Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Официально- деловой стиль: жанры и языковые особенности.
Зарождение русской официально-деловой речи относится к 10 веку (эпохе Киевской Руси) и связано с составление договоров между Киевской Русью и Византией. Язык договоров, других законов. Именно из него позднее возник РЛЯ. Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных и функционирует в форме письменной речи. Устная форма - это выступления на торжественных мероприятия, доклады гос. и обществ. деятелей. Обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы деятельности: отношения м\у гос. власть. и населением, странами, организациями. Характеризуется высокой регламентированностью (определенный запас средств выражения и способов построения), официальностью (строгость изложения, слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность отсутствует, тропы встречаются очень редко) и безличностью (избегает конкретного и личностного). ОДС подразделяется на две разновидности: Официально-документальный (язык дипломов, законов) и обиходно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги). Язык дипломатии весьма своеобразен. У него есвоя система терминов, схожих с другими терминами, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Зап. Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский. Следовательно, сегодгя в языке дипломатии много терминов фр. происхождения (атташе, коммюнике).только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращение к представителям др. гос-в, обозначение титулов. Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с развернутой союзной связью, причастные и деепричастные обороты, инфинитивные конструкции, вводные и обособленные выражения. Нередко предложения состоят из отрезков, каждый из которых представляет законченную мысль, оформленную в виде абзаца, но не отделенной точкой, а входит формально в одно предложение. Язык законов – это официальный язык государственной власти. Он требует прежде всего точности. Здесь недопустима двусмысленность, кривотолки. При этом быстрота понимания не столь важна, так как заинтересованный человек прочтет нужную ему информацию несколько раз. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к max обобщению, избегает частностей и деталей. Также характерно полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается ко всем людям. Поэтому Я.З. не использует индивидуальные речевые особенности людей. Здесь необходима стереотипность изложения. Служебная переписка или промышленная корреспонденция относятся к обиходно-деловой разновидности ОД стиля. Образцом языка служебной переписки можно назвать телеграфный стиль, который характерен предельной рациональностью построения синтаксических конструкций. Допускается нанизывание падежей, считающееся в других стилях пороком. Здесь оно способствует экономии языковых средств и компактности речи. Главное в служебной переписке – высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации, поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель произведения, имеющая в зависимости от смысла стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов. N: оплата гарантируется. Эта модель м.б. расширена: оплата гарантируется в течении месяца. Деловые письма составляются, а не пишутся. Задача заключается лишь в том, чтобы выбрать синтаксическую модель, соответствующую для данного письма, ее речевой вариант. Идеал делового письма – краткость и точность. Многословие, деловые излишества – самый большой недостаток деловой переписки. Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги(заявление, автобиография, расписки, доверенность, протокол). Они составляются по определенной форме. Стиль как правило исключает сложные конструкции. Каждая новая мысль начинается с нового абзаца. 60. Лингвистические характеристики деловых бумаг и служебной Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка. Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики: а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.); б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.); в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.); г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие: - погашение кредита - погасить кредит - решение вопроса - решить вопрос - использование кредита - использовать кредит - отгрузка товара - отгружать товар - отсрочка платежа - отсрочить платеж д) в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.; е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений: - настоящие правила - настоящий договор - действующие расценки - надлежащие меры - надлежащее обращение - с ненадлежащим качеством - в установленном порядке ж) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: - контроль обычно возлагается - сделка - заключается - платеж - производится - счет - выставляется (или оплачивается) - цена - устанавливается - право - предоставляется з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений: - в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; - в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств; - договор вступает в силу со дня подписания; - жалобы подаются в установленном законом порядке; - поставка производится автотранспортом; и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами: - 1. Предмет договора - 1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением. - 1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги; к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии; л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность). Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки). |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 403. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |