Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Риторический вопрос ( The Rhetorical Question )




           Это синтаксическое стилистическое средство, которое основано на преднамеренном употреблении суждения в виде вопроса, а именно, это - положительное или отрицательное суждение, облачённое в форму вопроса, с целью привлечь внимание читающего или слушающего к тому или иному явлению. То есть в риторическом вопросе одновременно материализуются два структурных значения: вопрос и суждение (утвердительное или отрицательное). Кроме того, суждение, представленное в виде вопроса, получает некоторые дополнительные модальные оттенки значения, такие, как предложение, сомнение, иронию или критику.

       Существуют две структурные модели риторического вопроса:

1) сложноподчиненное предложение с придаточным предложением (как правило, атрибутивным), содержащим мнение или высказывание по какой-либо теме:

        “Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Heaven and testify against you?” (Byron)       Без придаточного определительного риторический вопрос потерял бы своё специфическое качество и считался бы обычным вопросом;

2) простое предложение с отрицанием (явным или скрытым): “Have I not suffered things to be forgiven?” (Byron) What business is it of yours? (Shaw) (=it is none of your business).

Риторические вопросы, благодаря их возможности выражать различные модальные оттенки, чаще всего употребляются в публицистическом стиле, в частности, в ораторском подстиле, целью которого как раз является добиться достижения эмоционального воздействия на слушающего.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 24. Установите стилистические функции синтаксических выразительных средств, основанных на особом использовании структурных значений.

1. And it was so unlikely that any one would trouble to look there – until – until – well… (Dreiser)

2. “What about the gold bracelet she’d been wearing that afternoon …? Had Steve given her that? And if he had … “ (Quentin)

3. … Mac looked at me with some distaste. “I’m not a religious man”. He spat. “But I don’t go around knocking God. There’s too much risk in it”. – “Risk of what?” – “Why, when you die – you know…” Now he was disgusted and angry. (Reed)

4. He was shouting out that he’d come back, that his mother had better have the money ready for him. Or else! That is what he said: “Or else!” It was a threat. (Christie)

5. “Well, they’ll get a chance now to show – “. Hastily: “I don’t mean – But let’s forget that.” (O’Neill)

6. There was a whisper in my family that it was love drove him out, and not love of the wife he married. (Steinbeck)

7. “I love Nevada. Why, they don’t even have mealtimes here. I never met so many people didn’t own a watch.” (Miller)

8. There was no breeze came through the door. (Hemingway)

9. I went to Oxford as one goes into exile; she to London. (Wells)

10. Ever since he was a young man, the hard life on Earth, the panic of 2130, the starvation, chaos, riot, want. Then bucking through the planets, the womanless, loveless years, the alone years. (Bradburry)

11. “The result of an upright, sober and godly life”, he laughed. “Plenty of work. Plenty of exercise…” (Maugham)

12. Then the lights went out, all except the spot on the performers… . Flash! Lights on again, burst of hard hilarity, whirl of shouting words, words, words, rush of partners to the dance floor, orchestra crashing syncopated breathless idiocy, bodies swaying and jerking in wild unison. (Reed)

13. Gentleness in passion! What could have been more seductive to the scared, starved heart of that girl? (Conrad)

14. “Who said you were to keep it up?” (Galsworthy)

15. He owed Fanucci no personal debt… . Why, then, should he give Fanucci seven hundred dollars? (Puzo)

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

       Стилистический подход к высказыванию не сводится лишь к его структурной или смысловой стороне. Есть ещё одна сторона высказывания, которая в художественных произведениях играет важную роль. Это то, как слово, фраза или предложение звучат. Если рассмотреть звучание, то само по себе оно не имеет никакой эстетической ценности. Звуковая сторона художественного произведения может приобрести необходимый эффект только в том случае, если она составляет единое целое с ритмом и значением, а отдельно от них на читателя воздействовать не может.

       Рассмотрим некоторые из фонетических стилистических приёмов.

Ономатопея / Звукоподражание ( onomatopoeia )

       Звукоподражаниеэто использование слов, фонетический состав которых напоминает называемые в этих словах предметы и явления – звуки природы, крики животных, движения, сопровождающиеся каким-нибудь шумом, речь и различные звуки, которыми люди выражают своё настроение и т.д.: bubble – журчание; splash – плеск; buzz

жужжать; purr – мурлыкать; flop – падение; giggle – хихиканье; whistle – свист и т.д.

       Так, описывая город, в котором он родился, Дублин 19 века, Ш. О’Кейси вспоминает свои детские впечатления: это был мир, наполненный топотом копыт, where white horses and black horses and brown horses and white and black horses and brown and white horses trotted tap-tap-tap tap-tap-tappety-tap over cobble stones…

       Звукоподражательные слова могут употребляться и в переносном смысле. Например, ding – dong, который представляет продолжительное звучание колокольчиков, может обозначать следующее: 1) ‘шумный‘, 2) ‘энергично соревнующийся’. В следующем газетном заголовке: DING- DONG ROW OPENS ON BILL , подразумеваются оба эти значения.

       Вышеприведённые примеры – это случаи прямого звукоподражания.

       Косвенное звукоподражание – это сочетание звуков, цель которых сделать звучание высказывания эхом его смысла. Так, в примере:

“And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain” (Poe),

повторение звука  /s/ производитзвук шелеста занавеса.

В отличие от аллитерации косвенное звукоподражание требует упоминания того, что производит звук, как, например, слово rustling (of curtains) в вышеприведённом примере. То же самое можно сказать о звуке /w/, если он имеет целью воспроизвести звук ветра, при этом слово wind должно быть упомянуто, как, например, в следующем стихотворении:

Whenever the moon and stars are set,

Whenever the wind is high,

All night long in the dark and wet

A man goes riding by.” (R.S. Stevenson)

Ещё один пример ономатопеи находим в поэме “How the Water Comes down at Ladore”, заголовок которого раскрывает цель писателя. Путём искусного сочетания слов с суффиксом -ing поэт добивается желаемого звукового эффекта:

 

 

“And nearing and clearing,

……………………………………

And falling and crawling and sprawling,

…………………………………………

And gleaming and streaming and steaming and beaming,

…………………………………………………………

And in this way the water comes down in Ladore.” (Southey)










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 426.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...