Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Виконання граматичних вправ




Гуманітарний Університет

“Запорізький інститут державного та муніципального управління”

Кафедра перекладу за фахом

 

Методичні вказівки

До виконання контрольних робіт №1-8

з дисципліни ІНОЗЕМНА МОВА (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ)

АНГЛІЙСЬКА МОВА

Для студентів заочної форми навчання

Спеціальності 6.030200 - Журналістика

 

 

Запоріжжя

2006


 

Рекомендовано

кафедрою перекладу за фахом

протокол № ___ від ____ __________ 2006р.

 

Ухвалено до друку

вченою радою ГУ “ЗІДМУ”

протокол № ___ від ______ 2006р.

 

 

ІНОЗЕМНА МОВА (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ)

АНГЛІЙСЬКА МОВА

Методичні вказівки до виконання контрольних робіт №1-8 для студентів заочної форми навчання спеціальності 6.030200 Журналістика

 

 

Уклала: Протасова В.К., старший викладач

 

 




ЗАГАЛЬНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО ВИКОНАННЯ ТА ОФОРМЛЕННЯ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТ

Заочна форма навчання англійської мови на немовних факультетах у вищому навчальному закладі передбачає практичне оволодіння іноземною мовою, що означає насамперед формування уміння отримувати фахову інформацію іншомовного джерела.

Вивчення дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» студентами заочної форми навчання спеціальності «Журналістика» передбачає, перш за все, практичне оволодіння англійською мовою у сфері ділового і професійного спілкування для подальшого її використання у своїй майбутній професії. Це означає, насамперед, формування вміння самостійно читати, розуміти і перекладати зі словником тексти загально-побутової, суспільно-політичної та професійної тематики, а також вміння на основі набутих знань і навичок знаходити необхідну для подальшої професійної діяльності інформацію.

Заочна форма навчання передбачає невеликий обсяг годин, розрахованих на аудиторні заняття (лише 20% загальної кількості годин вивчення курсу «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)»). Саме тому особлива увага приділяється організації самостійної роботи студентів і контролю за її виконанням. Однією з найважливіших форм контролю самостійної роботи студентів в міжсесійний період є контрольна робота.

 Під час міжсесійного періоду студенти самостійно засвоюють граматичні структури, виконують лексико-граматичні вправи, поповнюють свій словниковий запас, опрацьовують тексти за тематикою, передбаченою програмою.

Весь курс навчання англійської мови можна умовно розділити на три етапи: базовий, загальнонауковий і фаховий. Лексичний матеріал і тематику контрольних робіт розроблено з урахуванням такого підходу. Контрольні роботи №1 і №2 охоплюють граматичний матеріал першого етапу (який є загальним для всіх спеціальностей заочної форми навчання) та містять невеликі за обсягом тексти загально-побутового характеру для перекладу. Контрольні роботи №3 і №4 базуються на граматичному матеріалі другого етапу та лексичному матеріалі суспільно-політичного характеру, який має бути перехідним до курсу з фаху. Контрольні роботи № 1-4 містять граматичні вправи в межах нормативної граматики, в яких відпрацьовуються ті граматичні явища, що викликають певні труднощі у розумінні й перекладі.

Матеріал до контрольних робіт №5, №6, №7, №8 підібрано з урахуванням мети і завдань третього етапу навчання англійської мови. В них основну увагу зосереджено на повторенні і закріпленні вивченого на перших двох етапах граматичного матеріалу, а також на розвитку вміння пошукового читання, літературного перекладу текстів професійно-орієнтованої тематики та навичок творчого письма. Контрольні роботи № 5-8 містять більші за обсягом фахові тексти для письмового перекладу, завдання для перевірки контролю розуміння прочитаного, а також лексичні вправи для вивчення та автоматизації в мовленні фахової термінології.

Контрольна робота є одним з етапів підготовки студентів до складання заліку, де студенти мають прочитати і перекласти незнайомий текст з певною кількістю невідомих слів, показуючи певний досвід у володінні граматичним матеріалом.

Контрольна робота допомагає студентам засвоїти матеріал з граматики, зрозуміти основну думку тексту, розібрати текст за певними граматичними завданнями. Переклад контролюється блоком контрольних запитань до тексту. Кожна контрольна робота має п'ять варіантів, рівнозначних за обсягом і складністю матеріалу. Студент виконує один з варіантів.

Контрольну роботу слід виконувати письмово на окремих аркушах формату А4 у послідовності її завдань. На титульному аркуші студент пише своє прізвище, ініціали, номер контрольної та її варіант.

Контрольні роботи мають бути чітко й акуратно написані або надруковані (на комп'ютері: ін­тервал - 1,5, шрифт Times New Roman, 14 або на друкарській машинці: інтервал - 2). Студентові рекомендується залишати широкі поля для зауважень, пояснень і методичних вказівок рецензента. Виконання кожного нового завдання необхідно розпочинатися з нової сторінки. Сторінки контрольної роботи слід нумерувати.

Перш ніж братися до виконання контрольної роботи, студент має уважно прочитати рекомендації щодо її виконання, засвоїти граматичний матеріал цього етапу, ознайомитися з поясненнями і прикладами виконання завдань.

Контрольні роботи повинні виконуватися згідно з графіком, що затверджується деканом факультету. Перед тим, як здати контрольну роботу на перевірку, необхідно вичи­тати текст, зробити правку, щоб усунути наявність можливих граматичних помилок, фактичних і стилістичних неточностей. Виконана контрольна робота має бути здана на перевірку і рецензування у термін, встановлений навчальним закладом.

Якщо контрольна робота написана не повністю, вона не перевіряється і повертається студентові. Роботу оцінюють як “зараховано” або “незараховано”. Якщо контрольна не зарахована, її повертають студентові на доопрацювання, після чого він здає її на кафедру для повторного рецензування. Це має бути зроблено до заліку або екзамену.

Рецензія викладача містить оцінку роботи студента, зауваження, аналіз помилок та рекомендації щодо їх виправлення. Після одержання перевіреної роботи необхідно уважно ознайомитися з рецензією і проаналізувати помилки, спираючись на методичні вказівки рецензента. Якщо у студента виникли питання щодо виконання завдань контрольної роботи, тоді він звертається до викладача.

Під час заліку та іспиту перевіряється засвоєння матеріалу, який увійшов до контрольної роботи.

Організація самостійної роботи з текстом

Оскільки основною цільовою установкою навчання іноземній мові є отримання інформації з іншомовного джерела, особливу увагу слід приділяти читанню текстів. Їх розуміння досягається при здійсненні двох видів читання:

вивчаюче читання;

читання із загальним охопленням змісту.

Точне та повне розуміння тексту можна отримати шляхом вивчаючого читання, що передбачає вміння самостійно здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту. Підсумком вивчаючого читання є адекватний переклад тексту рідною мовою за допомогою словника. При цьому слід приділити велику увагу вмінню користуватися галузевими термінологічними словниками та словниками скорочень.

Опрацьовувати матеріал тексту необхідно в наступній послідовності:

1. Робота над текстом :

а) попереднє читання “про себе” усього тексту;

б) читання вголос та пошук значень незнайомих слів за словником;

в) складання словника незнайомих слів;

г) переклад прочитаного тексту.

2. Повторне читання тексту вголос для розвитку навичок правильного та швидкого читання.

3. Робота з англо-російським словником.

Щоб навчитися швидко працювати зі словником, необхідно:

а) вивчити англійський алфавіт;

б) знати правило стійкого порядку слів в англійському реченні (Підмет→ Присудок→ Додаток→Інші члени речення);

в) пам’ятати, що англійські слова в словнику подано в їх основній формі;

г) перед тим, як виписати слово та шукати його значення у словнику, треба встановити, до якої частини мови воно належить;

д) пам’ятати, що в англійській мові слово може мати багато значень, інколи навіть не пов’язаних між собою. Тому слід обирати у словнику потрібне за значенням слово, спираючись на його граматичну функцію в реченні та загальний змісто тексту.

4. Визначення словникової форми слова.

Знайти основну (словникову) форму можна, відкинувши суфікси та префікси, якщо вони є.

5. Робота над перекладом тексту.

5.1. Аналіз тексту.

Читаючи текст треба виділити всі складні для розуміння місця, потім розділити його на абзаци та пильно по реченнях почати перекладати. Якщо в абзаці є складні речення, потрібно розібратися з кожним окремо, а потім зв’язати одне з одним.

5.2. Аналіз речення.

Речення потрібно аналізувати наступним чином:

а) знайти підмет та присудок;

б) роздрібнити речення на змістові частини;

в) перекласти послівно;

г) не дивлячись на речення, коротко переповісти його основний зміст;

д) зробити повний переклад, будуючи речення згідно з правилами рідної мови.

Перекладаючи речення, потрібно виписувати незнайомі англійські слова та знаходити у словнику значення, що найбільш відповідає даному контексту.

5.3. Відповіді на запитання до тексту:

а) переписати питання англійською мовою;

б) чітко та коротко надати відповідь.

 

Виконання граматичних вправ

Перед виконанням граматичних вправ необхідно вивчити граматичні правила за відповідними темами. Необхідно переписати подані речення англійською мовою і лише потім перекласти їх рідною мовою.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-11; просмотров: 238.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...