Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Русская лексика с точки зрения активного и пассивного запаса.




Проникновения в обиход новых слов и утрата старых является постепенным и длительным процессом, поэтому в словарном составе языка всегда одновременно сосуществуют 2 платы слов: активный словарный запас и пассивный словарный запас. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было оттенков старелости (дом,земля,работа,хлеб,дышать,жить,красивый,сильный,добрый и т. д.). К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). Те слова, которые вышли из активного употребления, относятся к числу устаревших, Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий,   которые они обозначали: боярин, дьяк, опричник, гласный (член городской думы), и др. Слова этой группы называются историзмами, они более или менее известны и понятны носителям языка, но активно ими не используются. В современном языке к ним обращаются лишь в том случае, когда нужно назвать вышедшие из употребления предметы, явления, например в специальной научно-исторической литературе, а также в языке художественных произведений с целью воссоздания той или иной исторической эпохи.

Полисемия и омонимия. Типы омонимов. Паронимы. Антонимы и синонимы.

Полисеми́я— многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.(каменный дом-каменное сердце; золотой браслет-золотые волосы) Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство.

Омо́нимы — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка. Например: Коса — у девушки на голове; коса — орудие для покоса; лук — растение; лук — оружие. В рус. яз. выделяются омонимы лексические, морфологические, фонетические.

Пароними́я — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например адресат — адресант. Среди паронимов значительное место занимают сущ., прилаг., гл. Пример сущ: абонемент — абонент; орудие — оружие; прилагательное: жестокий — жёсткий; праздный — праздничный; глагол: слышать — слушать; уснуть — приснуть.

Анто́нимы— это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

Сино́нимы — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение.

Примеры синонимов в русском языке: смелый –храбрый – мужественный - отважный

Способы образования переносных значений слов.

Производное от основного (главного) лексического значения слова, относящееся к нему метонимически, метафорически или ассоциативно, посредством пространственной, временной, логической и других зависимостей. Переносное значение может становиться главным и наоборот. Такие изменения в семантической структуре слова могут быть обусловлены эмоционально-оценочными, ассоциативными и другими факторами воздействия.

1) метафора – способ образования переносного значения на основании сходства обозначаемых явлений (напр., зеркало реки – по признаку ровная отражающая поверхность);

2) метонимия – способ образования переносного значения на основании смежности обозначаемых явлений (напр., я выпил две чашки – по смежности в пространстве – сосуд и жидкость в сосуде)

Разновидность метафоры - функциональный перенос – способ образования переносного значения по сходству функций: дворники (чистить). Разновидность метонимии - синекдоха – способ образования переносных значений на основе соотношения "часть – целое", "род – вид" (напр., стадо в двести голов).

Фразеология.

Фразеология- раздел языкознание, изучающий устойчивые словосочетания, их структуру, происхождение и употребление в языке; совокупность устойчивых идиоматических выражений.

Выделяется три типа фразеологизмов

1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых, не выводится из значения составляющих их компонентов (бить баклуши, попасть впросак) Фразеологические сращения могут включать в свои состав устаревшие слова и грамматические формы: шутки сказать (не шутку), сыр бор разгорелся (не сырой), что также способствует семантической неразложимости оборотов

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках

3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх; Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 241.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...