Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тактика студента, или как отвечать на вопросы




При проведении письменного экзамена предоставляется допол­нительное время (10—15 минут). Это время не входит в основное время экзамена (2—3 часа) и предоставляется для того, чтобы у экзаменующегося была возможность предварительно познако­миться с вопросами, выбрать те из них, на которые он будет от­вечать, продумать возможный план ответа, сделать черновые на­броски ответов. Не помешает также воспользоваться дополнительным временем, чтобы внимательно изучить замечания и ре­комендации экзаменатора. Именно они предваряют любой воп­росный лист.

Выбрав вопросы для ответов, целесообразно в течение 5—10 минут набросать план ответа по каждому вопросу. На бумаге это может выглядеть как несколько фраз (3—5 слов, не больше), ко­торыми вы обозначаете каждый пункт плана. Затем эти фразы можно пронумеровать, поменять местами и даже исключить или дополнить. Выполнить эту рекомендацию несложно, однако на практике этот прием оказывается достаточно эффективным. Хо­тите вы или нет, но для письменного экзамена составление пла­на ответа является, пожалуй, одним из решающих условий ус­пеха.

В самом деле, выбрав вопросы и наметив примерный план от­вета на каждый из них, вы можете распределить время, которое потребуется для ответа на каждый вопрос. Например, если у вас в общей сумме по всем планам получилось всего 10 пунктов, при­мерно равных по объему, это значит, что на каждый пункт вы мо­жете затратить не более 12 минут при общем времени экзамена 2 часа. Если вопросы неравнозначны по объему и сложности, это поможет пропорционально перераспределить время, отведенное для ответов.

Лучше всего распределять время ответа так, чтобы на каждый вопрос приходилось примерно одинаковое время. Объяснение этой рекомендации самое простое. Вполне очевидно, что легче получить первые 50% оценки, чем вторые 50%. К тому же время и усилия, которые вы можете потратить на то, чтобы "заработать" верхние 25% из этих вторых 50%, могут оказаться непропорцио­нально большими в сравнении с теми потерями, которые вас мо­гут ожидать при ответе на остальные вопросы.

Человеческая память устроена так, что она работает как "по­ток сознания". Этот "поток" не во всех случаях оказывается ло­гически согласованным с точки зрения его внутреннего содержа­ния. Между тем все экзаменаторы хотят, чтобы ответ складывал­ся из трех частей: начала, основной части и заключения. Записы­вая мысли в той спонтанной последовательности, в какой они приходят вам на ум при обдумывании плана ответа, вы имеете впоследствии возможность рассортировать их в логической пос­ледовательности в соответствии с ожиданиями экзаменатора.

Перед тем как написать что-то, продумайте ответ до конца. Та­кой прием поможет избежать противоречий, в которые легко впасть при письменном ответе. Не загоняйте себя в угол. Без пла­на ответа очень легко потерять нить рассуждений и прийти к прямо противоположным выводам в сравнении с тем, что было объявлено в начале.

План ответа — это хорошая подсказка для памяти. Если вы что-то в нем обозначили, то позже сможете легко к этому вер­нуться и вспомнить детали, например дату принятия того или иного закона, название дела. И наоборот, не отчаивайтесь, если вы не смогли вспомнить какую-то деталь в начале экзамена. В плане, например, вполне достаточно просто указать, что "Апелля­ционный суд по уголовным делам был введен в ... году". Впослед­ствии, когда вы дойдете до того места, где об этом пойдет речь, ваше подсознание скорее всего придет вам на помощь. Возмож­но, вы вспомните, "не вспоминая" эту дату специально, — 1966 г. Если же нет, то лучше определить дату косвенно, через какое-то другое событие или же указать период, в который данное собы­тие, по вашему мнению, произошло. Можно даже выразить сом­нение в указанной вами дате, например, так: "1966 г.?". Нельзя ни при каких условиях обрывать свою мысль на полуслове.

Если уж получилось так, что вы начали говорить о каком-то событии, но потом так и не вспомнили, когда оно произошло, а это важно, то ни в коем случае не оставляйте пустое место. Это всегда производит плохое впечатление. Обратите внимание также на то, что точным датам редко придается такое уж большое зна­чение. Цитатам же значение не придается практически никогда.

На заключительном этапе

Не забудьте зачеркнуть все наброски планов и черновые записи ответов, если не хотите, чтобы они были оценены. Не отчаивай­тесь, если у вас не остается времени для полного ответа на все во­просы. В этом случае лучше отвечать в стиле кратких заметок, об­ратив внимание экзаменатора на то, что вы просто вынуждены это делать. Это будет лучше, чем оставить несколько или даже один вопрос без ответа.

После экзамена лучше всего не тратить времени зря на бес­плодный разбор вопросов и ответов на них. Время оценок насту­пит позже, когда будут сданы все экзамены. К тому же трудно оценивать собственную работу. Скорее всего это занятие грозит депрессией, в которую легко впасть от мрачных прогнозов, тем более что такие прогнозы весьма редко оправдываются на прак­тике.

 

Приложения

Приложение 1. Глоссарий английской юридической терминологии

 

В настоящий глоссарий включены английские юридические тер­мины и выражения, которые наиболее часто встречаются в учеб­ных программах по праву университетов Запада. Необходимость этого объясняется тем, что нередко перевод на русский язык про­фессиональной юридической лексики вызывает определенные за­труднения. Как показывает опыт преподавания, особенно сложно это дается тем, кто не владеет в достаточной мере юридической терминологией.

Следует также отметить, что настоящий глоссарий нельзя рас­сматривать как юридический справочник. Толкование включенной в глоссарий лексики в первую очередь подчинено учебным и мето­дическим задачам настоящего курса. Поэтому оно не может рас­сматриваться как справочное, полное и исчерпывающее. Не будет излишним заметить также, что объяснение содержания отдельных правовых терминов зачастую осложнено невозможностью прямого переноса их содержания в российский юридический контекст пре­жде всего из-за отсутствия соответствующих аналогов и реминис­ценций. В этих случаях приходится прибегать к неизбежным упро­щениям, схематизму и даже искусственным построениям.

Указанные особенности настоящего глоссария объясняются прежде всего его учебными задачами и целями. Основное назна­чение этого раздела состоит в том, чтобы дать учащимся необхо­димые первоначальные и самые общие представления об особен­ностях английской юридической фразеологии, ввести читателя в общий юридический контекст англо-американского права и об­легчить дальнейшее знакомство с оригинальными юридическими текстами на английском языке.

Дальнейшее, более глубокое изучение материалов учебного курса "Правовая система Англии", конечно, потребует непосредственного использования оригинальных юридических текстов и справочных пособий на английском языке. Их можно найти, об­ратившись к профессиональным юридическим словарям и учеб­никам по праву. Например, в настоящее время считаются доста­точно авторитетными юридические словари: Curzon L.B. А Dictionary of Law; Mozley and Whitley. Law Dictionary, 9th ed.; Osborn. Concise Law Dictionary; Collin P.H. Dictionary of Law (1993); юридический энциклопедический словарь; Walker D.M. The Oxford Companion to Law (1980).

Abandon — отказываться от претензий и прав на что-либо (в процессуаль­ном отношении означает прекращение производства по гражданскому делу в связи с изменением позиций сторон).

Abate — прекращать что-либо, аннулировать действие.

Abet — подстрекать к совершению преступления (в уголовном праве рас­сматривается как форма соучастия в совершении умышленного пре­ступления).

Ab initio (лат.) — начинать с самого начала.

Absentee — отсутствующее лицо.

Abstract — краткое изложение (фабула) дела.

Abut — прилегать к чему-либо, граничить (обычно о недвижимом имуще­стве).

Accept — акцепт (принятие предложения, согласие).

Acceptance — ответ на предложение, подтверждающий желание заключить сделку (акцепт).

Accession — прибавление имущества (земельного участка или иной собст­венности).

Accessory after the fact — лицо, имеющее прикосновенность к уже совер­шенному преступлению (это может быть укрыватель или тот, кто не­сет ответственность за несообщение о совершенном преступлении).

Accessory before the fact — соучастник в преступлении, т. е. пособник, под­стрекатель или организатор преступления.

Accident — случай или невиновное причинение вреда (не предусматрива­ет правовой ответственности).

Accomplice — лицо, участвовавшее в совершении преступления.

Accord and satisfaction — согласие на возмещение вреда в меньшем разме­ре, чем тот, в каком он был реально причинен.

Account stated — соглашение между кредитором и должником по вопросу о причитающихся выплатах.

Accretion — аккреция (естественное приращение земельного участка, на­пример, за счет наноса ила, камней, песка).        

Accrue — достигать определенного момента, когда приходит срок выплат или возникает право на что-либо.

Accusation — постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого.

Acknowledgment — заявление, которое делается в присутствии нотариуса о том, что заявитель учинил собственноручную подпись данного доку­мента.

Acquittal — оправдание подсудимого по уголовному делу.

Action — исковое требование, подлежащее защите в суде.

Actionable negligence — неосторожное причинение ущерба как поведение, которое дает основание для предъявления претензий по возмещению ущерба путем подачи иска в суд.

Action at law — дело, по которому допускается обращение в суд.

Action at equity — дело, которое рассматривается в суде по нормам права справедливости.

Action on the case — гражданское дело или иск; рассматривается судомнаосновании норм общего права.

Act of God — событие, исход которого определяется провидением, напри­мер действие непреодолимой силы; это событие не зависит от людей и человека и не влечет ответственности в праве.

Act of Law — меры, принимаемые органами власти на основе и в соответ­ствии с требованиями права при необходимости вмешательства в по­ведение частных лиц.

Actus reus — объективная сторона преступления, буквально: противоправ­ное действие.

Adeеm — уменьшение наследства, например, путем дарения его части наследодателем при жизни.

Adjective Law — процессуальное право.

Administrative agency — орган, наделенный административными полномо­чиями.

Administrative Law — административное право как специальная отрасль правовой системы, нормы которой регламентируют полномочия и от­ветственность органов исполнительной власти за те действия и реше­ния, которые они проводят, а также порядок рассмотрения ими дел, отнесенных к их компетенции.

Adverse possession — фактическое владение, например, участком земли без юридического признания прав на это.

Affidavit — письменное показание, которое дается под присягой.

Affirmance — решение апелляционной судебной инстанции о том, что ре­шение или приговор нижестоящей инстанции не нуждаются в пере­смотре или изменении.

Affirmative duty — обязанность совершить некоторые действия при нали­чии возможности наступления вреда, если такие действия не будут со­вершены (например, предупреждение о неисправности чего-либо до выполнения ремонта, об опасных свойствах товара или изделия).

Aiding and abetting — присутствие при совершении непосредственным ис­полнителем преступления и оказание ему помощи (рассматривается как соучастие в преступлении).

Allegation — заявление, которым оформляется признание себя виновным в совершении конкретного преступления.

Alleged person — подозреваемый, данный человек.

Alleged crime — инкриминируемое преступление.

Amend — вносить поправки, изменения и дополнения в законы (статуты).

Appellant — сторона судебного процесса, обжалующая решение или при­говор суда первой инстанции в суде апелляционной инстанции.

Appellate court — судебная инстанция, наделенная полномочиями пере­сматривать или возвращать на новое рассмотрение дела нижестояще­го суда.

Acquittal — оправдательное решение суда.

Asportation — незаконное перемещение чужой вещи (например, "взял и унес", но не с целью кражи).

Assault — нападение, сопровождающееся совершением телодвижений как при ударах, но без физического контакта с потерпевшим.

Assumpsit — устный договор, заключение которого по нормам общего права не требует письменной формы.

Assumption of risk — обстоятельство, позволяющее исключить ответствен­ность за причинение вреда, если ответчик действовал в состоянии оп­равданного риска.

Bail — залог (мера пресечения, призванная обеспечить явку обвиняемого в орган следствия и суд).

Barrister — адвокат (только в Англии), которому дозволяется вести дело своего клиента в высших судебных инстанциях.

Battery — нарушение физической неприкосновенности человека (может выражаться как в причинении телесных повреждений, так и в ином физическом контакте, совершаемом против воли и желания потерпев­шего).

Binding precedent — решение или приговор по делу, которым суд, рассма­тривая аналогичное дело в будущем, обязан следовать, несмотря на то что он может считать это неправильным.

Bona fide (лат.) — добросовестно, честно, без обмана.

Breach of justice — несправедливость.

Breach of the peace — нарушение общественного порядка и спокойствия.

Brief — краткое письменное изложение дела (обычно это записка солиси­тора, где он кратко излагает дело барристеру).

Burden of proof — обязанность стороны в процессе доказывать свою пра­воту или наличие фактов, на которые эта сторона ссылается, доказы­вая свою правоту.

Burglary — преступление, предусматриваемое нормами общего права, объективная сторона которого состоит в проникновении в жилище в ночное время с целью совершения другого преступления.

By-laws — подзаконные нормативные акты (уставы, постановления, пра­вила), принимаемые на местном уровне управления.

Case — казус, судебное дело или материалы дела.

Casebook — учебное пособие, в котором приводятся судебные решения апелляционных инстанций по определенному предмету в историче­ской хронологии (дает представление о развитии права в данной об­ласти).

Case in point — дело, рассматриваемое судом и подлежащее разрешению в соответствии с нормами права.

Case law — часть английского права, которая сформировалась в результа­те судебных прецедентов, в отличие от той части права, которая обра­зуется посредством законодательной работы Парламента (статутное право).

Case method — метод преподавания права, использующий решения апел­ляционных судебных инстанций как источник учебного материала.

Case of action — основной элемент правонарушения, который должен быть доказан, чтобы в суд мог быть предъявлен юридически право­мерный иск.

Caveat emptor — риск покупателя (буквально: "пусть покупатель будет бдителен").

Chancery — суд, действующий на основе права справедливости.

Certiorari (от лат. Certiorari volumus — "мы желаем, чтобы нам сообщи­ли") — обязательное для исполнения распоряжение Отделения коро­левской скамьи Высокого суда об истребовании дела из нижестояще­го суда, судебного трибунала или органа власти, которое должно быть передано в Высокий суд для проверки законности и справедливости принятого по нему решения.

Citation — библиографическое описание судебного прецедента в том ви­де, как оно дано в сборнике судебных решений (включает название дела, год вынесения решения, номер тома отчета, сокращенное назва­ние суда или серии отчетов и страницу, на которой опубликован пре­цедент).

Civil courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение граждан­ских дел.

Class action — судебный иск, поданный несколькими истцами сразу, в ко­тором они персонально не поименованы.

Code — кодекс, сборник законов, объединенных одним предметом.

Commission — наделение полномочиями.

Common law — общее право в отличие от так называемого права справед­ливости. Это феномен англо-американского права. По сути охватыва­ет те нормы английского права, которые сформировались в результа­те практики королевских судов в отличие от местных правовых обы­чаев. Особенность норм общего права состоит в том, что они не объ­являлись официально законами государства. Другое возможное объяс­нение: это правила, которыми руководствуются судьи, принимая свои решения, в том виде, как они оказываются изложенными в письмен­ной форме при обосновании позиции суда по данному делу.

Complainant — истец или иной заявитель по делу, рассматриваемому су­дом.

Complaint — исковое или иное заявление о возбуждении судебной проце­дуры.

Compounding felony — согласие потерпевшего не заявлять о совершенном в отношении него преступлении в обмен на материальную компенса­цию ущерба или подкуп потерпевшего, в результате которого он отка­зывается давать показания.

Confession and avoidance — признание данных фактов с добавлением че­го-то нового, что изменяет их смысл; допускается в порядке общего права.

Conflict of laws — коллизионное право; его нормы действуют в ситуации, когда одно и то же событие одновременно происходило на террито­рии нескольких самостоятельных юрисдикций (предмет коллизионного права — разрешение случаев конкуренции правовых норм, относя­щихся к разным правовым системам).

Conciliation — примирение.

Conspiracy — сговор, понимаемый как соглашение между двумя или бо­лее лицами о совершении правонарушения.

Contempt of the court — проявление неуважения к суду в виде соответст­вующего поведения в зале судебного заседания или неявки в суд без уважительных причин; рассматривается как серьезное правонаруше­ние, которое может наказываться в уголовном и гражданско-правовом порядке.

Contract — договор, сделка, контракт — особый вид соглашения между двумя лицами, заключение которого обеспечивается в случае его на­рушения одной из сторон принудительным выполнением в соответ­ствии с требованиями закона через судебную процедуру и решение суда.

Contributory negligence— собственная вина потерпевшего от преступления или встречная небрежность истца в гражданском деле, позволяющая исключить гражданскую ответственность ответчика по гражданскому делу.

Conversion — присвоение чужого имущества (см. такжеTrover).

Conveyance — действие или бездействие, имеющее правовые последствия.

Convict — лицо, привлеченное к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, а также осужденный, в отношении которого вынесен обвинительный приговор суда, а также отбывающий уголовное нака­зание.

Coroner — коронер, т. е. должностное лицо специального следственного подразделения, занимающееся расследованием уголовных дел, возбу­жденных при обнаружении трупа человека с признаками насильствен­ной или внезапной смерти.

Council — акты правительства.

Court — государственный орган, который наделен исключительной ком­петенцией рассматривать и разрешать гражданские и уголовные дела.

Court below — суд, рассмотревший дело по существу, или низшая судеб­ная апелляционная инстанция.

Court's decisions — судебные решения.

Crime — преступление (рассматриваетсякак нарушение правового уста­новления, которое может наказываться специальным органом испол­нительной власти).

Criminal justice — уголовное судопроизводство (включает процессуальные действия по предварительному расследованию уголовного дела поли­цией, а также рассмотрение уголовного дела в суде и вынесение при­говора).

Criminal courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение уго­ловных дел и назначение наказания виновным в совершении престу­плений.

Culprit — преступник.

Curia advisare vult (лат.) (или С. А. V.) — буквально: "суд посовещается"; используется в тех случаях, когда суд берет время на обдумывание своего решения (обычно от нескольких дней до нескольких недель). Данная практика противоречит принципу непрерывности судопроиз­водства.

Damage — материальный ущерб имуществу, причиненный правонаруше­нием.

Damages — денежная компенсация за ущерб, т. е. сумма в денежном вы­ражении, подлежащая выплате ответчиком истцу в соответствии с решением суда по гражданскому делу.

Decedent — лицо, признанное умершим.

Decision — процессуальная форма решения суда, принимаемогоим по гражданскому делу.

Defamation — диффамация, т. е. разглашение правдивых, но позорящих другое лицо сведений.

Defamation of character — клевета, т. е. дискредитация — распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию.

Defendant — ответчик (лицо, в адрес которого принесен иск в суд).

Delegated Legislation — делегированное законодательство, или законы, принимаемые вне Парламента.

Demurrer — в гражданском процессе возражение (отвод иска) стороны, которая хотя и признает факты, на которые ссылается истец, но счи­тает их недостаточными для предъявления претензий.

Digest — сборник судебных решений, рубрики которого состоят из крат­кого описания каждого судебного решения, включенного в сборник, и расположены по предметному принципу.

Dilatory plea — заявление ответчика (по иску) или защиты (по уголовно­му делу), которое согласно нормам общего права влечет приостанов­ление процессуальных действий до тех пор, пока не будут прояснены обстоятельства, на которые ссылается заявитель.

Disapproving — пересмотр вышестоящим судом решений нижестоящего суда.

Distinguishing — обнаружение существенного расхождения в фактах дела, послужившего основой для прецедента, и дела, рассматриваемого на основе данного прецедента; в таком случае суд имеет возможность не следовать прецеденту по основанию несовпадения фактической сто­роны дел.

Domicile — постоянное место жительства.

Entrapment — провокация кого-либо на совершение преступления.

Equity — отрасль английского права, исторически возникшая в дополне­ние к нормам общего права, чтобы корректировать общее право с уче­том современных на данный момент требований и принципов спра­ведливости; в настоящее время термин обозначает всю область права, которая не относится к общему праву.

Estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судеб­ный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утвер­ждать тот или иной факт.

Et al. — буквально: "и другие"; применяется для сокращенного названия судебного дела или библиографического описания литературного ис­точника; из-за стремления к экономии места добавляется к фамилии одного из участников стороны в судебном деле или авторского колле­ктива.

Exemplary remedy — штрафные санкции, назначаемые судом по рассмот­ренному гражданскому делу в отношении ответчика в дополнение к той компенсации, которую он обязывается выплатить истцу.

Execution of judgment — исполнение судебного решения.

Exhaustion of administrative remedies — правовая доктрина, согласно кото­рой обращение в суд для обжалования действий или решений власти возможно лишь после обращения с жалобой к вышестоящему началь­ству (т.е. если результаты административного обжалования, порядок и пределы которого устанавливаются самими административными ин­станциями, не удовлетворили заявителя).

False imprisonment — незаконное лишение свободы передвижения.

Feasor — лицо, совершившее какое-либо действие либо допустившее без­действие, влекущее ответственность по нормам действующего права.

Felony — тяжкое преступление, которое согласно закону наказывается ли­шением свободы или смертной казнью (эта классификационная кате­гория отменена в Англии в 1967 г.).

First offender — лицо, впервые привлекаемое к уголовной ответственности в связи с совершенным преступлением.

Games of chance — азартные игры.

Guardian — опекун или попечитель; лицо, назначенное судом, чтобы за­ботиться о другом лице или об имуществе того, кто юридически не вправе самостоятельно это делать (например, в силу малолетнего воз­раста, состояния здоровья, утраты правоспособности и т. п.).

Guilt — категория уголовного права, обозначающая вину как психическое отношение лица, совершившего преступление, к своим действиям и их последствиям.

Habeas corpus (лат.) — дословно: "право на распоряжение своим телом". В английской юриспруденции термин, обозначающий право каждого заключенного под стражу по обвинению в совершении преступления требовать подтверждения судьей правомерности его ареста. Это право появляется в Англии в 1679 г., а своим наименованием оно обязано первым словам латинского текста билля (законопроекта) Петиции о правах, поданной английскому королю Якову. Поводом для подачи петиции послужило кровавое подавление этим королем восстания, поднятого претендентом на английский престол самозваным герцогом Мамутом.

Hearsay — показания, которые даются "с чужих слов", иными словами, это показания лица, которое не было очевидцем какого-либо события или происшествия, но говорит о нем с чужих слов. В суде рассматри­ваются как домыслы и не принимаются за доказательства.

Headnotes — краткое изложение положений права, содержащихся в судеб­ном решении; как правило, применяются буквенные и цифровые обозначения для облегчения последующего использования и ссылок (см. Citation).

Heir — наследник имущества в соответствии с положениями наследствен­ного права.

Holding — резолютивная часть судебного решения.

In camera — момент, имевший место во время судебного заседания, но не в зале суда, а в судейской комнате, т.е. при закрытых дверях.

In curia — момент, имевший место в зале суда, когда там шло судебное заседание.

Indictable offence — тяжкое преступление, подлежащее рассмотрению в Суде Короны (термин устарел; ныне такие преступления называются notifiable offences).

Indictment — обвинение в совершении преступления, официально приня­тое судом к рассмотрению в судебном заседании.

Infant — лицо, не достигшее 21 года (несовершеннолетний).

Infra — ссылка, обозначающая, что к данному делу будет обращение еще раз далее по тексту судебного решения.

In personam — в отношении самого лица (правомочия требовать от дан­ного лица совершения определенных действий или выполнения опре­деленных обязанностей).

Injunction — решение суда, принимаемое на основании норм права спра­ведливости; представляет собой судебный запрет (ордер), обязываю­щий лицо или орган прекратить те или иные действия, воздержаться от совершения действий или запрет на совершение определенных дей­ствий.

Injury — телесные повреждения или причинение иного вреда здоровью, имуществу и правам другого лица.

In rem — правомочия в отношении самой вещи, предмета или иного иму­щества.

Intentional tort — ненамеренное причинение вреда намеренными действи­ями ответчика.

Interim — временный, предварительный, промежуточный (как правило, обозначает меры, принимаемые с разрешения суда, но до окончатель­ного разрешения дела).

Interlocutory — досудебная стадия, в пределах которой стороны могут ис­требовать у суда соответствующие решения в свою пользу.

Intervening cause — доктрина гражданского права, согласно которой ис­ключается ответственность лица, чьи действия явились бы первона­чальной причиной наступления вреда, если бы впоследствии незави­симо от него не действовала другая причина, которая в конечном счете и привела к данному результату.

Involuntary manslaughter — причинение смерти человеку при наличии ви­ны в форме грубой и янной небрежности.

 

J. — аббревиатура, используемая для обозначения должности судьи.

Justice of the Peace — мировой судья.

Jurisdiction — правомочия суда разрешать дела или давать обязательные для исполнения судебные приказы.

Juror — присяжный заседатель.

Jurisprudence — философия права как наука, в предмет которой входит изучение феномена права и правовой системы.

Jury — присяжные заседатели в суде; в компетенцию присяжных заседа­телей входит решение вопросов о невиновности или виновности об­виняемого в совершении преступления по уголовному делу; определе­ние того, кто выиграл дело по гражданскому иску, а также той суммы, в которую оценивается причиненный ответчиком вред, если истцу удается доказать свою правоту. В настоящее время во всех странах, в том числе в Англии, институт присяжных заседателей переживает кризис.

Jury challenge — отвод присяжных.

Last clear chance — доктрина гражданского права, которая позволяет ис­ключить ответственность лица, причинившего вред, если у истца бы­ла возможность избежать наступления вреда, но он этой возможно­стью намеренно не воспользовался.

L. С. (Lord Chancellor)— аббревиатура для обозначения должности лорд-канцлера — высшего должностного лица судебной системы Англии.

L. J. (Lord Justice) — аббревиатура, которой обозначается должность су­дьи Апелляционного суда Англии.

Law — обозначение в современном английском языке терминов "право" и "закон". Для обозначения права как системы общеобязательных норм употребляется неопределенный артикль "a law". Для обозначе­ния "права, отождествляемого с законодательством" употребляется определенный артикль с множественным числом "the laws ".

Law Reports — периодические издания, в которых публикуются разрешен­ные судами дела и новое законодательство (наиболее авторитетные издания — ALL England Reports, The Criminal Appeal Reports и др.).

Lawyer-client privilege — адвокатская тайна.

Lay magistrate — мировой судья, исполняющий свои обязанности на об­щественных началах и не получающий денежного содержания от го­сударства.

Libel — клевета в письменной форме.

Legal authority — источник права (закон, прецедент, судебное решение, нормативный акт компетентного органа власти, авторитетный учеб­ник по праву).

Legal research — работа юриста по отысканию и установлению положений права в данной области или по данному вопросу.

Liability without fault — доктрина гражданского права, позволяющая возла­гать ответственность без вины на лицо, действовавшее чрезвычайно опасно и неосмотрительно.

Liable — лицо, которое юридически обязано понести ответственность и возместить причиненный своими действиями вред.

Litigant — сторона, участвующая в гражданском споре в суде.

LL.M. — "магистр прав", ученая степень, которая присваивается универ­ситетами Англии лицам, успешно выполнившим программу магистер­ской подготовки по праву.

Lord Chief Justice of England and Wales — председательствующий судья Апелляционного суда по уголовным делам.

Lower court — суд, первоначально рассматривающий дело по существу и в первой инстанции.

Magistrate — магистрат, т. е. мировой судья суда низшей судебной ин­станции (мировой суд); в его компетенцию входит рассмотрение не­сложных в процессуальном отношении уголовных и гражданских дел; как правило, это не профессиональные юристы и свои обязанности они выполняют на общественных началах, т. е. бесплатно.

Magna Carta — Великая хартия вольностей; принята в 1215 г. во время правления короля Джона. Рассматривается как первый шаг в устано­влении демократического правления в Англии, поскольку гарантиро­вала политические права аристократии и ограничивала власть короля по пересмотру законов. Этот акт не предоставлял политических прав простым людям, но подтвердил неотъемлемое право каждого иметь собственность и право на справедливый и непредвзятый суд.

Mala in se — деяние (действие или бездействие), которое в силу самой своей очевидной преступной природы нарушает правовой запрет (например, убийство).

Mala prohibitum — деяние (действие или бездействие), которое признает­ся преступлением потому, что нарушает предписания закона.

Master of the Rolls — председательствующий судья Апелляционного суда по гражданским делам.

Material evidence — вещественные доказательства.

Mandamus (лат.) — буквально: "мы повелеваем"; распоряжение Отделе­ния королевской скамьи Высокого суда, предписывающее нижестоя­щему судебному органу (например, нижестоящему суду или судебно­му трибуналу) выполнить определенные действия в рамках их полно­мочий, например заслушать апелляционную жалобу, если ранее в этом было отказано.

Mediation — посредничество.

Mens rea — субъективная сторона преступления, т. е. то, как преступник внутренне относится к совершаемому деянию и его последствиям.

Minor — лицо, не достигшее возраста совершеннолетия, т.е. того рубежа, с которого оно считается юридически способным принимать собст­венные решения и заниматься официально признаваемой деятельно­стью.

Misdemeanor — уголовный проступок (т. е. преступление, не представля­ющее большой опасности и наказываемое штрафом или лишением свободы сроком до года, отбываемым в местных тюрьмах; эта класси­фикационная категория отменена в Англии в 1967 г.).

Motion — ходатайство (например, об отклонении иска, о приостановле­нии исполнения судебного решения и др.).

Moot trail — по возможности полная имитация судебного рассмотрения дела в учебных целях.

Mortgage — ипотечный залог.                               

Murder — умышленное и противоправное лишение жизни другого чело­века.

Negligence — разновидность неосторожной вины, которая понимается как поведение, которое не соответствует некоему стандарту здравого смысла, осторожности и предусмотрительности, которые ожидаются при данных обстоятельствах от всякого разумного и социально ответ­ственного человека (в английском праве таким разумным человеком выступает член скамьи присяжных).

Negligent tort — причинение вреда неосторожными действиями ответчика.

Nuisance — правонарушение, которое выражается в причинении беспо­койства: создание помех и неудобств собственнику в использовании его имущества, а также иное нарушение покоя и безопасности граж­дан и общественного порядка.

Notary public — государственный нотариус.

Obiter dicta (мн. число — obiter dictum) — 1) лат. изречение, означающее "сказано попутно"; 2) в английском праве это та часть решения или приговора суда, которая не имеет принципиального значения и не об­разует прецедента.

Offender — правонарушитель, чаще лицо, нарушившее уголовно-правовой запрет.             

Offence — проступок или правонарушение.

Omission — совершение преступления путем бездействия, т. е. при неис­полнении обязанности, возложенной на виновного.

Opinion — постановление, решение апелляционной судебной инстанции.

Order — распоряжение (промежуточное решение) суда, которое не предо­пределяет решение по делу и не связано с ним.

Order in Council — приказ в Совете (имеется в виду Тайный совет). Зако­нодательный акт, принимаемый королевой на заседании Тайного со­вета. Принятие приказов в Совете предусмотрено законом Парламен­та. Приказы в Совете не требуют ратификации Парламентом.

Order to show cause — судебная повестка, обязывающая конкретное лицо в назначенное время явиться в суд и доказать, почему ему следует раз­решить продолжить определенное поведение.

Overruling — преодоление прецедента; игнорирование вышестоящим су­дом прецедента, определенного решением нижестоящего суда, и иное формулирование нормы прецедентного права.

Per curiam (лат.) — правильное решение, принятое судом в соответствии со всеми нормами права и считающееся прецедентом.

Personal property — все движимое имущество (одежда, предметы обихода, автомобили и т. п.), которое принадлежит данному лицу и не относит­ся к недвижимости.

Persuasive precedent — прецедент, не являющийся абсолютно обязатель­ным для суда, нр который им может быть применен, если суд посчи­тает это необходимым.

Petition — письменное заявление, подаваемое в суд права справедливости.

Plaintiff — истец (сторона гражданского процесса, которой принадлежи инициатива обращения в суд с иском).

Pleading — заявление лица, привлекаемого к судебной ответственности. В гражданском процессе -— предварительное производство, обмен состязательными бумагами. В уголовном процессе — заявление, которое обвиняемый делает на стадии предварительного следствия о признании своей виновности в совершении инкриминируемого ему преступления.

Prerogative order — обязательное распоряжение судьи Отделения королев­ской скамьи Высокого суда в отношении нижестоящего суда, трибу­нала или другого органа. Например, это может быть распоряжение су­дьи, адресованное местному органу власти, который допустил неспра­ведливость при использовании своих дискреционных полномочий и тем самым нарушил либо букву, либо дух закона, либо им было допу­щено и то и другое.

Precedent — прецедент, один из источников английского права, состоя­щий из решений, принимаемых по конкретным уголовным и граж­данским делам.

Preliminary examination — предварительное судебное заседание, в задачи которого входит рассмотрение вопроса о допустимости доказательств, собранных обвинением по уголовному делу, и оценка доказательств с точки зрения их достаточности для судебного разрешения дела.

Prima facie — первый взгляд.

Private prosecutor — истец в гражданском процессе; выступаеткак част­ный обвинитель в нарушение требований гражданского права.

Privy Council — Тайный совет, специальный орган высших советников при королеве. В основном состоит из членов правительства (кабине­та); никогда не собирается в полном составе.

Proceedings — юридические действия, включая возбуждение искового производства по гражданскому делу в суде.

Prohibition — приказ Высокого суда нижестоящему суду, запрещающий последнему принятие конкретного решения, которое по мнению Вы­сокого суда превысит юрисдикцию нижестоящего суда.

Promissory estoppel — запрещение суда одной из сторон в судебном споре отказываться от ранее данного обещания, если другая сторона, пола­гаясь на это обещание, уже вошла в расходы.

Proximate cause — событие, которое является ближайшей и непосредст­венной причиной, вызвавшей причинение вреда.

Prosecutation — преследование в судебном порядке лица, обвиняемого в совершении преступления, или предъявление судебного иска к кому-либо.

Prove somebody's case — доказывать чью-либо правоту в суде.

Public policy — внутренняя политика; то, как судьи представляют себе официальное отношение правительства и органов исполнительной власти государства к определенному социально значимому поведению в обществе.

Public prosecutor — прокурор как представитель государственного обвине­ния по уголовному делу в уголовном судопроизводстве.

Puisne judges — судьи нижестоящих судов; обычно в английской традиции так обозначаются судьи Высокого суда.

Punitive damages — денежная сумма сверх причиненного вреда, которая присуждается к выплате истцу, выигравшему гражданское дело в суде.

Q.C. — аббревиатура, обозначающая элиту барристеров, т. е. тех, кто был возведен в специальный ранг королевского адвокатa и имеет право на ношение "шелка" — адвокатской мантии.

Quasi-contracts — ничтожные сделки, а также соответствующие положе­ния английского права, регламентирующие вопросы искового произ­водства по делам о необоснованном обогащении.

Quantum meruit (лат.) — справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливым расценкам.

Ratio decidendi (мн. ч. rationes decidendi) — 1) лат. выражение, означающее "обоснованное решение"; 2) в английском праве так называется основ­ная, мотивирующая часть решения или приговора суда. В ней суд ука­зывает правовые принципы, на которые он опирался, разрешая дело.

Real property — земельная собственность (в противоположность собствен­ности на иное имущество).

Reasonable man — разумный человек, который оценил бы факты дела, окажись он на месте нарушителя в момент совершения тех действий, в которых его обвиняют; гипотетический стандарт внимательности и осмотрительности поведения, который применяется присяжными за­седателями по делам о неосторожных преступлениях и деликтах и за­висящий от конкретных обстоятельств.

Reconciling — признание прецедентом.

Record — содержимое дела, т. е. протоколы следственных действий, пись­менные показания и т. п.

Recorder — опытный барристер или солиситор, который время от време­ни в соответствии со специальным поручением исполняет обязанно­сти судьи.

Rescission — официальное подтверждение судом аннулирования соглаше­ния (обычно контракта).

Rectification — устранение ошибки в документе; представляет собой раз­решение суда внести соответствующие поправки в тот или иной доку­мент, с тем чтобы его текст правильно отражал действительные наме­рения сторон, участвовавших в составлении документа.

Res ipsa loquitur (лат.) — буквально: "вещь, говорящая сама за себя". Док­трина гражданского права, в силу которой истец не обязан доказывать в суде неосторожность ответчика, поскольку достаточно доказать, что вред причинен вещью, которая находилась под контролем ответчика, Сама вещь как бы свидетельствует о неосторожности ответчика. Если ответчик заявляет о своей невиновности, то он обязан доказать, как именно и кем был причинен вред.

Retroactivity — доктрина конституционного права, позволяющая судам принимать новые решения по старым делам.

Reversing — отмена и пересмотр судебного решения.

Reversing a decision — отклонение решения нижестоящего суда в апелля­ционной инстанции.

Robbery — разбой, т. е. хищение чужого имущества, совершенное с при­менением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо с угрозой применения такого насилия.

Rule of law — принцип англо-американского права, предусматривающий верховенство права над законом.

Ruling — решение суда по вопросам права; положения права, сформули­рованные в решении суда.

Socratic method — метод обучения, который строится в основном не на лекциях, а на проблемных вопросах, задаваемых студентам преподава­телем с целью проверки того, как они усвоили материал. Вместо фа­ктической стороны дела студенты изучают его правовую сторону. Принцип метода — больше чтения, меньше письменной работы.

Solicitation — подстрекательство к совершению преступления.

Solicitor — юрист, сдавший квалификационные экзамены в Правовом обществе и получивший официальный сертификат, разрешающий ему практиковать в качестве адвоката, т. е. консультировать клиентов по юридическим вопросам и представлять их интересы в некоторых (низ­ших) судах Англии и Уэльса. В российском дореволюционном экви­валенте — присяжный поверенный.

Special damages — дополнительные денежные расходы, вызванные причи­нением вреда, подлежащего возмещению в гражданско-правовом по­рядке.

Specific intent — доктрина уголовного права, в силу которой осуждение виновного невозможно, если обвинение не докажет наличие у него специального намерения в момент совершения преступления.

Specific performance — возложение судом на ответчика обязанности испол­нить в натуре его обязательства перед истцом. Например, ответчик должен передать истцу какую-то вещь или предмет, а не денежную сумму в счет данной вещи или предмета.

Stare decisis — дословно: "стоять на решенном"; принцип английских су­дов, который сводится к положению о том, что суды не могут прене­брегать теми решениями судов, которые были вынесены в апелляци­онной инстанции.

Statute — закон, т. е. правовой акт, принимаемый законодательным орга­ном (Парламентом) и имеющий высшую юридическую силу в сравне­нии с другими нормативными актами, принимаемыми органами госу­дарственной власти и управления в порядке делегированного законо­дательства.

Statute of frauds — положение гражданского права Англии, которым пре­дусматривается обязательная письменная форма некоторых видов контрактов для того, чтобы споры по ним можно было рассматривать в суде.

Statutory instruments — собирательный термин для обозначения законода­тельства на уровне ведомственных нормативных актов и иных доку­ментов, принимаемых органами исполнительной власти и управления (королева, правительство, другие высшие должностные лица государ­ства, органы местного самоуправления); считается, что эти докумен­ты приравнены к законодательству, так как принимаются в порядке делегированных Парламентом полномочий.

Statutory law — право, определенное в статутах Парламента.

Subpoena — повестка суда, которой лицо вызывается для дачи показаний в качестве свидетеля.

Subpoena duces tecum — распоряжение суда, обязывающее кого-либо представить в суд документы в письменном виде.

Substantive law — материальные отрасли права, имеющие свой предмет ре­гулирования (например, уголовное право, гражданское право и т. д.) в отличие от процессуальных отраслей права.

Sue — процессуальное действие по преследованию кого-либо в судебном порядке путем обращения в суд с иском или возбуждения уголовного дела по обвинению кого-либо в совершении преступления.

Supra — буквально: "смотри выше"; указание о том, что дело, о котором идет речь, уже цитировалось ранее.

Temporary restraining order — распоряжение суда первой инстанции, обя­зывающее кого-либо воздержаться от совершения каких-либо дейст­вий.

То be entitled to — иметь юридически признанное право на что-либо.

Tort — область гражданского права, регламентирующая обязательств», возникающие из причинения вреда (деликтное право).

Tort feasor — причинитель вреда, т. е. лицо, причинившее вред,за кото­рый ответственность наступает по нормам гражданского права.

Transcript — стенографическая запись показаний участников процесса по гражданскому или уголовному делу.

Treasuer trover — обнаружение клада.

Trespass — 1) иски из причинения вреда; 2) проникновение в жилище или на территорию без разрешения владельца или без его ведома и согла­сия.

Trespass de bonis asportatis — иск из противоправного владения чужой ве­щью, относящейся к движимому имуществу.

Trail — судебный процесс или те процессуальные формы, в которых осу­ществляется деятельность суда.

Trial by battle — архаическая процедура отправления феодального право­судия по гражданским спорам, в которой выигравшая сторона опре­делялась по исходу поединка с противоположной стороной.

Trial by oath — архаическая процедура отправления феодального правосу­дия, при которой правота доказывалась принесением клятвы.

Trail by ordeal — архаическая процедура отправления феодального право­судия, при которой пытка рассматривалась как процессуальное дейст­вие для доказательства виновности в совершенном преступлении.

Trial court — судебный процесс, в котором заслушиваются показания сви­детелей, исследуются другие доказательства и дело разрешается по су­ществу.

Trier — судья, заседающий в процессе по уголовному или гражданскому делу.

Trover — присвоение чужого имущества.

Upper court — суд, выступающий в качестве апелляционнойинстанции поотношению к суду, рассмотревшему дело по существу.

Waiver — отказ лица от принадлежащего ему субъективного права.

Warrant - постановление суда об аресте, а также ордер на проведение обыска помещения.

Vendor — продавец (в сделках с недвижимостью).

Within the four corners — смысл текста или документа, выраженный пря­мо или между строк.

Writ — судебный приказ, обязывающий кого-либо произвести определен­ные действия, прекратить определенные действия или воздержатьсяотих производства.

Writ of habeas corpus — распоряжение суда, назначение которого состоит в том, чтобы защитить личную свободу того, кто был незаконно взят под стражу, принудительно помещен в медицинское учреждение или лишен свободы передвижения в порядке гражданско-правовых полно­мочий.

Writ of summons — судебная повестка с предписанием явиться в судебное заседание.

Приложение 2. ПРАВОВАЯ СИСТЕМА АНГЛИИ

Тематический план учебного курса

 

Общее количество аудиторных часов — 34

 

Приложение 3. ПРАВОВАЯ СИСТЕМА АНГЛИИ










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 328.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...