Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вправа 20. Замінити неправильно наведені мовні одиниці такими, що є нормативними для ОДС.




Чергова платіж, строк виконання робіт за договором підрядника, авансова платіж, погашення про виплату, залишення заяви без розгляду.

Вправа 21. Доберіть 15-20 діалектизмів, які вживаються в мові вашого села, міста.

 

 

Лексика з точки зору її походження. Шляхи збагачення словникового складу української літературної мови. Іншомовні слова в українській мові. Лексичні кальки. Правопис слів іншомовного Походження

 

Вправа 22. З'ясуйте значення чужомовних іменників.

I. Рантьє, плагіат, петиція, мас-медіа, депонування, імпічмент, кадастр, аваль, моніторинг, де-факто, фіаско, ажіо, форс-мажор, автономія, персона нон ґрата, ікебана, саботаж, факсиміле, фенікс, філістер, еквівалент, нотація, ортодокс, канделябр, інтоксикація, пастораль, правонаступництво, консенсус, поліс, унція, квота, патент, адрес, декларація, автохтони, адаптація, адепт, аннали, анотація, бієнале.

II. Вербальний, візаві, генерація, глосарій, де-юре, дилетант, епатаж, імунітет, інсинуація, інцидент, квінтесенція, манускрипт, ментор, меценат, мізантроп, офіра, панегірик, перипетії, пертурбація, преамбула, прерогатива, преференція, пріоритет, ренегат, рецидив, симбіоз, сибарит, фавор, філантроп, цейтнот.

Вправа 23. З якої мови походять лексеми, розкрийте значення. Що вони означають у сучасній українській мові?

Дефляція, інфляція, апріорі, моветон, делістинг, делікт, ліквіди, меморіал, адекватний, акумулювати, меркантильний, автохтонний, авторитарний, автентичний, дидактичний, дискретний, ефемерний, імпозантний, індиферентний, інфантильний, казуальний, конфіденційний, лапідарний, легітимний, мажоритарний, маргінальний, одіозний, орієнтальний, патетичний, перманентний, релятивний, ретируватися, сакраментальний, субтильний, тактильний, тривіальний, фамільярний, фігуральний, церемоніальний, депонувати, балотуватися, інтерпретувати, інкримінувати, інтерпелювати, нуліфікувати, протегувати, апелювати.

Вправа 24. Пояснити правопис слів іншомовного походження, замінити їх українськими відповідниками.

А Активний, риторика, презентація, спікер, інтеграція, інвестиція, девальвація, резюме, імпічмент, електорат, плюралізм, рейтинг, асортимент, еквівалент, імідж, фактор, дефіцит, дефект, пролонгований, респектабельний, атрибут, пріоритет, автентичний, бартер, сурогат, тандем, ліміт, габарити, динамічний, респектабельний, директива.

Б Дисидент, дистанція, автентичний, кутюр’є, паритет, мас-медіа, експеримент, ідентичний, фіктивний, раритет, ігнорувати, інформація, інкримінувати, аномалія, ліміт, ліцензія, арбітр, папараці, візитер, генеалогія, герметичний, катаклізми, компетентний.

Вправа 25. Поставте на місці крапок, де потрібно, апостроф чи м'який знак.

Компан..йон, дистриб..ютор, міл..ярд, кар..єрист, б..юджет, суб..єкт, ател..є, комп...ютер, інтерв..ю, грав..юра, бракон...єр, медал..йон, конферанс..є, б..юлетень, миш..як, прем..єра, порт..єра, ал..янс, сер..йозний, деб..ют, бар..єр, п..єдестал, кан..йон, дос..є, транс..європейський, рел..єф, ад..ютант, кон...юнктура, ін...єкція, б...юро, міл..йон, к..ювет, ком..юніке, кур..йоз, вестиб..юль, п..єса, манік...юр.

Вправа 26. Перекладіть з російської мови. Прокоментуйте написанняи, і, їу словах іншомовного походження.

•Клиринг, ассортимент, пари, паритет, мозаика, жюри, таксист, дезинтеграция, альпари, нотариус, приоритет, дискредитация, аукцион, руина, триумф, дискета, жалюзи, нумизмат, сертификат, дилер, манускрипт, аксиома, ажиотаж, стимул, дисплей, инвентаризация, консилиум, таксист, лобби, нигилизм, реабилитация, фальсификация, радиус, диета, интуиция, визит, ситуация, динамика.

•Каир, Лейпциг, Флорида, Сан-Франциско, Мадрид, Эдинбург, Чили, Сардиния, Тибет, Корсика, Чикаго, Скандинавия, Абиссиния, Пикассо, Гималаи, Россини.

Вправа 27. Перекладіть з російської, прокоментуйте наявність-відсутність подвоєння приголосних.

Лобби, коррупция, нетто, ирреальный, аккумулирование, инкассация, аппарат, параллель, ассоциация, телеграмма, брутто, ванна, иммиграция, эмиссия, коммюнике, дифференциация, аннулировать, колледж, коммунальный, коллегия, конфетти, шасси, бюллетень, асимметрия, трасса, брависсимо, шоссе, атташе, тонна, аттестат, дискуссия, вилла, сумма, массив, территория, коммерческий, ассамблея, ассистент, иллюстрация, идиллия, классификация, корректировать, конгресс, колонна, апелляция, интеллигент, Канберра, Дюссельдорф, Абиссиния, Марокко, Лессинг, барокко, эмигрант, мирра, иррациональный.

Вправа 28. Подані російською мовою слова запишіть по-українському в дві колонки: 1) з подвоєнням букв; 2) без подвоєння букв.

Вилла, иммиграция, Даллас, иммунитет, ватт, Питтсбург, импрессионизм, Ренн, дроссель, миссия, Одиссей, оппортунизм, лемма, манна, Эссен, оппонент, касса, нетто, иррациональный, антенна, ванна, миссис, сюрреализм, аннотация, трасса, Оттава, Ноттингем, эффект, регресс, Цвиккау, Яссы, ипподром.

Тестові завдання для самоконтролю

ВЖИВАННЯ ІНШОМОВНИХ СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

(ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ)

1. Вживання іншомовних слів у діловому тексті є виправданим, коли:

а) є український відповідник; б) немає еквівалента в українській мові; в) запозичене слово не є терміном.

2. Якщо в документі іншомовним словам надається термінологічне значення, то вони:

а) не повинні замінюватися; б) мають бути замінені українськими відповідниками; в) мають бути замінені описово.

3. Український відповідник до іншомовного слова апелювати – це:

а) звертатися; б) скаржитися; в) жалітися.

4. Український відповідник до іншомовного слова домінувати – це:

а) перевищувати; б) переважати; в) перебільшувати.

5. Український відповідник до іншомовного слова прерогатива – це:

а) подолання; б) перевага; в) більшість.

6. Обслуговування побутових потреб населення – це:

а) сервіс; б) обслуга; в) обслуговування.

7. Виберіть правильний варіант відповіді:

а) для постійних клієнтів існують пільги; б) знижки; в) скидки.

8. Знайдіть відповідність між запозиченими і власне українськими словами.

1. Евентуальний А Запобіжний
2. Сакральний Б Упереджений
3. Превентивний В Тепловий
4. Тенденційний Г Єдиний, неподільний
5. Термічний Д Прихований
6. Унітарний Е Священний
7. Латентний Є Можливий

Вправи та завдання для самостійної роботи

Вправа 29.Прочитайте фрагмент статті. Підготуйте короткий виступ на тему: “Моє ставлення до запозичених слів”.

Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, що найстрашніше, - до втрати мовного імунітету.

Найбільш податливоюна зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальностей. Термінологія ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін, приклеюють до старих уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку, назву... Рекламних агентів для солідності «висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі – у дистриб’ютори. Таких прикладів безліч.

До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, у назвах яких є слово «менеджер». Офіс-менеджер... НR-менеджер (ейч-ар-менеджер)... РR-менеджер (пі-ар-менеджер)... Окрім того, що назва - модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтесь, «менеджер» звучить респектабельніше, аніж «управитель» чи «завідувач»). З означеннями РR (Publik Relation) чи НR (Нuman Relation), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою».

Серед інших новітніх професій з англомовними назвами - мерчандайзер, промоутер, копірайтер, іміджмейкер, логіст.

Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство.

Спроба відшукати тлумачення терміну «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг – комплекс заходів, які слід вжити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговій сітці. Для роздрібної торгівлі – це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій – комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (виставки, реклама, вдала цінова політика). Мерчандайзер, як правило, займається дослідженням ринку збуту, збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми.

Промоутери - просувачі певного товару на ринку, а дистриб’ютори - це люди, які продовжують роботу промоутерів - збувають оптову продукцію.

Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів.

Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) – людина, яка працює з текстами. Обов’язковий штатний працівник РR- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві.

                                                                                   (За Т. Данилюк)

Вправа 30. Випишіть зі словника (Перехрест В.І. Російсько-український словник з математики, фізики та інформатики [Текст] / В.І. Перехрест. - К. : Довіра, 2008. - 685 с.) українські відповідники термінів: адаптер, байт, бит, браузер, драйвер, домен, интерфейс, кеширование, кластер, колонтитул, макрос, модем, пиксель, провайдер, файл, фрейм, хост-компьютер. Поясніть їх лексичне значення).










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 524.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...