Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ




Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах ХХ века Л.Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезначимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать познание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком".

Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет".

Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.

 

ЛАКУНЫ

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погорелец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев); стилистические (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов общения, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых стереотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость).

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в послетекстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и др.

 

ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За исключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, либо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.

 

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чужой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

АККУЛЬТУРАЦИЯ

Выделяются следующие этапы аккультурации.

1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивание языка.

2. По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с "синдромом культурного приспособления".

3. Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в которой оказался иностранцем.

4. Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.

5. Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.

6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).

Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.

БИЛИНГВИЗМ

Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилингвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.

По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте.

Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Продуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и преподавании иностранного языка.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 461.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...