Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Задача 16. Праздник непослушания




Даны предложения на русском языке, в которых допущена некоторая ошибка:

1) Воспитательница младшей группы всё время пререкается с детьми.

2) Вчера новый губернатор Красноярского края принял президента России.

3) Доктор не слушался больного, который просил не делать ему уколы.

4) Мама, почему отец так дерзко говорил со мной?

5) Родители совсем распустились: игрушек мне не покупают, домой приходят поздно.

6) Сегодня занятий не будет: профессор отпросился у студентов.

7) Солдат выбранил командира отряда.

Задание 1. Объясните, почему эти предложения неправильны.

Задание 2. Попробуйте сочинить предложения, в которых допущена та же ошибка, со словами: обязать, похвалить, рапортовать, хамить.

Решение:

Задание 1.
Все предложения, приведенные в задаче, содержат слова, предполагающие наличие двух участников ситуации, неравноправных в каком-либо отношении (родители и дети, преподаватель и ученик, начальник и подчинённый): пререкаться, принимать, слушаться, дерзко, распуститься, отпроситься, выбранить. При этом одни слова предполагают, что статус первого участника выше, чем у второго (говорят президент принимаетгубернатора или командир бранитсолдата, но не наоборот), а другие — что статус первого участника ниже, чем у второго (может больной не послушатьсядоктора, а студент — отпроситьсяу профессора, но не наоборот). Обратные ситуации, разумеется, возможны, но их надо описывать другими словами, не предполагающими различия в статусах, например: Солдат высказал претензии командиру отряда или Профессор договорился со студентами, что сегодня занятий не будет.

Задание 2.
Слова обязать и похвалить употребляются только “сверху вниз”. Поэтому нельзя сказать *Сын обязал маму купить ему новую игрушку (но можно описать ту же ситуацию другими словами: Мама обещала сыну купить ему новую игрушку) или *Ученик похвалил учителя за интересный урок (но можно Ученик поблагодарил учителя за интересный урок). Слово рапортовать, напротив, употребляется “снизу вверх”, поэтому нельзя сказать *Директор рапортовал сотрудникам о проделанной работе (но можно Директор рассказал сотрудникам о проделанной работе). Слово хамить используется в ситуации, когда с кем-то говорят неуважительно, а поскольку предполагается, что все участники беседы должны уважать друг друга, то оно одинаково допустимо в обеих ситуациях: можно нахамить и “снизу вверх” (Петя нахамил учительнице), и “сверху вниз” (Начальник нахамил секретарше). Хотя лучше, конечно, не хамить никому.



Послесловие

— Какие все-таки бывают наглые люди! Типа тебя...
(реплика четырёхлетней девочки,
обращенная к отцу в ответ на отказ купить ей новую книжку)

В последнее время лингвисты много пишут о так называемой «языковой, или наивной картине мира». Речь идет о том, что язык — не только способ передачи информации, но и совокупность представлений о мире.

Например, говоря Мне неудобно напоминать другу, что он мне должен тысячу рублей, мы не просто передаём смысл ‘Я не стану напоминать другу о долге’, но и ориентируемся на то, что адресат нашего высказывания осознаёт достаточно сложную систему взаимоотношений, заложенную в русских словах напоминать, неудобно, друг. Слово напоминать значит ‘повторять то, что кто-то забыл или мог забыть’. Слово неудобно содержит и этическую оценку (‘не принято’), и эмоцию (‘не хочется’), подразумевая целую шкалу действий, в большей или меньшей мере уместных при разных типах отношений. Слово друг описывает такие отношения на этой шкале, при которой почти любые действия или высказывания, указывающие на недостатки (например, на то, что человек забыл уже однажды сказанное) или связанные с личной выгодой в ущерб интересов другого (например, просьба вернуть долг), могут расцениваться как неуместные. Поскольку такие оценки, эмоции и отношения у нас приняты, русский язык и выработал короткие способы передавать эту сложную информацию, включив её в смысл слов напоминать, неудобно и друг.

В других языках может и не оказаться слов, содержащих именно такую комбинацию смыслов. Русское слово неудобно, скажем, довольно трудно точно перевести на английский язык. Если сравнить переводы с русского на английский или с английского на русский (а такую возможность представляет, например, подкорпус параллельных текстов Национального корпуса русского языка), мы увидим, что русскому слову неудобно в английском тексте могут соответствовать самые разные слова и выражения, но ни одно из них не передаёт этот смысл, такой естественный для носителей русского языка, полностью. Вот несколько примеров.

Переводы с русского на английский:

Вы его обидите, Никанор Иванович, а это неудобно — You'll offend him, Nikanor Ivanovich, and that's embarrassing[Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]

Ипполиту Матвеевичу неудобно было отказывать своему новому компаньону и непосредственному участнику концессии — Ippolit Matveyevich felt it would be awkward to refuse to sell the waistcoat to his new friend and direct partner in the concession [Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев]

Переводы с английского на русский:

Отказаться неудобно, старик обидитсяIt wouldn’t do to miss—the old chap would be hurt [Джон Голсуорси. В петле]

Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь — She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on [Джек Лондон. Время не ждет]

Я ответил, что мне неудобно называть его имя — I told I must be excused from naming him [Роберт Луис Стивенсон. Катриона]

Он охотно показал бы Каркову свою Марию, но неудобно явиться с ней туда, надо раньше спросить, можно ли, да и вообще посмотреть, как его там примут после этого дела — He would like to show his Maria to Karkov but he could not take her there unless he asked first and he would have to see how he was received after this trip [Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол]

Я уже хотела было попросить кого-нибудь принести мне поесть, но потом подумала, что это неудобно. С чего бы совершенно незнакомым людям нести мне обед? — I thought about asking someone to pick something up for me, but it seemed too prima donna-ish to ask a perfect stranger to fetch me lunch [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада]

Если бы я не приехала, было бы неудобно — I would have felt a bit mean if I hadn't turned up [Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс]

Особый интерес представляют те случаи, в которых наивная картина мира не соответствует научным представлениям. Каждый день по радио можно услышать информацию о восходе и заходе солнца, и ни ведущих, ни слушателей, конечно, нисколько не смущает тот давно установленный астрономами факт, что Солнце никуда не «всходит» и не «заходит», а, наоборот, Земля вращается вокруг него (и вокруг своей оси). Говоря Ты поступаешь по-свински, мы опираемся на мнение о свиньях как о неблагодарных или даже подлых существах, которое никак не подтверждается наблюдениями биологов. Называя человека свиньёй или упоминая восход солнца, мы и не думаем опорочить ни в чём не повинное животное или опровергнуть Коперника и Галилея: мы просто говорим по-русски так, как привыкли. Ведь язык складывается веками, и содержащиеся в нём «наивные» представления могут отражать сведения о мире, не соответствующие современным, давно уточнённые или вовсе опровергнутые. Поэтому лингвисты и пишут о «наивной физике» или «наивной биологии».

Одна из таких областей языковой картины мира — «наивная этика». Её правила можно выявить, сравнивая слова, имеющие в языке отрицательную или положительную оценку. Например, галантность и вежливость в русском языке оцениваются хорошо, а грубость и неуважение — плохо. Большинство правил наивной этики основываются на представлении о статусах в различных иерархиях. Таких иерархий несколько: возрастная (взрослый–ребёнок), социальная (начальник–подчинённый), ситуативная (гость–хозяин, клиент–продавец и др.). Для ситуаций, когда эти иерархии не соблюдаются, в языке есть специальные названия (фамильярность, панибратство, амикошонство и др.).

Русская «наивная этика» предписывает нам несколько принципов «кооперативного поведения», наиболее благоприятного для социальных контактов; о них пишет исследователь «наивной этики» Т. В. Крылова: «а) Приветливость и благожелательность: проявление хорошего отношения к партнеру, а также удовольствия от общения с ним (что выражается прежде всего в манере держаться в ходе общения с партнером, преимущественно в мимике (благожелательно улыбнулся), а также в выполнении различных ритуализованных действий (к ним относится приветствие, пожелание хорошего аппетита и пр.)); б) уважительность и почтительность: проявление уважения к партнеру по общению, статус которого не определен (что выражается прежде всего в речевой манере и мимике), а также проявление почтения к партнеру, статус которого выше <...>; в) деликатность и такт: проявление уважения к чувствам партнера и умения избегать всего, что может его травмировать <...>; г) предупредительность и внимательность: проявление внимания к партнеру и готовности оказать ему услугу. Помимо этого, в русской этике поведения существует достаточно нетривиальный принцип — принцип скромности: <...> вести себя так, как ведут себя люди с низким статусом, т. е. занижать свой статус (если он объективно высок) или же не завышать его (если он объективно низок)».

Представления об этих принципах и правилах вежливости не только выражаются в поведении, в частности речевом (именно на соотношении статусов и положении в различных иерархиях основываются сложные правила распределения обращений на «ты» и «вы», в некоторых языках, как английский или иврит, вовсе отсутствующие, а в других, как японский или корейский, ещё гораздо более сложные, чем в русском, французском или немецком). Они заложены в значения некоторых слов, описывающих ситуации «сверху вниз» или «снизу вверх»; примеры таких слов и приведены в задаче.

Ещё раз подчеркнём: важно понимать, что языковая картина мира может отличаться от современных представлений. Мир меняется, какие-то иерархии становятся менее существенными или вовсе исчезают (а взамен, возможно, появляются какие-то иные). Но язык часто не успевает «прогибаться под изменчивый мир». Доктрина советских продавщиц «вас много, а я одна» сменяется современным «клиент всегда прав». Отношения «врач–пациент» в наше время совсем не обязательно подразумевают, что доктор имеет право заставить больного выполнить свои предписания. Однако русское слово слушаться означает ‘выполнять требования, устанавливаемые тем, кто в данной ситуации наделён более высоким статусом и потому имеет право требовать’, а доктор в ситуативной иерархии русского языка находится выше больного. Так, обращением доктор сопровождаются просьбы, обращением больной — требования; говорят Доктор запретил мне курить, но не *Больной запретил доктору курить; Доктор принял больного, а не *Больной принял доктора (даже если доктор пришел к больному на дом). Именно поэтому фраза Больной не слушался доктора и не принимал лекарства звучит естественно, а Доктор не слушался больного, который просил не делать ему уколы — по меньшей мере необычно. Это совершенно не означает, что врач, насильно делающий уколы, прав! Просто русское слово слушаться здесь не подходит: оно «тянет за собой» другие представления о взаимоотношениях. Нужно выразиться как-то иначе: может быть, Доктор не внял просьбе больного, или Доктор делал уколы вопреки желанию больного, или, наконец, Доктор насильно делал больному уколы. Единого, общепринятого способа для описания такой малоприятной ситуации в русском языке нет, потому что она (хочется надеяться) нестандартна.

Литература:
1) Л. П. Крысин. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости слова // Семиотика и информатика. Вып. 28. М., 1986. С. 34–54.
2) Т. В. Крылова. Некоторые понятия наивного этикета и обозначающая их лексика // (Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Санников А. В., Урысон Е. В.). Языковая картина мира и системная лексикография. М: Языки славянских культур, 2006.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 240.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...