Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
She sat on the bed and took Julia's hand.
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом). I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb. in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)." Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat — удар, бой, ритм). "Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их). You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у нам; far — далеко, гораздо, намного)." Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было легкое дрожание в нем»). "Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду так гордиться тобой)."
darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]
"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start
209
you in management." Julia's heart gave a sudden beat. "Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've been far, far too kind to us already." Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual And there was a little tremor in it. "Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do For you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you."
They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла). "I've just told her (я только что сказала ей)." He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim — наполнять до краев). "What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный, незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?" She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и задумчиво). "Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты этого хотел, Жорж Данден)." "What's that (что это)?" "Moliere (Мольер)."
whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]
210
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into The room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears. "I've just told her." He was brimming over with excitement. "What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?" She gave him a little reflective look. "Vous l'avez voulu, Georges Dandin." "What's that?" "Moliere."
As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень) he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers (заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра: «предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/ рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили /тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies (появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у
211
них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).
partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI] manuscript ['mxnjVskrIpt]
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his Theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were Sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity Agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs Of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the Weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not Quite make up their minds which of the three plays they had it would be best To start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 200. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |