Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Отражение жаргонной лексики в словарях




В толковых словарях современного русского языка жаргонная лексика не фиксируется. Исключение составляет "Толковый словарь русского языка" Д.Н. Ушакова, куда включены отдельные жаргонные и арготические слова с пометой арго. Жаргонная лексика преступного мира отражена в специальных словарях, долгое время использовавшихся исключительно работниками органов внутренних дел в служебных целях. В последние годы многие из этих словарей переизданы и теперь доступны массовому читателю. Пр., "Словарь жаргона преступников (блатная музыка)", выпущенный Народным комиссариатом внутренних дел в 1927 году с грифом "оглашению не подлежит", переизданный в Твери в 1991 году. Несомненную ценность представляют недавно вышедшие в свет фундаментальный "Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона" с подзаголовком "Речевой и графический портрет советской тюрьмы" (М., 1992), "Словарь московского арго" В.С. Елистратовой (М., 1994) и др. издания.

Использование жаргонной лексики в художественных и публицистических текстах

Здесь жаргонные слова могут выполнять две функции:

1. средство стилизации речи той социальной среды, о которой рассказывает автор.

2. средство, помогающее установить контакт с читателем – носителем того же жаргона. В этом случае реализуется указанное выше свойство жаргонных слов – служить средством языкового обособления, неким сигналом, отличающим "своего" от "чужого". В этой функции жаргонные слова часто используются в текстах, адресованных молодежной аудитории: прежде всего в материалах газет и журналов, в молодежных радиопередачах.

Интержаргон. Компьютерный жаргон (происхождение, сфера распространения, особенности словообразования). Олбанский язык (язык падонков) как новое явление в Интернете. Основные черты.

Некоторые жаргонные слова входят в разные жаргоны и образуют так называемый интержаргон (чмо, наколоть, тусовка, тусоваться - встречаются и в речи студентов, и в речи поклонников современной музыки, и в речи школьников).

Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

Происхождение:

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дедматч и др.

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка.

Факторы:

1. наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
2. мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.);
3. довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако, чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение: баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.

+ транслитерация, т.е. передача буквенного образа заимствуемого слова: юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer).

 + приспособление к грамматической системе. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний: гамить (от сущ. game – игра) – играть; экзешник – файл с расширением exe; хелпарь (от англ. help – помощь).




Способы словообразования.

1. Суффиксация (самый продуктивный в компьютерном жаргоне): бегучка – бегущая строка; струйник – струйный принтер; материнка; глюкнуть, сбойнуть,, чатить.

2. Префиксация (характерен в большей степени для глаголов, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия): сбросить, слить – скопировать файлы на дискету; вырубить – выключить; взломать, взорвать – нарушить систему защиты; погамить – поиграть.

3. Суффиксально-префиксальный способ (также больше свойственна глаголам): перебутоваться – перезагрузиться. Встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

4. Сложение основ (при помощи соединительной гласной): числогрыз – компьютер; технокрыса – автор и распространитель вирусных программ; флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

5. Аббревиация (буквенная – произносится каждая буква в отдельности и звуковая – аббревиатура произносится как слово). Особенностью: аббревиатуры могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет; сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

6. Сложносокращенные слова: вика – видеокарта; примат – прикладной математик.

7. Усечение (отбрасывание начальных, конечных или промежуточных слогов в слове): вир – вирус; винч – винчестер; Яха - «Ямаха»; проги – программы; Винды – программа Windows.

8. Субстантивация (переход в разряд имен существительных других частей речи): тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386; хвостатая – манипулятор типа «мышь».

9. Каламбурное словообразование (переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом): квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

«Падонковский», или «олбанский» язык — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».

Основная особенность стиля «падонкаф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).

Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (например, медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами).

Помимо этого, язык «падонкаф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения/употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово падонок, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.

Лексика русского языка с экспрессивно-стилистической точки зрения. Межстилевая лексика (нейтральная). Стилистические пласты русской лексики. Лексика книжной речи и ее виды. Признаки слов книжной речи.

Нейтральная лексика представляет собой основной массив слов, на фоне которого другие лексические единицы воспринимаются как стилистически маркированные, закрепленные в их употреблении за определенным стилем, той или иной функциональной разновидностью письменной или устной речи. Будучи стилистически нейтральными, такие слова, как, например, идти, спать, найти широко употребляются в разных стилях. Стилистически нейтральным словам обычно не свойственно эмотивное значение. Такие слова обнаруживают одночленную структуру в отличие от слов с эмотивным значением, структура которых двучленна. Важнейшая функция межстилевой лексики - образовывать своеобразный каркас высказываний, на фоне которого оттеняются стилистически маркированные слова текстов различного стилевого характера. Нейтральная лексика, широко употребляемая в различных стилях, играет важнейшую конструктивную роль: она количественно преобладает над стилистически значимой лексикой и образует вместе с ней структурную и семантическую основу текстов.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью. Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье - горе, бедствие, катастрофа.

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на:

1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий;

2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти - шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под. Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхатьсяв условиях тоталитаризма, пылающийвзор, голубая мечта, летящаяпоходка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие - презрительными, ласковые - ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

Стилистические пласты русской лексики:

1) Межстилевая лексика – это лексика, которая может употребляться и в письменной речи (в научных работах, в публицистике, в официальных документах и т.д.), и в обычном непринужденном разговоре.

2) Лексика книжных стилей.

- Книжные слова (лексика книжных стилей) – это слова, которые встречаются и в научной литературе (в статьях, монографиях, учебниках), и в публицистике (в том числе и в газете), и в деловых документах, и в художественной литературе*, почему их и трудно закрепить за каким-либо определенным стилем.

- Официальные слова – это слова, характерные для языка деловых бумаг, официальных документов – приказов, указов, инструкций, справок, отчетов, резолюций, служебных писем и т.п.

- Газетно-публицистическая лексика – лексика, типичная для статей на политические темы, работ социально-экономического и политического характера, для ораторской речи, газет. Значительный пласт ее составляют слова, придающие высказыванию торжественный, патетический характер, почему их и называют обычно "высокими".

- В современных поэтических текстах есть слова, которые являются характерными именно для языка поэзии.

3) К лексике разговорного стиля* относятся слова, свойственные обиходной речи, непринужденной беседе, вообще речи людей, не связанных, не стесненных официальными отношениями, и несвойственные, как правило, письменным жанрам.

- К разговорным словам* лексики разговорного стиля относятся такие слова, которые, придавая речи непринужденный, неофициальный характер, лишены в то же время грубости.

- Просторечными являются слова, выходящие за пределы литературной нормы. Причины этого различны, и кроются они в качествах, особенностях просторечной лексики. Одни просторечные слова характеризуются той или иной степенью грубости и способностью выражать отношение к обозначаемому, оценивать его. Это так называемые грубовато-и грубо-экспрессивные слова. Другие просторечные слова не имеют грубости, образности, не выражают (сами) оценки, они воспринимаются как неправильные с точки зрения литературной нормы, как свидетельство недостаточной грамотности того, кто их употребляет. Некоторые лингвисты называют их собственно просторечными*, другие – простонародными.

Лексика книжных стилей(ее называют также "лексикой письменной речи"*) – это такие слова, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи и нехарактерны для обычного, непринужденного разговора.

Виды:

- Книжная. эмоционально окрашенная и не окрашенная: умеренно-книжная, сугубо книжная

- Официально-деловая. Эмоционально не окрашенная

- Общественно-публицистическая. эмоционально окрашенная и не окрашенная

- Поэтическая. эмоционально окрашенная и не окрашенная

Признаки книжной речи:

Многие слова лексики книжных стилей имеют особые признаки. Прежде всего это характерные для них суффиксы и приставки, т.е. особенности их словообразовательной структуры. К ним относятся: суффикс-тель в наименованиях людей, названных по свойственному им признаку, – гонитель, искупитель, душитель, зачинатель, носитель, обладатель, обноситель* и т.д.; суффиксы -аниj(э), -ениj(э),-ниj(э), образующие существительные с отвлеченным значением действия (состояния) –биение, хождение, вождение, бдение, вожделение, врачевание, отмщение, сопровождение, избавление, избрание, отставание, внесение, выполнение, вторжение, выдвижение, теоретизирование, стимулирование, складирование и т.д. Довольно яркая примета слов официальноделовой лексики с указанными суффиксами – наличие в них, кроме того, приставкине-: невыполнение, недонесение. Немало слов лексики книжных стилей характеризуются приставками со- , пре-,воз-(вос-),низ-(нис-). Множество прилагательных (книжных, высоких) и наречий имеет такую примету, как приставка не- и суффиксы -им-,-ем-(приметой, следовательно, является наличие в слове обоих этих элементов): невыразимый (невыразимо), недосягаемый (недосягаемо), неизмеримый (неизмеримо). У глаголов (по преимуществу книжного и официально-делового характера) нередки суффиксы -ирова(ть), -изирова(ть). Значительная часть слов лексики книжных стилей заимствованного происхождения, поэтому приметой их принадлежности к этой лексике является отчетливо ощущаемая "нерусскость" в сочетании с особенностью их семантики: как правило, они называют отвлеченные предметы, признаки, действия, во всяком случае относятся к кругу понятий не обиходного, не бытового характера. Это не только слова, имеющие указанные выше заимствованные суффиксы, но и слова, не имеющие в своем составе каких-то особых структурных элементов: альтернатива, альтернативный.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 222.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...