Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ТАРАС БУЛЬБА. РЕДАКЦИЯ МИРГОРОДА. 1835 г 30 страница




ПБЛ6 — разговор на прежнее.

И потому, желая опять навести ~ панночку ведьмою?

ПБЛ6 — за ведьму

Что ж, разве она кому-нибудь причинила зло или извела кого-нибудь?

она [наделала много бед] причинила кому-нибудь

"Было всякого", отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату.

ПБЛ6 — нет

"А кто не припомнит псаря Микиту, или того…"

ПБЛ6 — коваля

"Я расскажу про Микиту", отвечал табунщик: "потому что он был мой кум."

П — про псаря Микиту

"Я расскажу про Микиту", отвечал табунщик: "потому что он был мой кум."

ПБЛ6 — [потому что] ибо

"Пускай, пускай Спирид расскажет!"

ПБЛ6 — Пусть, пусть

Собаку каждую он бывало так знает, как родного отца.

ПБЛ6 — батька родного [Опишет ее]

Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится.

ПБЛ6 — вот что сидит

Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится.

ПБЛ6 — не стоит ему

Ты хорошо рассказываешь, хорошо!

ПБЛ6 — рассказываешь, Спирид

"Ты хорошо рассказываешь, хорошо!" сказал Дорош, одобрительно кивнув головою.

ПБЛ6 — нет

Спирид продолжал: "Зайца увидит скорее, чем табак утрешь из носу.

ПБЛ6 — нет

Бывало свиснет: "а ну, Разбой!

ПБЛ6 — нет

Сивухи кварту свиснет вдруг, как бы не бывало. М;

П — как не

ПБЛ6 — так вот как не

Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку.

ПБЛ6 — одного дня

Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку.

ПБЛ6 — нет

"Хорошо", сказал Дорош.

ПБЛ6 — нет

Один раз панночка пришла на конюшню, где он чистил коня.

ПБЛ6 — пришла к нему

Дай говорит, Микитка, я положу на тебя свою ножку.

ПБЛ6 — на тебя свою ножку. [Как послышал он это]

А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.

ПБЛ6 — и спину нагнул.

А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.

ПБЛ6 — нет

Он, дурень, нагнул спину и, схвативши обеими руками ~ сам собою.

ПБЛ6 — спину еще ниже

Он, дурень, нагнул спину ~ ничего не мог сказать; только ~ сам собою.

ПБЛ6 — не знал

Он, дурень, нагнул спину ~ с той поры иссохнул весь, как щепка; и когда ~ сам собою.

ПБЛ6 — сохнул до конца [и пропал совсем]

Он, дурень, нагнул спину ~ вместо его лежала только куча золы, да пустое ведро: сгорел совсем; сгорел сам собою.

ПБЛ6 — стояла

А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти.

ПБЛ6 — что

Когда Спирид окончил рассказ свой, со всех сторон пошли толки о достоинствах бывшего псаря.

ПБЛ6 — нет

Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат.

ПБЛ6 — ты видно недавно <?>

Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.

ПБЛ6 — иногда [соврать и]

Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.

ПБЛ6 — что-нибудь и обмануть подчас

Его хата не так далеко отсюда.

ПБЛ6 — нет

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ Шептун на дворе…

ПБЛ6 — Вот вечером в такую

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ на дворе…

ПБЛ6 — вечеряем [рассказываем]

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун с жинкою, окончивши вечерю, легли спать, и так как время было ~ на дворе…

ПБЛ6 — спать. Как

"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.

ПБЛ6 — стоявшая

"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.

ПБЛ6 — подпершая

Дорош продолжал: "А в люльке, висевшей ~ слышит, что за дверью скребется собака и воет так, хоть из хаты беги.

ПБЛ6 — Вот слышит Шепчиха

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.

ПБЛ6 — ибо [известно, что]

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.

ПБЛ6 — ты ей под вечер высунь

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.

ПБЛ6 — душа у них уже

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки. ПБЛ6, М;

П — уйдет

Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть — и, взявши кочергу, вышла отворить дверь.

ПБЛ6 — собаку и

Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке.

ПБЛ6 — Только что она немного отворила

Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке. Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка.

ПБЛ6 — прямо к дитяти к люльке. Она к ней — видит

Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ее знала — это бы ~ горели, как уголь.

ПБЛ6 — когда бы еще [Такая]

Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ~ горели, как уголь.

ПБЛ6 — панночка [какою она ее видела всегда, [а] но она напротив того]

Да притом пускай бы уже панночка ~ вот вещь и обстоятельство: что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь.

ПБЛ6 — нет

Да притом пускай бы уже панночка ~ была вся синяя, а глаза горели, как уголь.

ПБЛ6 — с глазами как угли

Только видит, что в сенях двери заперты.

ПБЛ6 — да в сенях двери были

Она на чердак: сидит и дрожит глупая баба, а потом ~ бабу кусать.

ПБЛ6 — как видит кто-то идет к ней и туда. Панночка ее начала

Уже Шептун поутру вытащил оттуда свою жинку всю искусанную и посиневшую.

ПБЛ6 — нет

А на другой день и умерла глупая баба.

ПБЛ6 — умерла она

Так вот какие устройства ~ к набивке табаком.

ПБЛ6 — нет

К тому ведьма в виде скирды сена приехала к самым дверям хаты; у другого ~ крови.

ПБЛ6 — к дверям

К тому ведьма ~ косу; у других выпила по нескольку ведер крови.

ПБЛ6 — у [многих] иных выпила крови по несколько ведер

Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.

ПБЛ6 — увидела, что она

Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.

ПБЛ6 — потому на земле [дав<но>] уже была совершенно ночь и звезды начали чаще и чаще выказываться на небе.

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 — разбрелись

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 — которые все большею частью были

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 — на кухне, или изредка

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 — в сараях и

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора итти к покойнице", сказал ~ грызли их палки.

ПБЛ6 — Точно

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ к философу, и все четверо, в том числе ~ грызли их палки.

ПБЛ6 — Хоме

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились ~ грызли их палки.

и Спирид

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.

ПБЛ6 — собак [грызших]

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.

ПБЛ6 — нет

Философ, несмотря на то, что ~ подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви.

ПБЛ6 — Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] <2 нрзб.> дорогою тайной робостью

Философ, несмотря на то, что ~ к освещенной церкви.

ПБЛ6 — церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки

Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению.

ПБЛ6 — распалили несколько его воображение

Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее.

ПБЛ6 — начал

Они вступили наконец за ветхую церковную ограду ~ поглощенные ночным мраком луга.

ПБЛ6 — в ночном мраке

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 — Четыре

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 — вошли

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 — нет

Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.

ПБЛ6 — свой долг

Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.

ПБЛ6 — за ним большим ключом

Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся.

ПБЛ6 — нет

Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. ПБЛ6, M;

П — осмотрелся

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 — нет

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 — освещал один

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 — нет

Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.

ПБЛ6 — Удаленные

Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.

ПБЛ6 — темные. [Все было безгласно]

Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами.

ПБЛ6 — только местами еще блестела

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики ~ мрачно. М;

П — отпала, в другом вовсе почернела

ПБЛ6 — совершенно почернела, в другом опала

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.

ПБЛ6 — потемневшие от времени

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.

ПБЛ6 — угрюмо

"Что ж", сказал он: "чего тут бояться?

ПБЛ6 — философ

Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.

П — с того

Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.

ПБЛ6 — меня [век]

Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей.

ПБЛ6 — налою

П — клиросу

"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.

ПБЛ6 — Вот

"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.

ПБЛ6 — нет

И он принялся прилепливать восковые свечи ~ светом.

ПБЛ6 — прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он

И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея ~ светом.

ПБЛ6 — нет

Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и ~ позолотой.

ПБЛ6 — становился еще

Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа ~ позолотой.

ПБЛ6 — темные

Вверху только мрак сделался ~ образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой.

ПБЛ6 — угрюмей и мрачней глядели

Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел ~ глаз:

ПБЛ6 — Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза.

Такая страшная, сверкающая красота!

ПБЛ6 — страшная, такая

Он отворотился и хотел отойти; но ~ еще раз.

ПБЛ6 — зажмурил глаза

Он отворотился и хотел отойти; но ~ человека, особенно во время страха, он ~ еще раз.

ПБЛ6 — и

Он отворотился и хотел отойти; но ~ на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз.

ПБЛ6 — нет

В самом деле, резкая красота ~ несколько безобразнее.

ПБЛ6 — усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом.

Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.

ПБЛ6 — как будто без глаз глядит на него

Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.

ПБЛ6 — нет

Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. ПБЛ6, М;

П — клиросу

Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.

ПБЛ6 — Этот голос

Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.

ПБЛ6 — оглохлые. [Голос его без эха]

Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу.

ПБЛ6 — нет

Да и что я за козак, когда бы устрашился.

ПБЛ6 — козак такой [что]

Да и что я за козак, когда бы устрашился.

ПБЛ6 — когда устрашился бы

Хороший табак!

ПБЛ6 — нет

Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и ~ встанет!

ПБЛ6 — на гроб [в душе его начало как будто что-то говорить]

Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей.

ПБЛ6 — пустотой

Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни.

ПБЛ6 — Он возвышал свой голос громче, принялся петь разными голосами знакомые ему ирмосы

Но через каждую минуту обращал глаза свои ~ она?"

ПБЛ6 — Но [при окончании каждого]

Но через каждую минуту обращал глаза ~ она?"

ПБЛ6 — минуту от боязни

Но через каждую минуту ~ на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"

ПБЛ6 — нет

Но через каждую минуту ~ вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"

ПБЛ6 — Ну что если подымется, ну что если встанет она? [Она приподняла голову. Хома протер глаза, не представляется ли это]

Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу… ПБЛ6, M;

П — не отозвался

Чуть только слышался легкий треск ~ на пол.

ПБЛ6 — Чуть чуть

Чуть только слышался легкий треск ~ свечки, или слабый, слегка ~ на пол.

ПБЛ6 — легкий [слабый]

"Ну, если подымется?.."

ПБЛ6 — А что как подымется? Что если…

Он дико взглянул и протер глаза.

ПБЛ6 — глядел

Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб. обратил их с ужасом ПБЛ6;

П — с ужасом обратил их

С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым ~ духов.

ПБЛ6 — и

С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым научил его один ~ духов.

ПБЛ6 — которые недавно открыл ему

С усилием начал читать молитвы ~ ведьм и нечистых духов.

ПБЛ6 — нет

Она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить ее, и вся ~ умерший.

ПБЛ6 — переступить ее не могла

Она ударила зубами в зубы и открыла мертвые глаза свои.

ПБЛ6 — нет

Но не видя ничего, с бешенством — что выразило ~ поймать Хому.

ПБЛ6 — и не видя

Но не видя ничего, с бешенством — что ~ в другую сторону и, распростерши руки, обхватывала ими каждый ~ Хому.

ПБЛ6 — также распростирая руки, шла, обхватывая

Но не видя ничего, с бешенством — что ~ и угол, стараясь поймать Хому.

ПБЛ6, М — нет

Наконец остановилась, погрозив пальцем, и, легла ~ со свистом начал летать по всей церкви, крестя во всех направлениях воздух.

ПБЛ6 — она погрозила пальцем и легла в свой гроб. — Гроб со свистом начал носиться

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 — видел его уже

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 — над головою своею

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 — очерченного [Это придало ему некоторую бодрость]

Труп опять поднялся из него синий, позеленевший.

ПБЛ6, М — нет

Но в то время послышался отдаленный крик петуха. Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.

М — Мертвые губы, казалось, что-то произносили и шевелились. Труп глухо топнул своею мягкою, почти без костей, ["почти без костей" нет ПБЛ6] ногою о пол [Вместо "о пол": в пол ПБЛ6] — и церковь вздрогнула. Он услышал, [Вместо "услышал": слышал ПБЛ6] как будто что-то налегло на нее ["на нее" нет ПБЛ6] и сквозь стекла окон начали показываться какие-то безобразные образы. [Вместо "безобразные образы": лица ПБЛ6] Но ["Но" нет ПБЛ6] в это время послышался отдаленный крик петуха. Труп упал в гроб.

Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые ~ прежде.

ПБЛ6 — покатился с лица его. Он громогласно начал дочитывать [свои]

Сердце у философа билось, и пот ~ был прочесть прежде.

ПБЛ6 — прежде. [Скоро]

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который ~ старосты.

ПБЛ6 — козак

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял ~ старосты.

ПБЛ6 — этот

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял должность церковного старосты.

ПБЛ6 — нет

Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.

ПБЛ6 — проспал ровно

Ему дали для подкрепления сил кварту горелки.

ПБЛ6 — сил целую

За обедом он скоро развязался, присовокупил кое к чему замечания и съел почти один ~ всякие чудеса.

ПБЛ6 — нет

За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ поросенка; но однако же ~ чувству, и на вопросы любопытных отвечал: "да, были всякие чудеса.

ПБЛ6 — нет

За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ он не решался говорить по какому-то ~ чудеса. ПБЛ6, М;

П — не решился

Философ ~ в сторону.

ПБЛ6 — нет

Философ был одним из числа тех людей, которых если накормят, то у них пробуждается необыкновенная филантропия.

П — нет

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ выгнали; одна смазливая молодка ~ плахта.

ПБЛ6 — Одна [хорошенькая]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться почти со всеми; из двух хат его даже выгнали; одна ~ плахта.

ПБЛ6 — его [даже]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ порядочно лопатой по спине, когда ~ плахта.

ПБЛ6 — нет

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ лопатой по спине, когда ~ плахта.

ПБЛ6 — по спине [за какую-то неуместную вольность]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ материи у нее была сорочка и плахта.

ПБЛ6 — было платье

Но чем более время близилось к вечеру, тем задумчивее становился философ.

М — тем более ["более" нет ПБЛ6] становился философ задумчивее и пасмурнее [Молча курил он свою люльку. [Перед ужином] ПБЛ6]

За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или ~ на другом верхом.

ПБЛ6 — все почти собирались

За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или в крагли, род кеглей, где ~ верхом.

ПБЛ6 — в [свайку] кегли или в крагли

За час до ужина вся почти дворня ~ палки, и выигравший ~ для зрителей: часто погонщик, широкий ~ из морщин.

ПБЛ6 — какой-нибудь выигравший проезжался на другом верхом и часто

За час до ужина вся почти дворня ~ выигравший имел право проезжаться на другом верхом.

П — имеет

Эта игра становилась ~ пастуха, тщедушного, низенького, всего состоявшего из морщин.

ПБЛ6 — тщедушного [как хлебная сосулька]

В другой раз погонщик подставлял свою спину, и Дорош, вскочивши на нее, всегда говорил: "экой здоровый бык!"

ПБЛ6 — говаривал

Хома напрасно старался ~ голове. За вечерей сколько ни старался ~ по небу.

ПБЛ6 — Хому на этот раз, казалось, не занимала и эта игра или мысли о том, что он должен итти опять на всю ночь в церковь, уже слишком смущали. За ужином

За вечерей сколько ни старался он развеселить себя, но страх загорался в нем вместе с тьмою, распростиравшеюся по небу.

ПБЛ6 — наступавшею на землю

"А ну, пора нам, пан бурсак!"

ПБЛ6 — философ

Как только он остался один, робость начала внедряться снова в его грудь.

ПБЛ6 — нет

Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви. М;

П — стоящий

Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви.

ПБЛ6 — [грозно] как угрожающий стоявший в тишине

Да! оно только с первого разу немного страшно, а там оно уже не страшно; оно уже совсем не страшно."

П — там оно уже и

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ начал читать громко, решаясь ~ ни на что.

ПБЛ6 — читать [довольно]

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ читать громко, решаясь не подымать ~ ни на что. ПБЛ6, М;

П — решась

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ не подымать с книги своих глаз и не обращать внимания ни на что.

ПБЛ6 — нет

Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать.

ПБЛ6 — немного <1 нрзб.>

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

ПБЛ6 — рожок с табаком

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

М — его

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

ПБЛ6 — осторожно [поглядел] [возвел] поднял глаза

Сердце его захолонуло. М;

П — На сердце у него захолонуло

ПБЛ6 — нет

Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.

ПБЛ6 — Но труп

Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.

ПБЛ6 — нет

Потупив ~ духом.

М — Он, потупив голову, продолжал заклинания и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать рукой, желая схватить его. Возведши робкий взгляд на него, он заметил, что он ловил совершенно не там, где он стоял и что труп не мог его видеть. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и, ставши на середину, опять топнула своею ногой. Этот звук раздался совершенно беззвучно; уста ее искривились и, казалось, произносили какие-то невнятные слова. И философ услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался над глухими сводами; в стенах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье и вдруг сквозь окна и двери посыпалось с шумом множество гномов, в таких чудовищных образах, в каких еще не представлялось ему ничто, даже во сне. Он увидел вдруг такое множество отвратительных крыл, ног и членов, каких не в силах бы был разобрать обхваченный ужасом наблюдатель! Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него было внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык и беспрерывно ломался на все стороны. На противоположном крылосе уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими до полу белыми мешками, вместо ног; вместо рук, ушей, глаз висели такие же белые мешки. Немного далее возвышалось какое-то черное, всё покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои усы. С вершины самого купола со стуком грянулось на средину церкви какое-то черное, всё состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног протягивало на далекое пространство два своих хобота и как будто искало кого-то. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, лежали и ползали в разных направлениях: одно состояло только из головы, другое из отвратительного крыла, [летавшего с каким то нестерпимым шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу уже взглянуть. Он слышал только, что весь этот сонм ищет его и прерывающимся голосом, собрав всё, что только знал, читал свои заклинания. Пот ужаса выступил на его лице. Ему, казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога какого-нибудь из этих чудовищ прикоснется до него отвратительною своею наружностью. Уже он видел, как одно из чудовищ протянуло свои длинные хоботы и уже один из них проникнул за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна.

ПБЛ6 — Он потупил голову и продолжал заклинания, и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать руками, желая схватить. Робко <1 нрзб.> возведши взгляд, он [увидел] заметил однако же, что он ловил его совершенно не там, где он стоял, и [заметил] заключил, что труп его не видит. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и ставши на середину, опять топнула своею ногою. Этот [звук] стук раздался [могильно-глухо] совершенно беззвучно, но уста ее не говорили и стали произносить какие-то [страшные] едва слышимые слова. Потом бурсак услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался под глухими сводами; в стеклах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье, и вдруг сквозь окна и двери посыпалось множество гномов в таких чудовищных образах, в каких еще никогда во сне не представлялось ему. Он видел вначале только множество отвратительных крыл, ног и членов таких, каких никак не в силах разобрать был объятый ужасом наблюдатель. Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него были внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык, беспрестанно извиваясь <2 нрзб.>. Почти под образом уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими белыми мешками вместо ног, вместо рук белелись эти мешки, <1 нрзб.> вместо глаз висели тоже белые мешки. Из них возвышалось какое-то [не постижимое] черное, все покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои черные усы. С вершины самого купола со стуком <упало> на середину церкви какое-то черное, все состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног, протягивало на далекое пространство два свои хобота и как будто искало кого. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, вились и летали в разных направлениях. Одно состояло только из головы, другое из одного отвратительного крыла, которое летало [без шуму] с каким-то шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу глядеть. Он услышал только, что весь этот сонм ищет его, и прерывающимся голосом, собрав все силы, читал свои заклинания. Пот ужаса катился с его лица <1 нрзб.>. Ему казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога которого-нибудь из этих чудищ прикоснется до него отвратительным. Боже, он уже показался над ним, вот одно просунуло свой… за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна. Вошедшие сменить его нашли философа едва жива.

Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. М;

П — его

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. М;

П — об стену

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.

М — выпуча глаза и глядел

П — и, выпуча глаза, глядел

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. ПБЛ6;

М — на козаков

П — на пришедших козаков.

Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 152.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...