Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Подстиль газетных сообщений




Теперь рассмотрим письменные разновидности стиля публицистики и прессы. Одной из них является подстиль газетных сообщений. Английские газетные тексты появились в 17 веке. Вначале газеты помещали только новости, без комментариев, т.к. комментирование считалось противоречащим принципам журналистики. К 19 веку язык газеты был признан особой разновидностью стиля, характеризующегося специфической коммуникативной задачей и своей системой языковых средств.

Содержание газетного материала достаточно разнообразно: оно включает новости и комментарии к ним, отчеты и статьи, рекламу и официальные объявления, а также короткие рассказы и стихи, кроссворды и другие подобные материалы для развлечения читателей.

Газетный стиль состоит из системы взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, служащих целям информации, инструктирования и, как дополнение, цели развлечения читателя.

Поскольку газета пытается повлиять на общественное мнение по различным социальным, политическим и моральным вопросам, ее язык часто содержит лексику с оценочной коннотацией, такую как to allege («утверждать голословно»), например, the person who allegedly committed the crime; to claim («требовать, утверждать») -the defendant claims to know nothing about it. Подобная лексика привносит сомнение в то, о чем дальше говорится и читателю становится ясно, что все, о чем говорится, еще не подтвержденные факты. В целом на лексико-фразеологическом уровне этот подстиль отличается следующими чертами:

1) образованием и использованием особых фразеологических единиц ( типа to relax tension, to be under consideration), приобретающих характер газетных штампов;

2) использованием специальной политической или экономической терминологии (constitutional, election, General Assembly of the UN, gross output, per capita production);

3) использованием высокопарного книжного вокабуляра, включая определенные клише (public opinion, a nation-wide crisis, crucial/pressing problems, a bitter quarrel, to have clean hands, common knowledge), а также слов и выражений, которые могут базироваться на метафорах и, таким образом, быть эмоционально окрашенными : war hysteria, escalation of war, overwhelming majority, stormy applause / a storm of applause, pillars of society (столпы общества), the bulwark of civilization (оплот / бастион цивилизации).

4) частым использованием аббревиатур ( названия организаций, политических
движений, деятелей и т.д.): UNO (United Nations Organization); NATO (North Atlantic Treaty Organization); EEC (European Economic Community); FO (Foreign Office); PM (Prime-minister); MP (member of Parliament);

5) здесь редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, эмоциональная лексика также почти отсутствует.

Специфические условия газетных публикаций, а именно, ограниченность времени и пространства, наложили свой отпечаток на стиль газетных сообщений. Он характеризуется сжатостью и краткостью, которые обеспечиваются определенными синтактико-морфологическими средствами. Здесь широко используются инфинитивные обороты с глаголами to seem, to suppose, to believe, которые наиболее удобны для передачи сообщения без точного указания на источник информации, а также пассивные конструкции, служащие этой же цели. Чужая речь, как правило, передается косвенной речью. В подстиле газетных сообщений отсутствуют инверсии, восклицательные предложения.

Синтаксис газетных статей отличается высокой организованностью, логической связанностью конструкций. Здесь широко используются сложные предложения смешанного типа (сочиненно-подчиненные и пр.), изобилующие вводными словосочетаниями: The Secretary to the Treasury said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners would be kept under close review.

С другой стороны, в газетных заголовках можно найти эллиптические предложения, где артикли, вспомогательные глаголы, местоимения и и глаголы в личной форме отсутствуют или последние заменены на неличную форму глагола: Price rise expected (=A rise in prices is expected); Witnesses silent in court (=The witnesses are silent during the court trial); Prime Minister on new tax (=What the Prime Minister said about the new tax). Широко используются заголовки, состоящие из одного слова, относящегося к разным частям речи, например: Impossible; Mistake; Amazing; Murdered.

Характерные черты языка заголовков вытекают из его функционально-коммуникативной направленности: привлечь наибольшее внимание и наибольшееколичество читающих. Поэтому заголовки отличаются краткостью и броскостью, часто при отсутствии полной ясности передачи информации, рассчитанной на сенсационность и на то, чтобы заинтересовать, заинтриговать читателя.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 268.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...