Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности А.Д. Швейцера
План лекции: 12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера 12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в отношении перевода 12.1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А.Д. Швейцера Как и В. Н. Комиссаров Александр Давыдович Швейцер, определяют эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов в текстах оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, участвующих в формировании содержания текста: предметно-логического (денотативного и сигнификативного), прагматического, а в некоторых случаях, когда само по себе «устройство» языка начинает играть смысловую роль, и внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой 67 и с языковым кодом в целом» . В силу нетождественности языковых систем сопоставляемых языков, специфики составляющих их знаков задача достижения эквивалентности на уровне всех компонентов отдельных знаков практически не достижима. В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, соотносимый с функциональной доминантой текста, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания. Несмотря на стремление переводчика к максимально возможной степени сохранения содержания, как с точки зрения смысловой близости, так и с точки зрения близости форм, случаи параллелизма лексического состава при сохранении инвариантой синтаксической и грамматической организации текстов оригинала и перевода наблюдаются довольно редко. А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных признаков: I) характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе, и 2) характера сохраняемого инварианта (свойство оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде). Раздел дается по материалам: Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988. С. 84-92. 129 При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового процесса), различаемые в семиотике, - син-тактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соответственно уровни: синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуникации (прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант), набор сем - компонентов, при помощи которого описывается данная ситуация (компонентный инвариант) и синтаксическую структуру (синтаксический инвариант). Анализ переводов и оригиналов показывает, что на каждом из выделяемых уровней переводчик, решая задачу по сохранению максимального количества инвариантов, использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации. Рассмотрим соотношение уровней и инвариантов, представленное в таблице, и определим тип соответствующих переводческих трансформаций:
«Верхним порогом» переводимости по теории А.Д. Швейцера считается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н. Комиссарова). Перевод на данном уровне озна- 130 чает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней.На синтаксическом уровне действуют трансформации субституции (замена аналогичной конструкцией языка перевода) типа: The sun disappeared behind a cloud (англ.) - Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими - The results were disastrous (англ.). Puis I'enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés, et se mit à jouer au pied du banc...(фр.) - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи... (Колетт). В этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта. Синтаксическая эквивалентность высказываний в оригинале и переводе - явление достаточно редкое в силу неизоморфности (нетождественности) грамматических систем и синтаксической организации языков. Такие факты, как свободный порядок слов в русском языке и фиксированный в ряде других европейских, отсутствие артикля в русском языке, выражающего среди прочих значение определенности/неопределенности, более разветвленная система времен и отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вида во французском и английском языке часто приводят к необходимости изменений синтаксической организации в тексте на языке перевода. Конечно, существует ряд параллельных синтаксических конструкций, но они не многочисленны. Данные различия приводят к тому, что синтаксическую эквивалентность удается сохранить довольно редко и, чаще всего, лишь в пределах предложения. Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и ситуационный (референциальный). На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций68 (пассивизация, номина-лизация, замена слова словосочетанием и др.). При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения: Послали за электриком - An electrician has been sent for (англ.). Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook (англ.). 68 Переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста. Несмотря на некоторые различия в терминологии и классификациях, принято выделять трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические. 131 They are queuing for tickets (англ.) — Они стоят в очереди за билетом. Се butor пе comprenait pas que les paysans veulent être menés à la paysanne, et qu’on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois (фр.). - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго). Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в характере синтаксических структур, используемых для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности называется компонентным. На компонентном уровне действуют грамматические трансформации - трансформации структуры предложения, не затрагивающие смысловые планы высказывания (замены части речи, членов предложения, активизация/пассивизация и др.). Elles пе s 'etaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fdchées. Jamais ni à Vecole, ni depuis, il n’y avait pas de fdcherie entre elles (фр.). - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле). При референциалъном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Сочетания разных семантических компонентов как бы приравниваются друг к другу для описания схожих ситуаций. Этот тип эквивалентности основан на свойстве языков, «связанном с использованием различных, хотя и соотносимых друг с другом, семантических признаков порождения семантически эквивалентных высказываний». Данный подуровень предполагает использование кроме грамматических трансформаций целого ряда трансформаций, затрагивающих смысл высказывания - трансформаций лек-сико-грамматических. Использование лексико-грамматических трансформаций чаще всего приводит к тому, что, во-первых, описание ситуации в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нетождественных семантических комплексов, Во-вторых, в результате «межъязыковых операций по перевыраже-нию смысла» , какими являются лексико-грамматические трансформации, в переводе возможны замены трансформами на основе метонимических и метафорических замен, генерализации и конкретизации. This is a stone’s throw (англ.) - Отсюда рукой подать. Швейцер А. Д. Теория перевода. -М., 1988. С. 118. 132 The air crash in Illinois killed 84 passengers (англ.) — В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира. Не visits те practically every week-end (англ.) - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Elle avait rougi; elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.). - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя). ...car souvent les paysannes suivaient les paysans (фр.). - ...нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго). Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на подуровне референциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических трансформациях. Среди этих преобразований выделяются метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация: My watch has stopped (англ.) - У меня стоят часы (действие/состояние). Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) - Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (краснота/смущение - результат/причина). При невозможности достижения переводческой эквивалентности на синтаксическом и референциальном уровнях, в случаях, когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагматическом уровне переводческой эквивалентности. Перевод на данном уровне не сводится к переводческим трансформациям, а характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций. На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише. Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding (англ.). Many happy returns of the day (англ.) - С днем рождения Вас. Естественно, что такой перевод, ориентированный на передачу функциональной доминанты высказывания, не предполагает передачи элементов информативного типа, на прагматическом уровне эквива- 133 лентности перевод осуществляется ценой отказа от эквивалентности синтаксической и даже семантической: On пе voit jamais le coiffeur bien coiffe^p.). - Сапожник всегда без сапог (Э. Базен) - Ces paysans ... appelaient les prêtres mariés républicains des sans -calottes devenus sans-culottes((pp.) — Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго). - La Follel La Cochonnel Follcoche! Saleté de Folcoche! ((pp.) - FIcu-хичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э. Базен). Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Он охватывает такие факторы, как цель коммуникации, коммуникативный эффект и установка на адресата. Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все остальные уровни эквивалентности. На прагматическом уровне могут иметь место различные лексические трансформации, не сводимые к одной модели (опущения, добавления, полная перестройка фразы). В иерархии эквивалентности А. Д. Швейцера существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом (компонентном и референциальном) и прагматических уровнях. Компонентная эквивалентность предполагает также эквивалентность референциальную и прагматическую. Наконец, референци-альная эквивалентность подразумевает и эквивалентность на прагматическом уровне. Обратной зависимости здесь не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, ре-ференциальная - без компонентной. Наконец, прагматическая эквивалентность может существовать без семантической и, разумеется, без синтаксической. Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при условии, что они семантически или прагматически мотивированы. Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода. По опыту переводчиков, процесс отбора варианта является постепенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим. 134 Сначала переводчик стремится передать все наполнение оригинального текста, включая его синтаксическую структуру. Однако в процессе перевода он постепенно выбирает оптимальный вариант, максимально возможно сохраняя в данной ситуации текстовые инварианты. Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком. 12.2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в отношении перевода Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Р. Левицкий, Дж. Кэтфорд). В.Н. Комиссаров считает адекватный перевод - синонимом «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эк-вивалентностъю же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. По мнению А.Д. Швейцера, обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Отличия понятий эквивалентности и адекватности: 1. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс). Понятие эквивалентности, таким образом, связано с понятием инварианта. Эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом оригинала и текстом перевода (или их сегментами), при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим инвариантным признаком является совпадение коммуникативного эффекта, произво- 135 димого текстом в первичном и вторичном коммуникативных актах (в оригинале и переводе). Когда отношение эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни, можно говорить о наличии полной эквивалентности между текстами оригинала и перевода. Когда отношение эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней - прагматический - эквивалентность текстов частичная. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто носит компромиссный характер, допускает значительные отступления от оригинала в пользу сложившихся во вторичной коммуникации особых условий (характера и ожиданий рецептора, его культурных и др. отличий). В процессе вторичной коммуникации нередко изменяется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов. Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды. Переведенное для американского зрителя название фильма «Двенадцать стульев» как «Diamonds to Sit On (англ.)» (пример В.Н. Комиссарова) отражает особенность американского кинозрителя -ожидание завораживающей интриги в названии произведения. 2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую пере Так пример, приведенный В.Н. Комиссаровым, иллюстрирует конфликт ситуаций (первичной и вторичной), послуживший причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. При обучении девушки, привыкшей говорить на диалекте лондонских низов и нарушающей общепринятое произношение, учитель из пьесы Б. Шоу «Пигмалион» выбирает скороговорку, направленную на отработку дефектного звука: «The rains in Spain Fall mainly in the plains (англ.)». Во вторичной коммуникации копирование означенной особенности произношения ничего не дало бы рецептору, не знакомому с особенностями лондонского диалекта. Переводчик идет на нарушение эквивалентности, заменяя скороговорку на привычную русскому слуху «Карл у Клары украл кораллы». 3. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативно 136 ствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Возможные соотношения: • перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение; • перевод эквивалентный, но не адекватный. Так, эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в XIX веке, с позиций читателя XXI века может показаться непонятным и неудобным для восприятия, т. к. значительным изменениям подвергся и сам язык, и театральный стиль принимающей русской культуры. Как правило, лучшие произведения классиков подвергаются переводу неоднократно в погоне за адекватным воздействием на рецептора. • перевод адекватный, но не эквивалентный. Примерами, иллюстрирующими данное соотношение могут служить образцы адаптивного транскодирования, когда во вторичной коммуникативной ситуации меняется цель коммуникации. Сюда можно отнести переложения классических произведений для взрослых для детской аудитории, аннотации, рефераты, дигесты и т. д. Приведенная ниже таблица А.Д. Швейцера иллюстрирует соотношение характеристик рассматриваемых категорий эквивалентности и адекватности:
Вопросы для самоконтроля к разделу IV 1. В чем состоит знаковая природа языка и каково ее влияние на процесс перевода? 2. Какое из измерений знака (семантика, синтактика, прагматика) наиболее сложно поддается переводу? Обоснуйте. 137 3. Теория перевода использует подход к тексту, выработанный в рамках коммуникативной лингвистики. В чем его суть и чем он привлекает переводоведов? 4. Назовите разновидности имплицитной текстовой информации. В чем сложность передачи имплицитной информации в переводе? 5. Дайте определение инварианту перевода. Поясните его. 6. Опишите иерархию уровней эквивалентности по В.Н. Комиссарову. 7. Какие теоретические основания положены в основу построения уровневой модели эквивалентности А.Д. Швейцера? 8. Что общего и в чем разнятся концепции переводческой эквива-лентности А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова? 9. Дайте определение переводческих трансформаций. Каким обра-зом увязываются уровни эквивалентности и характер трансформации в концепции А.Д. Швейцера? 10. Почему концепции переводческой эквивалентности А.Д. Швей-цера и В.Н. Комиссарова принято называть иерархическими? 138 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 536. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |