрядчик или подрядчик-интегратор генеральный директор - General Director или Managing Director (англ.) ведущий инженер - senior engineer или lead engineer (англ.). Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational (англ.) - транснациональный; petrodollar (англ.) - нефтедоллар; miniskirt (англ.) - мини-юбка. Рекомендации по применению калькирования: 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в ПЯ единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи основных рабочих документов, основных объектов строительства, части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, названий министерств, ведомств, институтов, статуса городов, промышленных предприятий, структурных подразделений предприятий и организаций, названий должностей, строительных норм и требований, исто- 150 рических периодов в развитии межгосударственных отношений, экономических потрясений, стихийных бедствий и т. д. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков. 14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым (ср. Backbencher (англ.) - перевод заднескамеечник ничего не говорит русскоязычному рецептору). Описательный (разъяснительный перевод) - способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания. Приведем примеры передачи английских реалий : Reader (англ.) - считывающее устройство Shareware (англ.) -условно-бесплатные программные продукты user- friendly (англ.) -удобный для пользователя landslide (англ.)- победа на выборах с большим перевесом голосов whistle stop speech (англ.) - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда bull (англ.) - участник торгов, играющий на повышении биржевых ценностей bear (англ.) - участник торгов, играющий на понижении биржевых ценностей floorer (англ.) - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. Русские реалии в переводе на английский язык: борщ - beetroot and cabbage soup; borschch (англ.) щи - cabbage soup (англ.) пожарище - site of a recent fire, charred ruins (англ.) 72-п T/- „ T^ Л I Л I лттттт r- Примеры приводятся по: Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. Ун-та, 2004. 92 с. 151 погорелец — a person who has lost all his possessions in a fire (англ.) агитпункт - voter education center (англ.) дружинники - public order volunteers (англ.). Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся разъяснительным способом {Colorado University (англ.) - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories (англ.) -Лаборатории прикладных исследований). Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках. Несмотря на то, что описательный перевод представляется более совершенным в плане передачи информации, его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания. Семантический неологизм - создание нового слова или сочетания, придуманного переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии: Laptop (англ.) - портативный компьютер Palmtop (англ.) - карманный компьютер Hardware (англ.) - аппаратное обеспечение Software (англ.) - программное обеспечение. Замена реалии реалией (Ср: baby sitter (англ.) - няня; drugstore (англ.) - аптека; душегрей - vest (англ.)). Этим способом удается, хотя зачастую и не точно, передать содержание реалии, но колорит подлинника, как правило, теряется. Пример: «...фельдъегерь с усами в аршин» (Н.В. Гоголь) - «an army courier with mousataches two feet асго88»(англ.). Аналоги реалий нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности: горсовет - municipal council (англ.) председатель горсовета - mayor (англ.) техникум - junior college (англ.). Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. 152 Применяя в процессе перевода аналоги реалий, следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. 14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике Несмотря на доминирующую роль транскрипции и калькирования, как приемов передачи реалий, в реальной практике переводчики зачастую прибегают к использованию комбинации различных приемов. Так, существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Alaska Peninsula (англ.) - полуостров Аляска the Pacific Ocean (англ.) - Тихий океан река Томъ - river Tom (англ.) город Северск - city of Sebersk (англ.). Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с техническими, деловыми терминами, редкими географическими названиями, требуют самостоятельного решения переводчика. Отметим, что, во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица - это нередко случается при калькировании. Например, при переводе названия структурного подразделения Отдел переводов, вариант Translation Department (англ.) намного предпочтительнее, чем Department of Translations хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную. Во-вторых, смешанные формы нередко становятся более предпочтительными способами перевода, поскольку в результате транскрипций или калек создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода «псевдослова». Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой. Например, термин пылегазовоздухопро-вод (сокращенно ПГВП), может передаваться с транскрипции как PGVP [pi: dzi: vi: pi:], если американский инженер, работающий на Северском Проекте, неоднократно сталкивался с этим термином. Однако в ходе письменного перевода технической документации, устного перевода совещаний, на которых присутствуют специалисты, для которых русский 153 термин мало что значит, предпочтительнее использовать калькирова-ние. Таким образом, пылегазовоздухопровод переводится как coal dust-flue gas and air duct. To же самое может относиться к термину открытое распределительное устройство (ОРУ). Допустимая в речи специа-листов транскрипция ORU [o'ru.J, обязательно заменяется в официальных технических документах на кальку open switchgear или в крайнем случае с помощью транскрипции с обязательным добавлением кальки-рования: ORU, that is Open Swicthgear. Специфическим осложнением при использовании традиционных методов перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например: эксплуатационники - producing people (англ.) пусконаладчик - worker engaged in adjusting and commissioning (англ.). Английское выражение undersized safety hat (термин, применяемый в разделах по технике безопасности, касающихся ношения защитной одежды) калькируется с изменением порядка слов, их морфологии и введением дополнительных элементов. Таким образом, перевод звучит как защитная каска недостаточного размера. Вопросы и задания к теме 7 1. Охарактеризуйте объективные факторы, определяющие процесс перевода. 2. В чем отличие терминов лакуна и реалия? 3. В чем различие транскрипции и транслитерации как приемов перевода? Что лежит в основе выбора переводчика? 4. В каких случаях рекомендуется применение приема калькирования? Чем обоснованы рекомендации? 5. Назовите описательные приемы перевода безэквивалентной лексики и назовите ситуации их использования. 154 |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 284. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |