Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности А.Д. Швейцера




План лекции:

12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива­лентности А. Д. Швейцера

12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентно­сти и адекватности в отношении перевода

12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива­лентности А.Д. Швейцера

Как и В. Н. Комиссаров Александр Давыдович Швейцер, опреде­ляют эквивалентность как сохранение доминантной функции высказы­вания. Эквивалентность отдельных слов в текстах оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость всех компонентов се­мантической структуры слов, участвующих в формировании содержа­ния текста: предметно-логического (денотативного и сигнификативно­го), прагматического, а в некоторых случаях, когда само по себе «уст­ройство» языка начинает играть смысловую роль, и внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой

67

и с языковым кодом в целом» .

В силу нетождественности языковых систем сопоставляемых язы­ков, специфики составляющих их знаков задача достижения эквива­лентности на уровне всех компонентов отдельных знаков практически не достижима. В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, соотносимый с функциональ­ной доминантой текста, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.

Несмотря на стремление переводчика к максимально возможной степени сохранения содержания, как с точки зрения смысловой близо­сти, так и с точки зрения близости форм, случаи параллелизма лексиче­ского состава при сохранении инвариантой синтаксической и граммати­ческой организации текстов оригинала и перевода наблюдаются до­вольно редко.

А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных признаков: I) характера трансформации, которой под­вергается исходное высказывание при переводе, и 2) характера сохра­няемого инварианта (свойство оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде).

Раздел дается по материалам: Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988. С. 84-92.

129


При построении этой модели за основу были приняты три измере­ния семиозиса (знакового процесса), различаемые в семиотике, - син-тактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : рефе­рент») и прагматика (отношение «знак : человек»).

Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соот­ветственно уровни: синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуни­кации (прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант), набор сем - компонентов, при помощи ко­торого описывается данная ситуация (компонентный инвариант) и син­таксическую структуру (синтаксический инвариант).

Анализ переводов и оригиналов показывает, что на каждом из вы­деляемых уровней переводчик, решая задачу по сохранению макси­мального количества инвариантов, использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации.

Рассмотрим соотношение уровней и инвариантов, представленное в таблице, и определим тип соответствующих переводческих трансфор­маций:

 

 

Уровень экви­валентности

Характер инварианта

Цель ком­муникации Описы­ваемая си­туация Состав сем (компонен­тов) Синтаксиче­ская струк­тура
Прагматиче­ский +
Семантический ситуационный (референциаль- ный) + +
Семантический компонентный + + +
Синтаксиче­ский + + + +

«Верхним порогом» переводимости по теории А.Д. Швейцера счи­тается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н. Комиссарова). Перевод на данном уровне озна-

130


чает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней.На синтаксическом уровне действуют трансформации субституции (заме­на аналогичной конструкцией языка перевода) типа:

The sun disappeared behind a cloud (англ.) - Солнце скрылось за ту­чей; Результаты были катастрофическими - The results were disastrous (англ.).

Puis I'enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés, et se mit à jouer au pied du banc...(фр.) - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи... (Колетт).

В этом случае переводческая операция может быть описана как за­мена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта. Синтаксическая эквивалентность высказываний в оригинале и переводе - явление достаточно редкое в силу неизоморфности (нетож­дественности) грамматических систем и синтаксической организации языков. Такие факты, как свободный порядок слов в русском языке и фиксированный в ряде других европейских, отсутствие артикля в рус­ском языке, выражающего среди прочих значение определенно­сти/неопределенности, более разветвленная система времен и отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вида во фран­цузском и английском языке часто приводят к необходимости изменений синтаксической организации в тексте на языке перевода. Конечно, суще­ствует ряд параллельных синтаксических конструкций, но они не много­численны.

Данные различия приводят к тому, что синтаксическую эквивалент­ность удается сохранить довольно редко и, чаще всего, лишь в пределах предложения.

Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и ситуационный (референциальный). На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций68 (пассивизация, номина-лизация, замена слова словосочетанием и др.). При компонентной экви­валентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхож­дении формально-структурных средств выражения:

Послали за электриком - An electrician has been sent for (англ.). Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook (англ.).

68 Переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста. Несмотря на некоторые различия в терминологии и классификациях, принято выделять трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические.

131


They are queuing for tickets (англ.) — Они стоят в очереди за биле­том.

Се butor пе comprenait pas que les paysans veulent être menés à la paysanne, et qu’on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois (фр.). - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя при­учить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго). Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в характере синтаксических структур, используемых для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности называет­ся компонентным. На компонентном уровне действуют грамматические трансформации - трансформации структуры предложения, не затраги­вающие смысловые планы высказывания (замены части речи, членов предложения, активизация/пассивизация и др.).

Elles пе s 'etaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fdchées. Jamais ni à Vecole, ni depuis, il n’y avait pas de fdcherie entre elles (фр.). - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле). При референциалъном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Сочетания разных семантических компонентов как бы приравниваются друг к другу для описания схожих ситуаций. Этот тип эквивалентности основан на свой­стве языков, «связанном с использованием различных, хотя и соотноси­мых друг с другом, семантических признаков порождения семантически эквивалентных высказываний». Данный подуровень предполагает ис­пользование кроме грамматических трансформаций целого ряда транс­формаций, затрагивающих смысл высказывания - трансформаций лек-сико-грамматических. Использование лексико-грамматических транс­формаций чаще всего приводит к тому, что, во-первых, описание ситуа­ции в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нето­ждественных семантических комплексов,

Во-вторых, в результате «межъязыковых операций по перевыраже-нию смысла» , какими являются лексико-грамматические трансформа­ции, в переводе возможны замены трансформами на основе метоними­ческих и метафорических замен, генерализации и конкретизации. This is a stone’s throw (англ.) - Отсюда рукой подать.

Швейцер А. Д. Теория перевода. -М., 1988. С. 118.

132


The air crash in Illinois killed 84 passengers (англ.) — В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира. Не visits те practically every week-end (англ.) - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Elle avait rougi; elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.). - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

...car souvent les paysannes suivaient les paysans (фр.). - ...нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго). Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуще­ствляется в основном путем грамматических трансформаций, то на по­дуровне референциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических трансформациях. Среди этих преобразований выделяются метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация:

My watch has stopped (англ.) - У меня стоят часы (дейст­вие/состояние).

Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) - Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (краснота/смущение - резуль­тат/причина).

При невозможности достижения переводческой эквивалентности на синтаксическом и референциальном уровнях, в случаях, когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагма­тическом уровне переводческой эквивалентности. Перевод на данном уровне не сводится к переводческим трансформациям, а характеризует­ся полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций.

На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, ус­тойчивые формы описания ситуаций, речевые клише.

Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding (англ.).

Many happy returns of the day (англ.) - С днем рождения Вас. Естественно, что такой перевод, ориентированный на передачу функциональной доминанты высказывания, не предполагает передачи элементов информативного типа, на прагматическом уровне эквива-

133


лентности перевод осуществляется ценой отказа от эквивалентности синтаксической и даже семантической:

On пе voit jamais le coiffeur bien coiffe^p.). - Сапожник всегда без

сапог (Э. Базен)

- Ces paysans ... appelaient les prêtres mariés républicains des sans -calottes devenus sans-culottes((pp.) — Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго).

- La Follel La Cochonnel Follcoche! Saleté de Folcoche! ((pp.) - FIcu-хичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э. Базен).

Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уров­ней эквивалентности. Он охватывает такие факторы, как цель коммуни­кации, коммуникативный эффект и установка на адресата. Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все осталь­ные уровни эквивалентности. На прагматическом уровне могут иметь место различные лексические трансформации, не сводимые к одной модели (опущения, добавления, полная перестройка фразы).

В иерархии эквивалентности А. Д. Швейцера существует следую­щая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквива­лентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом (компонентном и референциальном) и прагматических уровнях. Компонентная эквивалентность предполагает также эквива­лентность референциальную и прагматическую. Наконец, референци-альная эквивалентность подразумевает и эквивалентность на прагмати­ческом уровне. Обратной зависимости здесь не существует. Компо­нентная эквивалентность может существовать без синтаксической, ре-ференциальная - без компонентной. Наконец, прагматическая эквива­лентность может существовать без семантической и, разумеется, без синтаксической.

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, опре­деляется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода.

Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Экви­валентность обеспечивается путем трансформаций при условии, что они семантически или прагматически мотивированы.

Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к на­рушениям переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.

По опыту переводчиков, процесс отбора варианта является посте­пенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.

134


Сначала переводчик стремится передать все наполнение оригинального текста, включая его синтаксическую структуру. Однако в процессе пе­ревода он постепенно выбирает оптимальный вариант, максимально возможно сохраняя в данной ситуации текстовые инварианты.

Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе ко­торых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низ­ком уровне во имя эквивалентности на более высоком.

12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентно­сти и адекватности в отношении перевода

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна использу­ются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается раз­ное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Р. Левицкий, Дж. Кэтфорд).

В.Н. Комиссаров считает адекватный перевод - синонимом «хоро­шего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эк-вивалентностъю же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

По мнению А.Д. Швейцера, обе категории (эквивалентность и аде­кватность) носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Но если эквивалентность ориентирова­на на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъ­языковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комму­никативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стра­тегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными сло­вами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным усло­виям.

Отличия понятий эквивалентности и адекватности:

1. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, адек­ватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуника­тивного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуника­тивной ситуации (процесс).

Понятие эквивалентности, таким образом, связано с понятием ин­варианта. Эквивалентность подразумевает такое отношение между тек­стом оригинала и текстом перевода (или их сегментами), при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим инвариантным признаком является совпадение коммуникативного эффекта, произво-

135


димого текстом в первичном и вторичном коммуникативных актах (в оригинале и переводе).

Когда отношение эквивалентности распространяется на семанти­ческий и прагматический уровни, можно говорить о наличии полной эк­вивалентности между текстами оригинала и перевода. Когда отноше­ние эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней - прагматический - эквивалентность текстов частичная. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто носит компромиссный характер, допускает значительные отступления от оригинала в пользу сложившихся во вторичной коммуникации осо­бых условий (характера и ожиданий рецептора, его культурных и др. отличий). В процессе вторичной коммуникации нередко изменяется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные от­ступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов. Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художе­ственных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традицион­но допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды. Переведенное для американского зрителя название фильма «Двенадцать стульев» как «Diamonds to Sit On (англ.)» (пример В.Н. Комиссарова) отражает особенность американского кинозрителя -ожидание завораживающей интриги в названии произведения.

2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую пере­
дачу исходного текста. Эквивалентность, таким образом, - максималь­
ное
требование, предъявляемое к переводу. Адекватность опирается на
реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпываю­
щей передачи всего содержания оригинала. Требование адекватности
носит оптимальный характер.

Так пример, приведенный В.Н. Комиссаровым, иллюстрирует кон­фликт ситуаций (первичной и вторичной), послуживший причиной вы­бора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. При обучении девушки, привыкшей го­ворить на диалекте лондонских низов и нарушающей общепринятое произношение, учитель из пьесы Б. Шоу «Пигмалион» выбирает скоро­говорку, направленную на отработку дефектного звука: «The rains in Spain Fall mainly in the plains (англ.)». Во вторичной коммуникации ко­пирование означенной особенности произношения ничего не дало бы рецептору, не знакомому с особенностями лондонского диалекта. Пере­водчик идет на нарушение эквивалентности, заменяя скороговорку на привычную русскому слуху «Карл у Клары украл кораллы».

3. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативно­
го эффекта исходного текста. Адекватность ориентирована на соответ-

136


ствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (ус­тановка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму пере­вода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).

Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно пере­вод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Возможные соотношения:

• перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение;

• перевод эквивалентный, но не адекватный. Так, эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в XIX веке, с позиций читателя XXI века может показаться непонятным и неудобным для восприятия, т. к. значительным изменениям подвергся и сам язык, и театральный стиль принимающей русской культуры. Как правило, лучшие произве­дения классиков подвергаются переводу неоднократно в погоне за адек­ватным воздействием на рецептора.

• перевод адекватный, но не эквивалентный. Примерами, иллю­стрирующими данное соотношение могут служить образцы адаптивного транскодирования, когда во вторичной коммуникативной ситуации ме­няется цель коммуникации. Сюда можно отнести переложения класси­ческих произведений для взрослых для детской аудитории, аннотации, рефераты, дигесты и т. д.

Приведенная ниже таблица А.Д. Швейцера иллюстрирует соотно­шение характеристик рассматриваемых категорий эквивалентности и адекватности:

 

Категории Характер категорий Объект категорий Содержание
Эквивалент­ность Нормативно-оценочный Перевод как ре­зультат Соотношение текстов
Адекватность Нормативно-оценочный Перевод как процесс Соответствие коммуникатив­ной ситуации














Вопросы для самоконтроля к разделу IV

1. В чем состоит знаковая природа языка и каково ее влияние на процесс перевода?

2. Какое из измерений знака (семантика, синтактика, прагматика) наиболее сложно поддается переводу? Обоснуйте.

137


3. Теория перевода использует подход к тексту, выработанный в рамках коммуникативной лингвистики. В чем его суть и чем он привле­кает переводоведов?

4. Назовите разновидности имплицитной текстовой информации. В чем сложность передачи имплицитной информации в переводе?

5. Дайте определение инварианту перевода. Поясните его.

6. Опишите иерархию уровней эквивалентности по В.Н. Ко­миссарову.

7. Какие теоретические основания положены в основу построения уровневой модели эквивалентности А.Д. Швейцера?

8. Что общего и в чем разнятся концепции переводческой эквива-лентности А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова?

9. Дайте определение переводческих трансформаций. Каким обра-зом увязываются уровни эквивалентности и характер трансформации в концепции А.Д. Швейцера?

10. Почему концепции переводческой эквивалентности А.Д. Швей-цера и В.Н. Комиссарова принято называть иерархическими?

138










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 536.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...