Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ТАРАС БУЛЬБА. РЕДАКЦИЯ МИРГОРОДА. 1835 г 28 страница
ПБЛ6 — и от него слышалось только Авдиторы, слушая урок, смотрели одним глазом ~ из тыкв. ПБЛ6 — выслушивая урок, глядели Авдиторы, слушая урок, смотрели ~ из кармана подчиненного бурсака выглядывала булка, или вареник, или семена из тыкв. ПБЛ6 — подчиненного ему Авдиторы, слушая урок, смотрели ~ выглядывала булка, или вареник, или семена из тыкв. ПБЛ6 — и семена Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее, или ~ всего учащегося сословия. ПБЛ6 — все эти пестрые слушатели успевали Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее, или когда знали, что профессора будут позже ~ учащегося сословия. ПБЛ6, М; П — профессоры Когда вся эта ученая толпа ~ обыкновенного, тогда, со всеобщего согласия, замышляли бой, и в этом бою ~ сословия. ПБЛ6 — тогда [заводили] замышляли всеобщий Когда вся эта ученая толпа ~ и цензора, обязанные смотреть за порядком и нравственностию всего учащегося сословия. ПБЛ6, М; П — цензоры Два богослова обыкновенно решали, как происходить битве: каждый ли класс ~ семинарию. ПБЛ6 — происходит битва Во всяком случае грамматики начинали прежде всех, и как только вмешивалась риторика, они уже ~ наблюдать битву. ПБЛ6; М — вмешивались риторики П — вмешивались риторы Потом вступала философия с черными длинными усами, а наконец и богословия в ужасных шароварах и с претолстыми шеями. ПБЛ6 — входила Потом вступала философия с черными длинными усами, а наконец и богословия в ужасных шароварах и с претолстыми шеями. ПБЛ6, М; П — богословие Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях. ПБЛ6, М; П — богословие побивало Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях. ПБЛ6 — теснилась Профессор, входивший в класс и участвовавший когда-то сам в подобных боях, в одну минуту, по разгоревшимся лицам ~ философию. ПБЛ6 — который сам когда-то <во> время юности участвовал Профессор, входивший в класс ~ бой был недурен, и в то время, когда ~ философию. ПБЛ6 — славный С богословами же ~ профессора богословии, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках. ПБЛ6, М; П — богословия С богословами же ~ профессора богословии, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках. ПБЛ6 — всыпалось Иногда разыгрывали комедию, и ~ колокольни, представлявший Иродиаду или Пентефрию, супругу египетского царедворца. ПБЛ6 — который большею частию [играл] представлял В награду получали они кусок полотна, или мешок проса, или половину вареного гуся и тому подобное. ПБЛ6 — просу Весь этот ~ достаточны. ПБЛ6 — нет Весь этот ученый народ, как семинария, так ~ уписывал за вечерею галушек, было бы ~ достаточны. М; П — за ужином Тогда сенат, состоявший ~ с мешками на плечах опустошать чужие огороды. ПБЛ6 — Часто по определению сената, который составляли философы и богословы, часть грамматиков, риторов и философов отправлялась с мешками Сенаторы столько объедались ~ авдиторы слышали от них вместо одного два урока: один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке. ПБЛ6 — их слышали два ворчанья Кто не имел своего приюта, тот ~ на кондиции, т. е. брались ~ на сертук. ПБЛ6 — Кто имел приют, тот брел в родительский дом свой, другие же, особенно неимущие философы и богословы, отправлялись на кондиции Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле. ПБЛ6 — и мало по малу уменьшалась [по мере того, как шла далее] Каждый тащил за собою мешок, в котором находилась одна рубашка и пара онуч. ПБЛ6 — пара чистых Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи., М; П — по колена Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи. ПБЛ6 — брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. — Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато <1 нрзб.> пустые мешки Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали ~ кант. ПБЛ6 — деревню Как только завидывали в стороне хутор, тотчас ~ других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант. ПБЛ6 — [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!" ПБЛ6 — Мужик "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!" ПБЛ6 — им кусок Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. ПБЛ6 — а иногда и [живая] Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М; П — помещалась ПБЛ6 — помещалось всё. Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их. ПБЛ6 — тем заметнее Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст. ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там. ПБЛ6 — Вообще В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М; П — сыскать его ПБЛ6 — его найти. Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М; П — горелку ~ люльку ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки. Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата. ПБЛ6 — посланника Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M; П — перемежали Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь. ПБЛ6 — в зубы "Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М; П — чортова "А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки. ПБЛ6 — покажется Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М; П — полупудовую Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество. ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно "Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6; М — так, как собака П — как собака При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М; П — на сторону При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6 — неприятно Десяток сливных дерев торчало под тыном. М; П — торчал ПБЛ6 — торчали Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М; П — двор, установленный ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной Так в поле скверно, как в голодном брюхе. ПБЛ6 — в болоте "Умилосердись, бабуся! ПБЛ6 — Сжалься И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает. ПБЛ6 — усохнут "Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М; П — а то "На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки. ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ. Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М; П — во двор Вот чорт принес каких нежных паничей. ПБЛ6 — выпустил И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася. ПБЛ6 — вовсе И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася. ПБЛ6 — не пропуская Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки. ПБЛ6 — уплел "Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться." ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.> Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М; П — схватила Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна. ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М; П — сам себе Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле. ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало] В ночной свежести было что-то влажно-теплое. ПБЛ6 — влажное и проникающее Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину. ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>] Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М; П — непонятное Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6 — подступало к сердцу его Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою. ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою. ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый] Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою. ПБЛ6 — нет Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели. ПБЛ6 — наклонив Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета. ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности. ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М; П — с пеньем, вторгавшимся Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности. ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности. ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец] Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности. ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М; П — осыпала ПБЛ6 — обсыпает как бисером Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью… ПБЛ6 — Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью… ПБЛ6 — подступает [к самому сердцу] Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью… ПБЛ6 — в сердце Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою. ПБЛ6 — сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою. Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы. ПБЛ6 — нет Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его. ПБЛ6 — какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного. ПБЛ6 — касается к нему, моря нет. "Хорошо же!" ПБЛ6 — Эка! Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину. ПБЛ6 — на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним. ПБЛ6 — нет Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете. ПБЛ6 — нет Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П; М1 — нет Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ] Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М; П — изо всех сил ПБЛ6 —нет Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П; М — "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил он": он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо "крестил ~ более": почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо "была не в силах": не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо "рощах орешника": ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо "с продолговатыми ~ груши": с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо "Вставши ~ не захотел": Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии"; [ПБЛ6 — обдумывая о [своем] этом странном] М1 — кончая "Вставши на ноги", так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии. Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег. ПБЛ6 — можно есть [и пить и всё то делать] Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П; М1 — нет ПБЛ6 — огромная Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П; М1 — по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий] Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками. ПБЛ6 — сала или окорока Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П; М1 — ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине] Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика. ПБЛ6 — Но философ однако же в скором времени нашел Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М; П — свое горе Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~ вишневого садика. ПБЛ6 — раза три посвистывая Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика. ПБЛ6 — вдовушкой Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса — и был ~ вишневого садика. ПБЛ6 — нет Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса — и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика. ПБЛ6 — и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М; П — в тот же день Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М; П — В тот же самый вечер ПБЛ6 — Того же вечеру Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой. ПБЛ6 — на боку Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой. ПБЛ6 — даже Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии. ПБЛ6 — на всех Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут. ПБЛ6 — везде странные Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут. ПБЛ6 — в пяти Между тем распространились ~ вся избитая, едва имевшая силы ~ желание, чтобы ~ семинаристов: Хома Брут. ПБЛ6 — влача ноги и находится [ныне] при смерти — и что изъявила желание перед смертным часом Между тем распространились ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут. ПБЛ6 — семинаристов философов Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы ~ возок. ПБЛ6 — призвал его для этого в свою келью Темное предчувствие ~ не поедет. П; М — Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет ПБЛ6 — Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет "Послушай, dominus Хома!" ПБЛ6, М; П — domine Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь, да ~ ходить." ПБЛ6 — еще [раз этак скажешь] Я тебе скажу только то, что ~ и в баню больше не нужно ходить." ПБЛ6, М; П — не нужно будет Философ, почесывая слегка за ухом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги. ПБЛ6 — затылок В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ от сотника. ПБЛ6 — сходя В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту ~ от сотника. ПБЛ6 — ведшей на двор В раздумьи сходил он ~ на минуту остановился, услышавши довольно явственно ~ от сотника. ПБЛ6 — он остановился на минуту и слышал В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ одному из посланных за ним от сотника. ПБЛ6 — от сотнику "Благодари пана за крупу и яйца", говорил ректор: "и скажи, что как только будут готовы те книги, о которых он пишет, то я тотчас пришлю. ПБЛ6 — крупу и за прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога. у него АЛ, Да не забудь, мой голубе! прибавить ~ осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога. ПБЛ6 — прислал бы, ибо А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки. ПБЛ6 — Омельче! А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки. ПБЛ6 — по чарке [водки] "Вишь, чортов сын!" подумал про себя философ: "пронюхал, длинноногий вьюн!" ПБЛ6 — пронюхал таки Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах. ПБЛ6 — колоссальное подобие кибитки Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку. ПБЛ6 — в котором жиды целою полсотнею Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку. ПБЛ6 — по всем городам Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку. ПБЛ6 — нос их Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу. ПБЛ6 — в свитках довольно тонкого сукна с кистями, показывавшими Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне, не без славы. ПБЛ6 — и в военных делах "Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: "Здравствуйте, братья-товарищи!" ПБЛ6 — [подумал] сказал "Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами? ПБЛ6 — Вот это мне приходится вместе с вами сидеть? "Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь ~ в шинке. ПБЛ6 — Да, [достаточный] "Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг ~ в шинке. ПБЛ6 — вместе с возницей "Любопытно бы знать", сказал философ: "если бы, примером, эту брику ~ тогда коней?" ПБЛ6 — лошадей [Написано сверху] После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя в праве молчать во всю дорогу. ПБЛ6 — Но после этого он уже ничего не произносил, почитая Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме? ПБЛ6 — желалось Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме? ПБЛ6 — обстоятельно Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно ~ в доме? ПБЛ6 — как у них и что делается в доме и что такое слышно о дочке, которая [нечаянно] таким образом скончалась. Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках. ПБЛ6 — с вопросами об этом Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием: "Смотри, Оверко, ты ~ случится заснуть." ПБЛ6 — нет Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!" ПБЛ6; М, П — приблизилась Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!" ПБЛ6 — брыка Притом лошади Оверка были так уже приучены, что останавливались сами перед каждым шинком. ПБЛ6 — и даже спавшие по какому-то инстинкту проснулись Несмотря на жаркий июльский день, все вышли из брики, отправились в низенькую запачканную комнату, где ~ знакомых. ПБЛ6 — натопленную Жид принес под полого несколько колбас из свинины и, положивши ~ отворотился от этого запрещенного талмудом плода. ПБЛ6 — положил на стол, немного отворотившись Все уселись вокруг стола. ПБЛ6 — нет И так как малороссияне, когда ~ лобызаниями. ПБЛ6 — малороссияне [когда подгуляют] обыкновенно подгулявши прежде всего начнут целовать или плакать, то скоро в избе только и слышно было восклицанья. Один козак, бывший постарее всех других, с седыми усами, подставивши руку под щеку, начал рыдать от души, о том, что у него нет ни отца, ни матери и что он остался одним один на свете. ПБЛ6 — о том, что [он остался сиротою и] Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь! ПБЛ6, М; П — утешал его Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь! ПБЛ6 — Что ж тут плакать. Так уже бог дал… Уже не можно переменить. Ей богу не плачь. Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его: ПБЛ6 — один из них Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его: ПБЛ6 — любопытным и, обратившись Бог уже знает, как нужно; бог все знает. ПБЛ6 — Так уже ему бог дал. [Уже того нельзя переменить] Пусть его, оставь его. "О боже мой, боже мой!" говорил этот почтенный наставник: "и на что такое говорить? ПБЛ6 — резонер "Я хочу знать всё, что ни написано. ПБЛ6 — Нет, этого не говори. Я хочу узнать всё, что написано. "О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову ~ плечах. ПБЛ6 — говорил резонер и опустил "О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову на стол, потому что ~ на плечах. ПБЛ6 — стул "О боже ж мой, боже мой!.." говорил ~ на стол, потому что совершенно был не в силах держать ее долее на плечах. ПБЛ6 — ему казалось несколько тяжело держать ее Прочие козаки толковали о панах и о том, отчего на небе светит месяц. ПБЛ6 — Другие Философ Хома, увидя такое расположение ~ козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота! ПБЛ6 — Хома Брут, воспользовавшись таким расположением голов, [напрямик] обратился сначала к седому козаку, тужившему Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота! ПБЛ6 — Да что ж Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота! ПБЛ6 — нет "О боже ж мой, боже мой!" произнес утешитель, подняв свою голову. ПБЛ6 — резонер Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе. ПБЛ6 — любопытный козак Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе. ПБЛ6 — Нет, я хочу Впрочем вряд ли бы этот побег мог совершиться, потому что ~ вряд ли бы он отыскал настоящую. ПБЛ6 — [можно было] ему отыскать, которая настоящая Только ввечеру вся эта компания вспомнила, что нужно отправляться далее в дорогу. П — отправиться Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно сбиваясь ~ крышами. ПБЛ6 — Поколесивши [часть ночи] Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно ~ наконец опустились с крутой горы ~ крышами. ПБЛ6, М; П — спустились Проколесивши большую половину ~ с крутой горы в долину, и ~ крышами. ПБЛ6 — горы вместе с брикой [похожею на слона, в яр] Проколесивши большую половину ~ тянувшийся частокол или плетень с низенькими деревьями и выказывавшимися из-за них крышами. ПБЛ6 — и плетень с низенькими вишнями Это было большое селение, принадлежавшее сотнику. ПБЛ6 — был сотников хутор Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где. ПБЛ6 — Небо было совершенно темное [как мрак] Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где. ПБЛ6 — кое где. [Нигде] Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М; П — въехали Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М; П — во двор С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. ПБЛ6 — длинные С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. Один из них, находившийся ~ сотника. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 167. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |