Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS




 

The goods are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

a) in respect of quantity – according to the number of cases and the weight as shown on the Bill of Lading (or on the Railway Bill);

b) in respect of quality – according to the Manufacturer’s certificate issued by the manufacturing works or by the Seller.

TERMS OF PAYMENT

Payment for the goods to be delivered under the present contract is to be effected in ____________________________ in accordance with the Trade Agreement between the Governments of Russia and ________________________ dated the __________________________ by an irrevocable confirmed Letter of Credit to be opened by the Buyer with the Bank for Foreign Trade of Russia Moscow, in favour of the Seller within 10 days of receipt of the Seller’s notification of the readiness of the goods for shipment The Letter of Credit to be valid _______days

The payment of the credit is to be made against the following documents:

1) Invoice; 2) Bill of Lading (or Railway Bill).

All expenses connected with the opening of the Letter of Credit are to be borne by the Buyer. Part shipments and transhipment are permitted. Insurance to be made to the amount of 110 per cent of the value of the goods.

PACKING AND MARKING

 

The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment.

Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight.

ARBITRATION

 

All disputes and differences which may arise out of the present contract and/or in connection with it are to be referred for settlement to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission the awards of which are final and binding upon both parties. Application to State Courts is excluded.

OTHER CONDITIONS

 

Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under the present contract to third persons without a written consent thereto the other party.

Any alterations and additions to the present contract will be valid only if made in writing and duly signed by both parties.

After the signing of the present contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

Seller_____________________________________________________________

Buyer_____________________________________________________________

SELLER                                             BUYER

(Signature)                                             (Signature)

Grammar revision. Complex Subject

Именительный падеж с инфинитивом

 

Complex Subject (сложное подлежащее, «именительный падеж с инфинитивом») состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, глагола-сказуемого и инфинитива.

Все предложение обычно имеет следующую структуру:

 

Табл.8

Существительное, местоимение (в именительном падеже) Глагол-сказуемое (обычно в страдательном залоге) Инфинитив
The delegation is expected to come
She is expected to arrive soon

 

а) в страдательном залоге:

    The delegation is said is supposed is expected is reported is considered is thought     to arrive (to be arriving, to have arrived) Говорят… Предполагают… Ожидают… Сообщают… Считают… Думают…

 

б) в действительном залоге:

  The delegation seems appears turns out proves is likely is unlikely is sure is certain   to arrive(to be arriving, to have arrived) По-видимому… Оказывается… Оказывается… Оказывается… Вероятно… Маловероятно… Безусловно… Непременно…

 

Инфинитивный оборот «сложное подлежащее» переводится на русский язык дополнительными придаточными предложениями.

Обратите внимание на то, что перевод предложения со сложным подлежащим начинается со сказуемого известно…, считают…,полагают…и т.д., за которым следует придаточное предложение с союзами что, чтобы,как…

The delegation is known to arrive on Monday.Известно, что делегация прибывает в понедельник.

The problem is likely to be discussed at the meeting.Вероятно, что этот вопрос будет обсуждаться на собрании.

 

Предложения с инфинитивным оборотом «сложное подлежащее» можно переводить простым предложением, в котором глаголу-сказуемому английского предложения соответствует вводное предложение, которое начинается со слова как, как известно, как считают и т.д.

 

He is known to live in Moscow.Он, как известно, живет в Москве

.

Ex.1.Underline Complex Subject in the following sentences and translate the sentences into Russian.

1. He is expected to come soon.

2. The president of the company is away . He is said to be in France.

3. The oil prices are reported to have risen dramatically.

4. The problem is supposed to be discussed at the meeting.

5. He is considered to be a good accountant.

6. Mrs Hudson is said to be an experienced secretary.

7. He is unlikely to come soon.

8. He is likely to be promoted.

9. She is known to be good at making presentations.

10.  He seems to be mistaken.

11.  Mr Gordon is sure to be back to the office soon.

12. The advertising campaign of the new product is thought to be successful.

13.  The hotel is said to be located in the center of the city.

14.  The flight turns out to have been delayed.

15.  Mr Smith seems to be unsatisfied with the results of our work.

16.  Traveller’s checks are considered to be useful when you are travelling.

17.  The dollar is supposed to have risen recently.

18.   Mr Levitt is said to have called twice.

19.  You are likely to have dialed the wrong number.

20.  Mrs Sanders is said to have confirmed the reservation at the hotel.

 

Chapter 8 / Job Application

Глава 8 / Устройство на работу

Resume / Краткая биография

Резюме (в английском языке сохраняется французское написание и произношение этого слова) является частью процесса устройства на работу во всех англоязычных и других странах.

Без резюме и сопроводительного письма (cover letter) вас не пригласят на собеседование (interview) с работодателем (employer).

 

A résumé must contain a summary of essential facts about your background:

1. Personal details

2. Career objective

3. Education

4. Work experience

5. References

Information, which indicates your suitability to the job, should be highlighted. If you have had previous experience in various phases of employment, it may be to your advantage to have two-three different rйsumйs, each emphasising a different sphere of competence.

It is standard practice to begin the rйsumй with personal data. Essentials such as name, address, social insurance number, home phone number and business phone number (recommended only if your present employer is aware of your job search). Facts, such as your date of birth, marital status, and number of dependants, may also be included.

Usually this information is placed at the top of the page. (Rйsumй, unlike CV, Curriculum Vitae, is limited to one page only.) Be sure to include the full mailing address with a postal code. You may also add a telephone number. If you are a student with a different mailing address for winter and summer months, give your both addresses and the dates when you will be at location.

An option, which may be included in your rйsumй, is a brief explanation of your career objective or goals. This is usually included following personal data. If you have only one version of your rйsumй, it may be best to include this section in a covering letter so that you can tailor it to the specific position for which you are applying.

The structure of the next portion of your rйsumй will depend a great deal on extent of your work history. If you are a recent graduate with limited business experience, begin with your education first. Highlight achievements and honours, and note extracurricular activities. Expand on any courses you took which are relevant to the position you desire, or specialised training you may have participated in. Progress to your part-time or summer employment, and indicate responsibility and achievements.

If you possess a strong background in the work world, you should begin with your work experience first. Information provided here will include job title, name of employer, address, date of employment, and a brief summary of duties. Emphasise responsibilities and highlight personal achievements, advancement and recognition. Your list of positions should be in reverse chronological order, so begin with your current employer.

Next, your rйsumй could include a brief section designed to give employers an insight into your leisure and non-work activities. You might include:

• Clubs or professional associations

• Community volunteer work

• Sports and hobbies

Finally, you could list references. It has become acceptable practice to write «References: Available upon request», since addresses titles, phone numbers are subject to change. Choose references carefully and always get permission to use their names as references.

Here is the example of a rйsumй:

(Ms.) Julia Long

220 West Street

New Port, New York 11645

Phone (515) 227 8562

 

Job Target:                Senior Assistant to Personnel Manager.

Capabilities:      write and edit professional reports; provide consultation to employees on benefits; manage training courses.

Work history:

1997 – present  junior assistant manager, James Associates, NYC: helped preparing staff meetings; arranged files of the employees; prepared materials for the training seminars.

1996-1997                 assistant-trainee, James Associates, NYC.

Education:

1993-1997                 Boston University, honors B.Sc. (Business Administration).

Перевод образца резюме:

(Мисс) джулия Лонг

220 Уэст Стрит

Нью-Порт, штат Нью-Иорк 11645

Тел.: (515)227-8562

Искомая должность:                  Старший помощник менеджера по кадрам.

Профессиональные навыки:   составление и редактирование производственных докладов; консультирование сотрудников по вопросам получения пособий; руководство курсами подготовки.

Послужной список:

1997 – по настоящее время      Младший помощник менеджера фирмы «James Associates» в Нью-Йорке: помогала готовить собрания персонала; составляла файлы личных дел сотрудников; готовила материалы для семинаров по обучению сотрудников.

1996-1997                                     Помощник-практикант на фирме «James                                                                                                                                                                                                                              Associates» в Нью-Йорке

Образование:

1993-1997                                      Бостонский университет, с отличием                                               Бакалавр (управление бизнесом)

RÉSUMÉ FORMATS / ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Chronological Format demonstrates continuous and upward career growth. It does this by emphasizing employment history beginning with the most recent and working back. The focus is on time, job continuity, growth and advancement, and accomplishments.

Targeted Format is used when you are seeking a specific position. The focus is on your skills, abilities, and qualifications that match the needs of your target.

Functional Format also emphasizes your skills, but does not correlate these characteristics to any specific employer. The focus is on what you did, not when and where you did it.

Combination Format offers a quick synopsis of your market value (the functional style) followed by your employment chronology. This format is very well received by hiring authorities.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 349.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...