Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Amusing, rather touching trait, now revolted her. 




 

When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on

the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),

they got sympathy and kind friendly words from Michael     (они получали

сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но


 

 


 

220



 

очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он

думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted

with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him

the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом

расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia

ran the house extravagantly   (что Джулия ведет домашнее хозяйство

неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and

insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет

избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-

либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands

(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was

wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый

пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия

удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются

с ними»). They did because Michael was so nice to them   (они оставались

потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner

(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them

anxious to please him (он     побуждал в них желание доставить ему

удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),

and the cook shared his satisfaction    (и кухарка разделяла с ним его

удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)

from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere  (у

которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом

другом месте). 

 

sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l] 

 





When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got

Sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He

Looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a


 

 


 

221



 





Five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered

That Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save

Her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.

Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with

Them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,

Affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his

Satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 188.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...