Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
You can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all
the emotion you want." "It's a wonderful part, I know that; it's the man's part." "Well, that's a damned good part too." "I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man." "But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte Vernon. And we can get him. I'll play George." "But it's a tiny part. You can't play that." "Why not?" "But I thought the point of going into management was that we should both play leads."
"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо, наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play (возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет хорошая роль и для меня тоже)." Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили: «наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее щекам). "Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь, животное)."
215
He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his arms round her (он обнял ее). "Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди сейчас»)?"
perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]
"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star Parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part for me too." Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down Her cheeks. "Oh, what a beast I am." He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 179. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |