Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Задача 18. Языки - дальтоники




Один лингвист исследовал названия цветов в различных языках. Он путешествовал по всему миру и предлагал местным жителям описывать цветные картинки. Изучив множество (более 100) языков в разных частях света, лингвист пришел к выводу, что обозначения цветов во всех этих языках подчиняются одной и той же закономерности.

Даны названия цветов в 9 языках из числа изученных лингвистом. Некоторые названия пропущены.

Русский Дугум Дани Китайский Навахо Нгомбе Помо Тив Тонганский Эскимосский
белый modla bái łigai bopu tótokin pupu hinahina qaulluqtuq
желтый ? huáng łitso ? tantankin nyian enga quqsuqtuq
зеленый ? lyù ? bohindu likolkokin ? uliuli tungujuqtuq
коричневый modla hóng łichíí’ ? ? nyian kula aupaluktuq
красный ? hóng łichíí’ bopu tantankin ? kula ?
синий mili lán dootł’izh ? likolkokin ii uliuli tungujuqtuq
черный ? hēi łizhin ? ? ii uliuli qirniqtaq

 

Задание 1. Заполните пропуски в таблице.

Задание 2. Переведите все названия цветов, какие возможно, на языки яле и вьетнамский, также изученные лингвистом, если известно, что на яле белый — holo, желтый — holo, зеленый — siŋ; на вьетнамском красный — đỏ, коричневый — nâu.

Задание 3. Соответствуют ли закономерности, сформулированной лингвистом, языки пехлеви и финский, исследованием которых он не занимался, если известно, что на пехлеви желтый — zart, зеленый — zart, синий — kaput; на финском красный — punainen, желтый — keltainen, черный — musta? Поясните ваше решение.

Примечание 1.
Названия цветов во всех языках, кроме русского, даны в латинской транскрипции.

Примечание 2.
Вьетнамский язык принадлежит к мон-кхмерской группе австроазиатской языковой семьи. На нём говорят около 68 млн человек во Вьетнаме, Китае, Камбоджи, Лаосе, Таиланде, на Филиппинах и др.
Язык дугум дани принадлежит к группе дани трансновогвинейской семьи языков (индонезийская провинция Папуа, Западная Новая Гвинея). На языках дани говорят около 270 тыс. человек.
Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье. На мандаринском диалекте китайского языка, используемом в задаче, говорят более 800 млн человек в Китае, Брунее, Вьетнаме, Камбоджи, Индонезии, Лаосе, Малайзии, на Сингапуре, Тайване, Филиппинах и др.
Язык навахо принадлежит к атабаскской группе языковой семьи на-дене. На нём говорят около 149 тыс. индейцев Северной Америки.
Язык нгомбе — один из языков банту, принадлежит к бенуэ-конголезской группе нигеро-конголезской языковой семьи. На нём говорят около 150 тыс. человек в Африке, в районе реки Конго.
Язык пехлеви — один из древнеиранских языков. Был распространен на территории Ирана в III–VII вв. н. э.
Язык помо — один из языков индейцев Северной Америки, принадлежит к хокальтекской языковой семье, находится на грани исчезновения.
Язык тив принадлежит к бенуэ-конголезской группе нигеро-конголезской языковой семьи. На нём говорят около 2 млн человек в Нигерии.
Тонганский язык принадлежит к австронезийской языковой семье. На нём говорят около 103 тыс. человек в Полинезии.
Финский язык принадлежит к финской группе финно-угорской языковой семьи. На нём говорят около 6 млн человек в Финляндии.
Эскимосский язык принадлежит к эскимосской группе эскимосско-алеутской языковой семьи. На нём говорят около 100 тыс. человек в Гренландии, на Аляске, в Канаде.
На языке яле говорят около 600 человек в Папуа — Новой Гвинее. Родственные связи языка яле не установлены














Решение

Посмотрим внимательно на таблицу сверху вниз, по столбцам. Каждый столбец соответствует одному языку. Видно, что во всех данных в таблице языках, кроме русского, названия некоторых цветов совпадают. Например, в китайском одно и то же слово используется для красного и коричневого цветов, в эскимосском — для синего и зелёного, и т. д. Это наводит на мысль, что и для заполнения пустых клеток мы должны использовать слова из других клеток того же столбца, никак их не изменяя. По-видимому, есть какой-то общий для всех языков принцип различения цветов, и нам нужно его угадать.

Для этого посчитаем, сколько различных названий цветов есть в каждом из данных семи языков, и упорядочим столбцы таблицы по убыванию их количества.

Русский (7 цветов) Китайский (6 цветов) Навахо (5 цветов) Эскимосский (5 цветов) Тонганский (4 цвета) Помо (3 цвета) Тив (3 цвета) Дугум Дани (2 цвета) Нгомбе (2 цвета)
белый bái łigai qaulluqtuq hinahina tótokin pupu modla bopu
желтый huáng łitso quqsuqtuq enga tantankin nyian ? ?
зеленый lyù ? tungujuqtuq uliuli likolkokin ? ? bohindu
коричневый hóng łichíí’ aupaluktuq kula ? nyian modla ?
красный hóng łichíí’ ? kula tantankin ? ? bopu
синий lán dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili ?
черный hēi łizhin qirniqtaq uliuli ? ii ? ?

 

Для китайского языка в задаче представлено шесть цветов, и в нём, в отличие от русского, не различаются красный и коричневый. В языке индейцев навахо (пять цветов) также используется одно слово для красного и коричневого, и к какому-то цвету должен «примкнуть» и зелёный. В эскимосском языке тоже пять цветов, зелёный обозначается так же, как синий, зато нам надо самим вывести красный.

Логично предположить, что языки с одним и тем же количеством цветов ведут себя одинаково. Тогда в навахо одно слово для зелёного и синего, как в эскимосском, а в эскимосском одно слово для красного и коричневого, как в навахо. В тонганском языке четыре цветообозначения, в том числе одно для красного и коричневого и одно для синего, зелёного и чёрного. Таким образом, на базе четырёх языков мы можем проследить некоторый закон в назывании цветов. А именно:

– если язык различает шесть цветов, то в нём обязательно присутствуют белый, жёлтый, зелёный, красно-коричневый, синий и чёрный;

– если в языке пять цветов, то это белый, жёлтый, красно-коричневый, сине-зелёный и чёрный;

– если язык различает всего четыре цвета, то это белый, жёлтый, красно-коричневый и сине-зелёно-чёрный;

– если в языке не различаются синий и зелёный, то в нём не различаются и красный и коричневый;

– если в языке не различаются чёрный и синий, то в нём не различаются и синий и зелёный.

Из данных по языкам помо и тив становится ясно, что если язык различает только три цвета, то жёлтый присоединяется к красно-коричневому. И наконец, в языках дугум дани и нгомбе, где цвета всего два, одно и то же слово используется для красного, коричневого, жёлтого и белого, то есть все цвета условно делятся на тёмные и светлые.

Теперь мы можем выполнить задание.

Задание 1.

Русский Китайский Навахо Эскимосский Тонганский Помо Тив Дугум Дани Нгомбе
белый bái łigai qaulluqtuq hinahina tótokin pupu modla bopu
желтый huáng łitso quqsuqtuq enga tantankin nyian modla bopu
зеленый lyù dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili bohindu
коричневый hóng łichíí’ aupaluktuq kula tantankin nyian modla bopu
красный hóng łichíí’ aupaluktuq kula tantankin nyian modla bopu
синий lán dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili bohindu
черный hēi łizhin qirniqtaq uliuli likolkokin ii mili bohindu

 

Задание 2.

На языке яле белый и жёлтый обозначаются одним и тем же словом, значит, в этом языке всего два цветообозначения. Ведь если бы было три или больше, белый и жёлтый не совпадали бы. Значит, на яле синий и чёрный будут, как зелёный, то есть siŋ, а красный и коричневый, как и белый и жёлтый — holo. Во вьетнамском языке для красного и коричневого используются разные слова, а это значит, что названий цветов во вьетнамском не меньше семи, и нам неоткуда их взять, мы не можем сделать перевод.

Задание 3.

В языке пехлеви одно и то же слово используется для жёлтого и зелёного, а для синего — другое. По закономерности, сформулированной лингвистом, такого быть не может: жёлтый может войти в одну группу с белым, красным и коричневым, но он всегда останется среди «светлых» цветов, в то время как зелёный и синий относятся к «тёмным».

Из финского языка нам даны только три цвета: красный, жёлтый и чёрный, — и все они обозначаются разными словами. Этих данных недостаточно, чтобы сказать, укладывается ли финский язык в предложенную лингвистом схему.

Послесловие

Фигурирующий в задаче лингвист действительно существовал. Точнее, это были лингвист и антрополог — американские учёные Пол Кей (Paul Kay) и Брент Берлин (Brent Berlin). Они провели серию экспериментов с носителями 20 языков из разных языковых семей, ещё 80 языков исследовали по словарям и пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветообозначений в языках мира является языковой универсалией, то есть одинаков для всех языков. Берлин и Кей ставили своей целью определить, какие цвета являются «базовыми» и есть ли какие-то общие правила распределения этих цветов по языкам.

Перед тем как перейти к экспериментам, учёные по словарям выделили для каждого включенного в выборку языка предварительный список базовых цветообозначений. Базовыми Берлин и Кей признали цветонаименования, удовлетворяющие следующим критериям:

1) Они не должны быть образованы от какого-то объекта соответствующего цвета и не должны быть явно заимствованы, или, по крайней мере, должны иметь давнее происхождение, «укорениться» в языке. Так, в русском языке салатовый цвет и цвет хаки не относятся к базовым, в отличие от зелёного и коричневого.

2) Они не должны быть составлены из нескольких названий цветов, так что, например, тёмно-красный и сине-зелёный не являются базовыми.

3) Они должны иметь широкую сочетаемость, то есть использоваться для описания большого и открытого класса объектов. Так, слова карий, русый, гнедой не подходят, так как характеризуют только глаза, волосы и лошадей соответственно.

4) Они должны интуитивно выделяться носителями языка как базовые (но этот критерий можно подключить только на этапе работы с информантами).

function pict_popup(src,title) { var w = window.open(src,'','channelmode=no,toolbar=no,location=no,status=no,directories=no,menubar=no,'); if(navigator.appName=='Microsoft Internet Explorer') w.document.write(''+title+' ') return false }   Рис. 1

Определив таким образом набор базовой цветовой лексики для 100 языков, учёные приступили к экспериментам. Эксперименты были проведены с носителями 20 языков. Участникам показывали цветовые пластины — таблицы, содержащие 330 оттенков (рис. 1). Испытуемые были разделены на две фокус-группы. Участники первой группы должны были отметить в таблице область, максимально полно соответствующую тому или иному цвету из списка базовых цветов для их языка, а затем выделить ячейку, где этот цвет наиболее типичен. У участников второй группы спрашивали, какими словами они пользуются в речи, чтобы назвать тот или иной оттенок. Оттенки демонстрировали всё по той же таблице. После этого выделялось слово, наиболее полно характеризующее ту или иную цветовую область, и для каждой области отмечалась ячейка с самым типичным оттенком. Таким образом Берлин и Кей хотели определить:

1. Какие цвета выделяются в том или ином языке (полный список).

2. Какие основные категории цвета различают носители. Основными считались цвета, покрывающие целые области в таблице. Так, про отдельные клетки на рис. 1 можно сказать, что они представляют алый, багровый, багряный цвета, но все они могут быть включены также и в красный, который охватывает по меньшей мере 20 клеток и бесспорно является базовым цветом. В то же время единой области, соответствующей английскому blue, в русском языке будут соответствовать целых две цветовые категории: синий и голубой.

3. Где находится фокус, или прототипический образец, того или иного цвета. Так, очевидно, что прототипический русский синий не соответствует прототипическому английскому blue, а в валлийском языке, не различающем синий и зелёный, фокус будет сдвинут в сторону зелёного.

4. Насколько выделенные предварительно по словарям базовые цвета соответствуют интуитивному представлению носителей языка.

Закончив эксперименты, Берлин и Кей проанализировали весь полученный материал и сделали следующие выводы о категоризации цвета в языках мира:

1) Количество базовых цветов в языках мира колеблется от 2 (тёмный и светлый) до 11: чёрный, белый, жёлтый, зелёный, красный, синий, коричневый, оранжевый, розовый, фиолетовый, серый.

2) Распределение цветов по языкам подчиняется универсальной иерархической закономерности. Если в языке всего два базовых цвета, то это «макро-чёрный» и «макро-белый». Если базовых цвета три, то это чёрный, белый и красный. В языках с четырьмя цветами отпочковывается либо жёлтый (от белого), либо зелёный (от чёрного), а в языках с пятью цветами присутствуют названия и для жёлтого, и для зелёного. Шестым возникает синий цвет, седьмым — коричневый. Затем в любом порядке и за короткий промежуток времени появляются фиолетовый, розовый, оранжевый и серый. Больше 11 базовых цветов в языке не бывает, всё остальное — оттенки.

3) Этой же схеме подчиняется развитие цветообозначений в каждом отдельно взятом языке. На ранних этапах развития языка ему достаточно двух базовых цветов, но постепенно он приходит к одиннадцати.

Красивая теория Берлина и Кея поначалу вызвала в научном мире эйфорию. Но когда первые восторги улеглись, факт существования цветовых универсалий стал вызывать сомнения. Прежде всего, правильно ли было использовать для эксперимента искусственные цветовые таблицы? Ведь цвет окружающих нас объектов редко бывает столь ровным и чистым, как на бумаге, и обучение терминам цвета в детстве проходит явно без всяких цветовых пластин. Во-вторых, можно ли считать методы, с помощью которых вычленялась базовая цветовая лексика, полностью достоверными? Так, например, в набор базовых цветообозначений русского языка вошло слово кирпичный. Видимо, авторам нужен был какой-то незаимствованный аналог оранжевого. Но кирпичный цвет никак не является базовым для русского языка, что подтверждается не только нашей языковой интуицией, но и критериями самих Берлина и Кея: цвет получил свое название в честь кирпича. В то же время носители русского языка в числе основных цветов называют голубой. Это один из цветов радуги, и уж точно для русского языка он не менее «базовый», чем розовый и фиолетовый. Однако в список базовых цветов Берлина и Кея голубой не вошёл, в отличие от розового, фиолетового и оранжевого. В-третьих, нашлись языки (например, язык пехлеви из задания 3), к которым открытые Берлином и Кеем правила не применимы.

Впоследствии появилось (и продолжает появляться) много работ, дополняющих или критикующих исследования Берлина и Кея. Самой заметной стала работа Анны Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия». Автор считает, что Берлину и Кею удалось установить межъязыковое соответствие цветовых фокусов, однако их метод оказался неподходящим для исследования границ между цветами. Согласно самой Вежбицкой, цветовые языковые универсалии действительно существуют, но искать их нужно не с помощью цветовых таблиц и словарей, а отталкиваясь от нашего ежедневного зрительного опыта. Она предлагает толковать названия цветов с помощью прототипических объектов, то есть объектов наивной картины мира, с которыми в сознании носителей языка ассоциируются эти цвета. Для синего цвета это небо, для зелёного — трава, деревья, для красного — огонь или кровь, для жёлтого — песок, и т. д. А как минимум два цвета — белый (светлый) и чёрный (тёмный) выделяются во всех языках, потому что повсюду есть день и ночь.

Литература:
1. Berlin, Brent and Kay, Paul. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1969.
2. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231–291

Задача использовалась на ХXII Зимних состязаниях по математике, информатике и лингвистике (г. Варна, Болгария, 2003) и опубликована в журнале Математика и информатика 28(46), 2:54–58 на болгарском языке с решением и комментариями председателя жюри Ивана А. Держанского.

Автор задачи и комментариев: Ксения Гилярова

Шугнанский язык — один из бесписьменных языков Горно-Бадахшанской АО Таджикистана. На нём говорит 10-20 тыс. человек.

Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами на русский язык.

кузаа хац - кувшин воды
Показать полностью..
чалак зимаадь - ведро земли
тамбал бююн - борода бездельника
бииг дююнаа - горшок зерна
кузаа гъэв - крышка кувшина
беечораа зимаадь - земля бедняка

Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.

(из турнира им. Ломоносова 1991 г. Автор задачи - Е. Н. Саввина)Шугнанский язык — один из бесписьменных языков Горно-Бадахшанской АО Таджикистана. На нём говорит 10-20 тыс. человек.

Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами на русский язык.

кузаа хац - кувшин воды
Показать полностью..
чалак зимаадь - ведро земли
тамбал бююн - борода бездельника
бииг дююнаа - горшок зерна
кузаа гъэв - крышка кувшина
беечораа зимаадь - земля бедняка

Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.

(из турнира им. Ломоносова 1991 г. Автор задачи - Е. Н. Саввина)Шугнанский язык — один из бесписьменных языков Горно-Бадахшанской АО Таджикистана. На нём говорит 10-20 тыс. человек.

Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами на русский язык.

кузаа хац - кувшин воды
Показать полностью..
чалак зимаадь - ведро земли
тамбал бююн - борода бездельника
бииг дююнаа - горшок зерна
кузаа гъэв - крышка кувшина
беечораа зимаадь - земля бедняка

Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.

(из турнира им. Ломоносова 1991 г. Автор задачи - Е. Н. Саввина










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 231.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...