Студопедия
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция
|
Определения гиперонима и гипонима
Вопрос
Омонимы — это разные по значению, но одинаково звучащие или пишущиеся единицы языка - слова, морфемы. Происходит от греческого homos — одинаковый и onyma — имя. Различают несколько видов омонимов: полные и частичные, графические и грамматичекие, фонетические и омонимичные. У полных/абсолютных омонимов совпадает вся система форм. Например, ключ (для замка) — ключ (родник), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент). У частичных совпадают по звучанию не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа — ласок — ласк. Графические омонимы или омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении). От греч. homós - одинаковый и grápho - пишу. Атлас — атлАс вЕсти — вестИ вИски — вискИ дОрог — дорОг зАмок — замОк зАпах — запАх здОрово — здорОво кОзлы — козлЫ лЕсок — лесОк мАло — малО мУка — мукА пЕкло — пеклО прИстань — пристАнь сОрок — сорОк Уже — ужЕ Грамматические омонимы или омоформы - слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи. Лечу самолетом и лечу горло (в других формах — лететь и лечить, летел и лечил и т. п.); острая пила и пила компот (в других формах — пила и пить, пилы и пьют и т. п.). Омонимичные морфемы или омоморфемы - морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению. Происходят от греческого homos — одинаковый и morphe— форма. Например, суффикс -тель в существительных преподаватель (значение действующего лица) и выключатель (значение действующего предмета); суффикс -ец в словах мудрец, самец, резец и братец; суффикс -к(а) в словах речка, тренировка, массовка и аспирантка. И самые интересные, Фонетические омонимы или омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Происходит от греческого ὀμόφωνο — «звукоподобие». Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный, предать — придать, эмиттировать — имитировать. В русском языке два основных источника омофонии суть явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком и редукция гласных в безударной позиции. К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте — вместе, во все — вовсе, из мяты — измяты, из люка — и злюка, не мой — немой. В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например: whole — hole, knew — new. Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы.
31 вопрос Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями. Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк). Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч. ἐφήμερος - однодневный), означающий «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле "бесплотный, мнимый, невесомый", и это значение также занесено в словари. Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[1]. [править]Корневые паронимы Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены. [править]Аффиксальные паронимы Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic — historical; нем. original — originell. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфат, карбонат и так далее). [править]Этимологические паронимы Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологичесся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный. В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерамиявляются regal - real - royal, legal - leal - loyal, place - plateau - plaza - piazza, captain - capo - chief - chef, hostel - hospital - hotel, fidelity - faithfulness - fealty, chariot - cart - carriage - car. Среди паронимов значительное место занимают существительные: абонемент — абонент; биология — бриология; боцман — лоцман; бульон — брульон (черновик); гарант — гарантия; гуляка — гуляш; двигатель — движитель; индеец — индиец; индиец (житель Индии) — индус (последователь индуизма); компот — комплот (заговор) — компост; конвекция — конвенция; консерватория — консервация; кремень — кремний; поверка — проверка; обед — обет; орудие — оружие; прагматизм — прогнатизм; проектор — проректор; регион — район; статус — статут; фактура — фрактура; экскаватор — эскалатор. Есть и прилагательные: аутичный — аутентичный горячий — горячительный; дефектный — дефективный; жестокий — жёсткий; крестный (ход) — крёстный (отец); латинский — латышский; латышский — талышский; неприкосновенный — неприкасаемый; праздный — праздничный скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке); суверенный — суеверный; эффектный — эффективный; языко́вый — языково́й. А также наречия: безответно — безответственно; жёстко — жестоко; сыто — сытно. Глаголы: послать — постлать; приспать — поспать — переспать; слышать — слушать; уснуть — приснуть. Однокоренные (аффиксальные) паронимы: абонемент — абонент; вода — водка; китаянка — китайка; одеть — надеть; оплатить — уплатить — заплатить; сгореть — погореть; фантазия — фантастика; цивилизованный — цивильный; человеческий — человечный; экономический — экономичный — экономный;
33.Метафора
Метафора (от др.-греч. metaphora «перенос») – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (цвет, размер, характер движений, форма), так и внутреннее (ощущения, оценка, впечатления). Так говорят о кислом выражении лица, черных мыслях, холодном приеме, об идущем времени, улегшейся бури, горящих листьях.
При этом явлении меняется вещь, но понятие в целом не меняется: при всех метафорических изменениях какой-либо признак изначального понятия остается. Кроме того, метафоры можно разгадать, исходя из логического анализа, и они образуют группы по принципу «параллельного включения», т. е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому значению.
Метафоры могут получаться из разных случаев схожести. Например, гусеница трактора, утка (медицинское приспособление) – это перенос по сходству формы с названиями животных; спинка стула, горлышко бутылки – перенос по сходству с частями тела; рубашка карты, подошва горы опираются на наименование одежды, обуви, принадлежностей; существуют переносы по сходству звуков – сирена (гудок); еще мы имеем дело с метафоричными именами собственными: Шарик (кличка собаки по схожести формы), Мурка (кошачья кличка по схожести звуков), человеческие имена тоже несут за собой метафоричный смысл: Вера, Надежда, Любовь, Петр (камень), Алексей (защитник).
Перенос по функции
Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств сходств того, с чего переносится название, на то, куда оно переносится. При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Как пишет А.А.Реформатский, это произошло, например, со словом мануфактура (лат.), буквально значащим «то, что должно быть сделано рукой». Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание «Трехгорная мануфактура». Точно так же мы говорим «стрелять», хотя не подразумеваем стрелы, а немецкое слово «ружье» – die Flinte не имеет никакого кремня – Flint.
Метонимия
Метонимия (от др.-греч. metonymia «переименование») – перенос названия, совершающийся не на основании сходства внешних или внутренних признаков, а на основании смежности, причинно-следственных связей, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и само понятие. При этом явлении лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Примеры: земля как почва, суша, страна, планета; различные случаи, когда название сосуда или приспособления используется как мера вещества или действия – «выпил полстакана», «съел две тарелки», «светлая аудитория» – «способная аудитория», стол – «мебель» и стол – «пища», Карл (Великий) – король.
Синекдоха
Синекдоха (от др.-греч. Synekdoche «соподразумевание, выражение намеком») – перенос названия с части на целое (по латинской формуле pars pro toto «часть вместо целого»). Например, «мое сердце летит к тебе», «ребенок все ходит за маминой юбкой», «сто голов скота».
№34
|