Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Использование фразеологизмов в речи. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.




Фразеологизмы используются дл янаглядности, выразительности, в худ речи, в публицистике. Они составляют богатство рус языка. Часто боее точно отражают то, что можно было бы сказать и одним словом. Многи выражения имеют похожие значения, которые могут быт перепутаны. Также неправльно использовать фразеологизмы в научной речи, в офиц стилях и т.д.

Системные (парадигматичесие) отношения в русской фразеологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия ФЕ).

Фразеология – раздел языкознания, в котором изучаются устойчивые сочетания слов.

Полисемия – многозначность (пустить корни).

2 вида омонимии:

- омонимия ФЕ и соотнесенной с ней синтаксич.единицы, свободные словосочетания (пустить козла в огород – испортить)

- внутрифразеологическая омонимия (пустить петуха – поджечь).

Перифраз – описательный оборот, который можно заменить словом.

Синонимы могут различаться:

- идеографически (заячья душа)

- синтагматически (с гулькин нос)

- стилистически

- по эмоционально-экспрессивной окраске.

Фразеологические единицы по происхождению

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, используемые для построения речевых высказываний, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие постоянным и независимым от контекста значением, а сами устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы.

Причины возникновения ФЕ:

1. необходимость обозначения новых понятий.

2. стремление к экспрессивному обозначению новых понятий.

По происхождению делятся на:

1. Исконно русские – ФЕ общеславянского (водить за нос, идти войной), восточнославянского (с VI по XIV вв. – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку) и собственно русского характера (через час по чайной ложке, цыплят по осени считают, у разбитого корыта, мертвая хватка, хвататься за голову, красная девица, пропасть даром, страны содружества).

+ ФЕ, созданные по существующим моделям: живой труп = белая ворона, тянуть резину = тянуть канитель, бабочек ловить = ворон считать, всю дорогу = всё время.

2. Заимствованные

- устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский яз. без перевода – старославянские по происхождению фразеологизмы (бразды правления, плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, смертный грех, святая святых) и фразеологизмы-варваризмы, попавшие из различных западноевропейских языков без первода (идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina – о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает безвыходное положение, terra incognita). Часть иноязычных фразеологизмов была заменена фразеолог.кальками, часть превратилась в отдельные целостные слова (comme il faut – комильфо, nature morte – натюрморт).

- фразеолог.кальки и полукальки.

Фраз.калька – оборот, появившийся в рус.яз. в результате пословного перевода (время-деньги = time is money, железный занаве = iron curtain, холодная война = cold war, человек человеку волк = homo homini lupus est). Либо перевод крылатых фраз: буря в стакане воды (Монтескьё), быть или не быть (Шекспир), что и требовалось доказать (Евклид).

Фраз.полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода: желтая пресса = yellow press, смешать карты = brouiller les cartes).

Динамизм фразеологического состава русского языка

Устаревание ФЕ (дать березовой каши – наказать розгами).

Языковые причины устаревания ФЕ:

1. архаизация лексики и архаических форм

2. появление в речи фразеологизмов, неологизмов.

Фразеологические словари и справочники русского языка. Цели их создания. Отражение ФЕ в словарях и справочниках. Использование ФЕ (функции; традиционное и нетрадиционное употребление; приемы авторской обработки (с примерами).

Словари:

М.И. Михельсон «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний».

С.В.Максимов «Крылатые слова».

«Фразеологический словарь русского языка» под ред.Молоткова.

«Фразол.словарь рус.лит.языка конца XVIII-XX века» по ред. А.И.Федорова.

«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева.

«Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова (историко-этимологические сведения).

«Пословицы русского народа» В.И.Даль.

«Словарь современных цитат» К.В.Душенко.

«Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в рус.яз.без перевода» Бабкина и Шендецова.

Цель создания – собрание и комментирование ФЕ. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее значения. Здесь она приводится главным образом после описания свободных значений слова.

Использование ФЕ.

Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.

Функции:

1. Выразительная: 

- иносказательные выражения: нечист на руку, богом обиженный, приказать долго жить, в костюме Адама (Евы), быть в интересном положении и т.п. Такие выражения подобны словам-эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений. Иносказаниями являются и перифразы – замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима, + широко используется для поэтизации объекта речи (голубая нива – о море, океане), и в качестве средства оценки (мягкое золото – о пушнине, черное золото – о нефти, белый яд, белая смерть – о наркотиках).

- использование слова или нескольких слов как метафор (волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды), метонимий (смотать удочки, шевелить мозгами), синекдох (взять слово, медный лоб, с чужого плеча) и т.д.

- застывшие сравнения: как сквозь землю провалится, как с гуся вода, как от козла молока, как гром среди ясного неба, как корова языком слизнула, как две капли воды. Встречаются фразеологические единицы, образованные в результате намеренного алогичного объединения слов: выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь, без году неделя и т.д.

Фразеологизмы-иносказания, и фразеологизмы-метафоры (метонимии, синекдохи), и фразеологизмы-сравнения гораздо более выразительны, чем их однословные (или неоднословные) эквиваленты. Ср.: протянуть ноги и умереть, как гром среди ясного неба и совершенно неожиданно, смотать удочки и уйти (убежать) и т.д. Выразительность фразеологизмов, основанных на непрямом использовании слов, усиливается и их оценочностью (отставной козы барабанщик, телячий восторг, бездонная бочка); она связана и со стилистической окрашенностью большинства фразеологизмов, и с афористичностью оборотов пословичного характера и т.д. Выразительную силу афористичных фразеологизмов, наверно, убедительнее всех продемонстрировал А.Н. Островский, поставив их в заголовок многих своих пьес: "Светит, да не греет", "На всякого мудреца довольно простоты", "Бедность не порок", "Не в свои сани не садись", "За чем пойдешь, то и найдешь" и т.д.*

2. Фразеологизмы исп-ся и в худ.произведении, где они характеризуют язык персонажа или самого автора как обладающих теми качествами, которые свойственны фразеологической единице. Однако наиболее заметна их характеризующая роль в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа как противопоставленного другим, как отличного от других.

Прямое(традиционное) –ФЕ применяется в том составе и в том значении, которые известны всем. Эффект такого применения основан на "природных" выразительных свойствах фразеологизма. Но и природные его свойства могут быть усилены определенными контекстными условиями: образное, эмоционально-оценочное свойство фразеологизма может быть подчеркнуто выделено, усилено введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов же или отдельных слов.

Непрямое (нетрадиционное) – авторское преобразование устойчивого оборота.

I. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения. Пр.: "Очередь – место, где каждый должен за себя постоять". Большим любителем творчески перерабатывать фразеологизмы был Чехов ("В этом чувстве есть правда величиною с муху, но мнительность моя и зависть к чужим трудам раздувают ее до размеров слона").

II. Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Пр.: стреляный (=старый) воробей, лежать на боку (=на печи), ногтя (=мизинца) не стоит.

III. Введение в состав ФЕ дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Пр.: "Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи" (Л.Лих.). Вставки могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. Пр.: "Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери" (З.Пап.).

IV. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Пр.: "Солнце блестит во всю ивановскую" (Из письма А.П. Чехова).

V. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот.

VI. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Пр.: в романсе "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова находим авторский фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 185.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...