Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ТА ОФОРМЛЕННЯ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТСтр 1 из 21Следующая ⇒
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ КРИВОРІЗЬКИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ
АНГЛІЙСЬКА МОВА
КРИВИЙ РІГ 2008 УКЛАДАЧІ: Н.О. Голівер, доцент, к. п. н., І.Г. Бондар, ст. викладач, Т.Г. Бондаренко, ст. викладач, О.П. Георгієва, ст. викладач О.А. Письменна , викладач С.В.Соколова, викладач
Відповідальний за випуск: Н.О. Голівер, доцент, к. п. н. Рецензенти: Л.Н. Деркач, доктор психологічних наук, професор, С.О. Скидан, доктор педагогічних наук, професор
Навчально-методичний посібник-довідник призначено для магістрантів усіх спеціальностей денної та заочної форм навчання. Посібник представлено в друкованому та електронному варіантах. Подано комплекс комп’ютерних вправ для самостійної роботи, список рекомендованої літератури та додатки. Посібник-довідник доступний в електронному вигляді на освітньому порталі КТУ (АГАПА) www.agapa.com.ua.
Розглянуто Схвалено на засіданні на вченій раді кафедри факультету іноземних мов ФІТМ
Протокол № 56 Протокол № від 26.05.08 від
CONTENTS ПЕРЕДМОВА………………………………………………………………………4 PART I………………………………………………………………………………7 Часи дієслова……………………………………………………………….7 Узгодження часів. Непряма мова……………………………………...26 Пасивний стан дієслова…………………………………………………30 Модальні дієслова та їх еквіваленти…………………………………..35 Інфінітив та інфінітивні звороти………………………………………41 Герундій …………………………………………………………………..49 Дієприкметник……………………………………………………………56 Умовний спосіб дієслова………………………………………………...62 PART II…………………………………………………………………………….70 Контрольна робота. Варіант 1………………………………………….70 Контрольна робота. Варіант 2………………………………………….72 Контрольна робота. Варіант 3………………………………………….74 Контрольна робота. Варіант 4………………………………………….76 Контрольна робота. Варіант 5………………………………………….78
APPENDIX I……………………………………………………………………….81 APPENDIX II…………………………………………………………………….118 APPENDIX III…………………………………………………………………...121 СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………127 ПЕРЕДМОВА Цей методичний посібник є довідником з труднощів перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою і має своєю ціллю допомогти магістрам та аспірантам якісно перекладати наукові та технічні тексти. Посібник розрахований на тих, хто має загальну підготовку з англійської мови в обсязі програми середньої школи та вивчав її у вищих немовних навчальних закладах. Як відомо, точність і правильність перекладу науково-технічної літератури значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Інколи, щоб виконати переклад, знання граматики та способів передачі граматичних явищ буває важливіше за знання термінології, оскільки технічні терміни можна швидко знайти у спеціальних словниках, в той час як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може зайняти багато часу, якщо не знати його перекладного відповідника. Актуальність навчального посібника зумовлюються тим, що на етапі інтеграції України в Європейські економічні, політичні и культурні структури важливого значення набуває питання підготовки спеціалістів, здатних успішно реалізувати процес співробітництва України з Європою та всім світом. Однією з найважливіших умов розв’язання цього питання є необхідність озброєння молодих фахівців навичками і вміннями професійного спілкування англійською мовою. Мета посібника – допомогти краще розпізнавати граматичні явища англійської мови та аналізувати структуру англійського речення, а також навчити точно визначати граматичні труднощі перекладу та адекватно передавати такі конструкції рідною мовою. Лексичний матеріал посібника має значну частину слів, що широко використовуються в усіх наукових і технічних галузях. Оволодіння способами та навичками перекладу граматичних труднощів загальнонаукових і загально-технічних текстів дає змогу адекватно перекладати досить спільні для різних науково-технічних текстів складні граматичні явища у спеціалізованих текстах з їх особливою термінологією та частотністю. Аналіз способів перекладу різних граматичних форм і конструкцій здійснюється у контексті речення, оскільки саме речення є тим мовним об’єктом, який ще піддається сигматичному розгляду, і саме в ньому знаходить відображення абсолютна більшість граматичних явищ. Однією з найпоширеніших граматичних особливостей науково-технічних текстів є велика кількість різного роду складних речень, що вживаються для передачі типових для наукового викладу логічних відношень між об’єктами, діями, подіями та фактами. Окрім того, в англійських фахових текстах набагато частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану, неособові форми дієслів, звороти і специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні номінативні речення.
Комплекс вправ реалізується на основі кредитно-модульної системи організації навчання та враховує різний рівень підготовки студентів, рівень швидкості сприйняття та засвоєння матеріалу. Посібник забезпечує умови для індивідуалізованого та диференційованого навчання, самостійної роботи, сприяє формуванню професійних умінь та навичок спілкування англійською мовою у магістрантів немовних ВНЗ. Граматичний матеріал посібника охоплює ті явища, які, з одного боку, характеризуються високою частотою вживання у науковій мові, а з іншого - являють собою труднощі для студентів, які вивчають англійську мову внаслідок їх відсутності в українській мові. Насамперед усе це стосується системи дієслова та, частково, неособових форм дієслів. Джерелами поданої в посібнику інформації стали автентичні матеріали із сучасних британських та американських видань і мережі Internet. Ми сподіваємось, що посібник стане у нагоді магістрантам економічних та технічних спеціальностей. Посібник складається з 2-х частин та додатків. Перша частина містить скорочений довідник з основних явищ англійської граматики з вправами для їх аудиторного або самостійного опрацювання, друга – контрольну роботу для перевірки якості засвоєння матеріалу, додатки – тексти для перевірки вміння використовувати набуті навички для отримання інформації при роботі з автентичними джерелами, а також деяку інформацію, яка висвітлює різні аспекти ділової англійської мови. Посібник призначений для занять у групах магістрантів для підготовки до складання заліку або іспиту з ділової англійської мови, а також до складання вступних іспитів до аспірантури. Посібник може використовуватись для самостійного повторення та закріплення раніше вивченого матеріалу. Автори висловлюють щиру вдячність доктору психологічних наук Л.Н. Деркач за цінні зауваження, щодо вдосконалення посібника та розробки корпусу компютерних вправ для індивідуальної самостійної роботи, а також С.О. Скидану за поради методичного та дидактичного плану, що використовувались при складанні посібника. ВИКОНАННЯ КОНТРОЛЬНИХ ЗАВДАНЬ ТА ОФОРМЛЕННЯ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТ Контрольне завдання пропонується в п’яти варіантах. Номер варіанта визначається за останньою цифрою студентського квитка (остання цифра – 1 або 2, виконується варіант №1; 3 або 4 - варіант №2; 5 або 6 - варіант №3; 7 або 8 - варіант №4; 9 або 0 – варіант №5) або за вказівкою викладача. Виконувати контрольну роботу слід на аркушах паперу формату А-4, шрифт Times New Roman 12 або 14. Титульний аркуш та сама робота оформлюються за зразком, представленим у додатку. Виконані контрольні роботи направляються викладачу для перевірки та рецензування в установлений термін. Якщо контрольна робота виконана без дотримання вказівок або не повністю, вона не приймається до перевірки. ВИПРАВЛЕННЯ РОБОТИ Після отримання перевіреної роботи слід уважно проаналізувати вказані помилки та виправити їх від руки на лівій стороні роботи. Якщо помилок зроблено багато, робота переписується начисто у виправленому виді та здається на перевірку разом з першим варіантом. Контрольна робота є документом, який зберігається в навчальному закладі.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 232. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |