Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ТАРАС БУЛЬБА. РЕДАКЦИЯ МИРГОРОДА. 1835 г 29 страница
ПБЛ6 — и несколько [светлиц, выстроенных] больший домик, тоже под соломенною крышею. Философ хотел однако же несколько обсмотреть снаружи ~ ректор. ПБЛ6, M; П — осмотреть Философ хотел однако же ~ свои глаза, ничто не могло означиться ~ ректор. ПБЛ6 — глаза [в глаза его лезло] Философ хотел однако же ~ не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор. ПБЛ6 — представиться Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка. ПБЛ6 — Он Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка. ПБЛ6 — Панночка умерла ночью. Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью. ПБЛ6 — место, которого он не мог разглядеть вовсе вчера. [Двор сотника был очень велик] Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами. ПБЛ6 — острый и [глубокий] Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами. ПБЛ6 — нет Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых, и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху. ПБЛ6 — с нижней половины С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых. ПБЛ6 — иногда Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом. ПБЛ6 — стояла перед самым домом Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. ПБЛ6 — стояли в два ряда один против другого в дворе. Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. ПБЛ6 — анбаров Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. ПБЛ6, М; П — стояло За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою. ПБЛ6 — анбарами За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою. ПБЛ6 — против Треугольная стена каждого из них была снабжена низенькою дверью и размалевана разными, изображениями. ПБЛ6 — Небольшая стенка, обращенная лицом к другому, была снабжена маленькими дверями, ведшими в подземные лабиринты На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха. ПБЛ6; М — фляшка сулеи П — фляжка, сулеи На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха. ПБЛ6 — стоявшая для красоты П — стоящая Из чердака одного из сараев выглядывал, сквозь огромное слуховое окно, барабан и медные трубы. М; П — С чердака На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха. ПБЛ6 — потеха. — В анбаре [[обращенном]] ближнем к дому боковая сторона крыши была вся открыта [[На чердаке]] и во внутренности видны были вместе с вином барабан и трубы. У ворот стояли две пушки. ПБЛ6 — У самых Всё показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики. ПБЛ6 — что [этот двор] сотник любил повеселиться и что двор нередко оглашался пиршественными кликами. Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат. ПБЛ6 — и <2 нрзб.> видны были только черные Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат. ПБЛ6 — в гуще [домиков] С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора. ПБЛ6 — стороны [к самому панскому] С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора. ПБЛ6 — дома При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе. ПБЛ6 — неправильные [листья] Обнаженный глинистый вид ее навевал какое-то уныние. ПБЛ6 — отдавался как-то уныло На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ~ с насыпною землей. ПБЛ6 — избы; возле одной На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей. ПБЛ6 — широкая [лесная] На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей. ПБЛ6 — в корне На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей. ПБЛ6 — и насыпной землей, без которой она бы не удержалась. С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье. ПБЛ6 — Дорога с вершины вилась по горе Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил ~ и багажом. ПБЛ6 — измерил глазами Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом. ПБЛ6 — вспомнил свое Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом. ПБЛ6 — вчерашнее [происшествие] Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда ~ багажом. ПБЛ6 — разумные лошади или у козаков очень Когда философ измерил ~ головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами ~ багажом. ПБЛ6 — что и в хмелю Когда философ измерил ~ и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом. ПБЛ6 — спуститься <с> такой выси не раздробив брики. Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид. ПБЛ6 — и когда он [глянул] Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид. ПБЛ6 — назад Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину. ПБЛ6 — с покатостью Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела ~ на двадцать верст. ПБЛ6 — лугов Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере ~ на двадцать верст. ПБЛ6 — темнела [в отдалении] Необозримые луга открывались ~ вдали, хотя расстояние их было более, нежели на двадцать верст. ПБЛ6 — верст на двадцать расстояния С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр. ПБЛ6 — С правого боку С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр. ПБЛ6 — широкою полосою вдали горел "Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами! ПБЛ6 — и рыбу ловить в ставках и в реке Впрочем, я думаю, и дроф не мало в этих лугах. ПБЛ6 — Да Фруктов же ~ из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится. ПБЛ6 — горелку ПБЛ6 — горелка Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда. ПБЛ6 — надо уже тоже Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда. ПБЛ6 — отсюда. Потому что [Сверху написано: у меня <2 нрзб.> книг] чорт с ней, [я не хочу] с этой ведьмою читать святых книг. — Я думаю она припомнит мне мое угощение… М — ибо с этой ведьмой плохо связываться: она видно хочет припомнить мне за то, что я отломал ей бока… М1 — ибо я и сам не знаю отчего, только мне кажется, плохо будет здесь. Почему же именно я должен читать, а не другой?.. Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном. ПБЛ6 — увидал Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном. ПБЛ6 — разросшимся в человеческий рост Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед ~ крепкую руку. ПБЛ6 — почти машинально Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только ~ в своей светлице." ПБЛ6 — еще только попробовать, как вдруг услышал руку довольно крепкую на своем плече и вопрос: "Ты думаешь, пан философ, улепетнуть из нашего хутора? Тут не такое заведение, чтобы кто убежал. Нет, этого не водится тут. А ступай лучше к пану сотнику, который ожидает тебя в светлице." Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую руку. М; П — промеж хатами Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком. ПБЛ6 — нет Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком. ПБЛ6 — вслед за старым козаком. Это был тот самый козак, который соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве. Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице, подперши обеими руками голову. ПБЛ6 — возле стола Ему было ~ навеки. ПБЛ6 — нет Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон. ПБЛ6 — вошли Хома с старым козаком, он принял Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон. ПБЛ6 — на низкий поклон пришедших "Кто ты, и откудова, и какого звания, добрый человек?" ПБЛ6 — откуда ты? Что ты за человек добрый? сказал сотник ни ласково, ни сурово. ПБЛ6 — ни [слишком] ласково ни [слишком] сурово "Из бурсаков, философ Хома Брут." ПБЛ6 — Из бурсаков [пане сотнику] "А кто был твой отец?" ПБЛ6 — батько "Не знаю, вельможный пан." ПБЛ6 — нет Сотник помолчал и, казалось, минуту оставался в задумчивости. ПБЛ6 — минуту остался "Отчего же она ~ с меня нет." ПБЛ6 — "Отчего ж она не кому другому, а именно тебе назначила читать по себе?" — Философ пожал плечами. — "На то паны. Известное уже дело, что панам [иной раз] захочется такое, что и самый [письменный] грамотный человек не разберет. И пословица говорит: "Скачи, враже, як пан каже." — "Да не врешь ли ты, пан философ?" — "Вот на этом самом месте пусть так громом и хлопнет, если лгу!" — "Минутку бы долее прожила", отвечал грустно сотник: "то верно бы мне рассказала всё. [как только умру, тату] — "Никому не давай <1 нрзб.> читать, пошли, тату, сей же час в киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три дни и три ночи читает по [мне] грешной душе моей. Он знает меня, пусть вспомнит только в овечьем"… а что такое "в овечьем", я не услышал. Она, голубка моя, только и могла сказать и умерла." Избыток горести заставил сотника минуту остановиться. "Ты должен знать", сказал он, немного отдохнув: "что значит в овечьем." — "Бог его знает, пан сотник, что такое значит это. У меня есть овчинный тулуп. Может быть, <потому> она сказала это. Может быть, как-нибудь видела, что я шел в нем на базар или куда в другое место." — "Ну, как бы то ни было, ты должен с сего дня начать свое дело: три дни и три ночи читать над нею." — "Я бы сказал на это пану [какой уж чтец я?] оно, конечно… Только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мере, дьяка. То уже народ толковый и знают, как, а я никогда не читал, да и нет на все голоса никакого. Ты, добрый человек, верно, известен ~ четверга." ПБЛ6 — "Что ж, ты, верно, известен святостью своей жизни и богоугодными делами?" "Какой!" сказал философ, ударившись от изумления затылком в двери. "Я святого поведения?" при этом он посмотрел сотнику прямо в глаза: "Бог с вами, пан, что вы это говорите. Да я [на третьей неделе поста] в самый пост ходил два раза к булочнице." Я бы сказал на это вашей милости… оно конечно, всякий человек, вразумленный святому писанию, может по соразмерности… только сюда приличнее бы требовалось дьякона или по крайней мере дьяка. М; П — дьячка Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея. ПБЛ6 — нет Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея. ПБЛ6 — что завещала моя голубочка, моя дочь, я то исполню И когда ты с сего дня три ночи совершишь, как следует, над нею молитвы, то я награжу тебя; а ~ меня. ПБЛ6 — И как ты три дня и три ночи совершишь над нею молитвы как следует, то награжу. Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение. ПБЛ6 — произнес сотник Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение. ПБЛ6 — ясно понял "Ступай за мною!" сказал он. М; П — сказал сотник. Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой. ПБЛ6 — напротив той В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле ~ мутный, терявшийся в дневном сиянии, свет. ПБЛ6 — умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6 — Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6, М; П — обратясь "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю. ПБЛ6 — И не о том жалею я "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю. ПБЛ6 — века, не узнавши, что такое жизнь "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю. ПБЛ6 — на великую Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти. ПБЛ6 — О том я жалею И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным. ПБЛ6 — только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот] И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П; М1 — если И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным. ПБЛ6 — уже больше своего века и белое тело его кинуто было Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем. ПБЛ6 — проживу я [весь век] Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем." ПБЛ6 — без [радости] Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем. ПБЛ6 — полою моего кафтана Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем. ПБЛ6 — [втайне] посмеваться втайне Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. ПБЛ6 — остановился и заметно было, что Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. ПБЛ6 — целым жарким Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М; П — потоком Философ был тронут такою безутешной печалью. ПБЛ6 — "Да", подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: "Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою М — кончая "заперся" так же; после этого: "и ничего не сказал о том, что было с ведьмою" М1 — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью. Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос. ПБЛ6 — после этого он два <раза> закашлял М — после этого он закашлял Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос. М1 — нет Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги. ПБЛ6 — где Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6 — Философ Хома Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П; М1 —нет Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П; М1 — нет Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6 — на сторону и [даже] Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6 — в глаза Глубокая тишина воцарилась. ПБЛ6 — воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] <2 нрзб.> только [раздавался] <1 нрзб.> Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле. ПБЛ6 — Трепет [и холод] Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле. ПБЛ6 — жилам. [Он увидел] Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле. ПБЛ6 — лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица — это будет мало. ] [Пред <ним> лежала красавица. Нет, не красавица — это было больше всякой красоты] Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте. ПБЛ6 — нет Чело прекрасное, нежное как снег, как ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться… ПБЛ6 — тонкие и Чело прекрасное, нежное ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться… ПБЛ6 — как будто в раздумьи Чело прекрасное, нежное ~ стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться… М — на щеки, казалось Чело прекрасное, нежное ~ жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться… ПБЛ6 — и уста, как светлые рубины, готовы были усмехнуться смехом блаженства, потопом радости [веющей около сердца] М — а уста — светлые рубины, готовые усмехнуться смехом блаженства, потопом радости Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное. ПБЛ6 — Он приник и глядел на нее, но вместе с этим в этих чертах Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное. ПБЛ6 — что-то такое Он чувствовал, что душа его начинала как-то болезненно ныть, как будто бы ~ народе. ПБЛ6 — мучиться [по мере того, как он глядел на нее пристальнее] Он чувствовал, что душа его ~ вдруг среди вихря веселья ~ народе. ПБЛ6 — среди бешеного Он чувствовал, что душа его ~ вихря веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе. ПБЛ6 — веселья и среди Он чувствовал, что душа его ~ закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе. ПБЛ6 — толпы [вдруг] Он чувствовал, что душа его ~ толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе. ПБЛ6 — кто-нибудь запел Он чувствовал, что душа его ~ песню об угнетенном народе. ПБЛ6; М, П — похоронную Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу. ПБЛ6 — В рубиновых устах ее он начинал ясно различать что<-то> едкое. Вдруг ~ убил он. ПБЛ6, М — Он отвел глаза свои в книгу и уже долго не прерывал чтения М1 — "Это та самая ведьма, которую я прибил!" вскрикнул он вглядевшись в ужасе. В самом деле, в лице ее выразилась та же мина, которая так поразила его, когда он, вместо старухи, увидел молодую. "А! так вот почему она заставила читать меня!" Он в ужасе глядел на нее: каждая черта лица ее теперь казалась ему громовою и угрожающею. Холодный пот покатился с лица его. Когда солнце стало садиться, мертвую понесли в церковь. ПБЛ6 — начинало Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед. М1 — должен был плечом своим поддерживать Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед. ПБЛ6 — чрезвычайно холодное Сотник сам шел впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей. умершей. [Церковь стояла почти на] Церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными банями, уныло стояла почти на краю села. ПБЛ6, М; П — куполами Заметно было, что в ней давно уже не отправлялось никакого служения. ПБЛ6 — служилось Свечи были зажжены почти перед каждым образом. ПБЛ6 — уже зажжены во множестве Гроб поставили посередине против самого алтаря. ПБЛ6 — поставили почти Гроб поставили посередине против самого алтаря. ПБЛ6 — перед алтарем Старый сотник поцеловал еще раз ~ с носильщиками вон, дав повеление ~ в церковь. ПБЛ6 — из церкви Пришедши в кухню, все несшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно ~ мертвеца. ПБЛ6 — к печке [по старинному обычаю малороссиян, которые] Голод, который ~ позабыть вовсе об умершей. Скоро вся дворня мало-по-малу начала сходиться в кухню. ПБЛ6 — Скоро ~ кухню. Голод ~ умершей Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей. ПБЛ6 — начинал Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей. ПБЛ6 — нет Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда ~ помоями. П — чем-то похожим Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда стекалось всё, что ~ помоями. ПБЛ6 — сходилось Кухня в сотниковом доме была ~ во дворе, считая в это число и собак, приходивших ~ помоями. П — в том числе Кухня в сотниковом доме была ~ собак, приходивших с машущими хвостами к самым дверям за костями и помоями. ПБЛ6 — нет Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил ~ люльку. ПБЛ6 — По какой бы ни был кто посылаем скорой надобности, но всегда Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил на кухню, чтобы отдохнуть хоть минуту на лавке и выкурить люльку. ПБЛ6 — полежать Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие в козацких свитках, лежали ~ для лежанья. ПБЛ6 — и ходившие Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ можно было сыскать удобное место для лежанья. ПБЛ6 — сыскать [такое удобное место, чтобы лечь] Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ удобное место для лежанья. П — от лежанья Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда ~ нельзя было увидеть. ПБЛ6 — было Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда приходил и табунщик, успевший ~ увидеть. ПБЛ6 — приходил в это время Но самое многочисленное собрание ~ погонщик, приводивший коров для дойки, и все те, которых в течение дня нельзя было увидеть. ПБЛ6 — приведший Но самое многочисленное собрание ~ те, которых в течение дня нельзя было увидеть. ПБЛ6 — в течение всего За ужином болтовня овладевала самыми неговорливыми языками. ПБЛ6 — головами [Написано сверху] Тут обыкновенно говорилось обо всем, и о том, кто пошил себе новые шаровары, и что находится внутри земли, и кто видел волка. ПБЛ6 — нет Тут было множество бонмотистов, в которых: между малороссиянами нет недостатка. в Малороссии Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни. ПБЛ6 — перед [дверьми] Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. ПБЛ6 — и баба Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. ПБЛ6 — горячий огромный Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. ПБЛ6 — нет Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. ПБЛ6 — их Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6 — вынял Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6; M, П — своего Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6 — другие Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6 — неимением ее Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6 — спицу Как только уста стали двигаться немного медленнее ~ обратиться к умершей. ПБЛ6 — и за то могли пользоваться одними только галушками [и никак ни могли попробовать] и скоро философ <1 нрзб.> странные вещи. "Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ на лавку мелкой торговки, "правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым?" ПБЛ6 — какой-нибудь "Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ будь помянута, зналась с нечистым?" ПБЛ6 — была ведьма "Полно, полно, Дорош!" сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать… в дороге [изъявлял] был так готов "Эта не наше дело; бог с ним. П — с ней Но Дорош вовсе не был расположен молчать. ПБЛ6 — был вовсе не намерен Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку. ПБЛ6 — Он [сходил пока] Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку. ПБЛ6 — сходил перед этим Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись ~ говорил без умолку. ПБЛ6 — за каким-то нужным делом Он только что перед тем сходил в погреб ~ бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку. ПБЛ6 — оттуда [совершенно пошатываясь] Не говори этого", произнес прежний утешитель. ПБЛ6 — Не [бреши] Не говори этого", произнес прежний утешитель. ПБЛ6 — [говорил] "Уже бог не даром дал всякому особый обычай. ПБЛ6 — обыкновение [знающие люди] Люди, знающие науку, говорят, что у ведьмы есть маленький хвостик. ПБЛ6 — есть сзади Старый козак, которого имя было Явтух, а прозвание Ковтун, выразил на губах своих ~ разом. ПБЛ6 — нет Старый козак, которого имя было ~ улыбку удовольствия, заметив, что слова его ~ разом. ПБЛ6 — нет Старый козак, которого имя было ~ задели за живое старуху; а погонщик ~ разом. ПБЛ6 — нет Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь. ПБЛ6 — Философ между тем ощутил в себе необыкновенное любопытство Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь. ПБЛ6 — узнать [что-нибудь] Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь. ПБЛ6 — нет И потому, желая опять навести его на прежнюю материю, обратился к соседу своему ~ ведьмою? |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 159. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |