Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Понятие общения. виды общ. Коммуникабельность.Стр 1 из 7Следующая ⇒
Научное сообщение. Методы изложения материала в научном выступлении. Индуктивный метод – изложение материала от частного к общему. Выступающий начинает речь с частного случая, а затем подводит слушателей к обобщениям и выводам.Этот метод нередко используется в агитационных выступлениях. Дедуктивный метод – изложение материала от общего к частному. Оратор в начале речи выдвигает какие то положения, а потом разъесняет их смысл на конкретных примерах, фактах. Широкое распространение этот метод получил выступлениях пропогандисткого характера. Метод аналогии – сопоставление различных явлений, событий, фактов. Концентрический метод – расположение материала вокруг главной проблемы поднимаемой оратором выступащий переходит от общего рассмотрение центрального вопроса к более конкретному и углубленному анализу. Ступенчатый метод – последовательное изложения одного вопроса за другим рассмотрев какую либо проблему ораторуже больше не возвращается к ней. Исторический метод – изложение материала хронолог иследовательности описание и анализ изменении в котором произошло в том или ином виде. 2.Спор - это столкновение мнений, в ходе которого одна из сторон (или обе) стремится убедить другую в справедливости своей позиции. Полемика - спор, в большинстве случаев при выяснении вопросов в политической, философской, литературной или художественной сферах. Дискуссия - обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы. Важной характеристикой дискуссии, отличающей её от других видов спора, является аргументированность. Обсуждая спорную проблему, каждая сторона, оппонируя мнению собеседника, аргументирует свою позицию. Диспут –(от лат. disputo - рассуждаю, спорю), публичный спор на научные, литературные и т. Средства общения: вербальное и невербальное. Вербальное или словесное общение включают в себя звуковые характеристики речи. Невербальное общение это язык жестов, мимики и телодвижений.
Понятие перевода. Виды перевода. Перевод это выражение того, что уже было выражено на одном языке средством другого языка.Есть 2 вида Дословное– применяется в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковое структура предложения, а слова в одном языке имеет однозначные соответствия и другом. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Культура речи. Нормы произношения, словоупотребления и грамматики. Орфоэпии- правилам произношения и ударения- уделяется достаточно большое внимание в школьном преподавании. И тем не менее, речевая практика изобилует всякого рода отступлениями от орфоэпических норм. Не все нормы произношения являются единственно правильными. В некрторых случаях словари и справочники фиксируют два варианта произношения. Оба из которых являютсЯ правильными. Большие затруднения вызывает произношение иноязычных слов. В частности, согласный звук перед (е) звучит то мягко. То твердо:девальвация,декада- и д(э)мпинг, д(этэ)ктив. Много колебаний связано с постановкой ударения в словах. Русское ударения, во первых, подвижное,т.е. может передвигаться на другие слоги при словоизменении, а во вторых, разноместное, т.е.может падать на первый, второй, третий и т.д. слоги в слове. Ударение усваивается вместе со словом, с его значением. В грамматическом строе литературного языка есть нормы, которые соблюдаются всеми.есть нормы, которые плохо усваиваются и часто искажаются. Трудности употребления слов и постоения предложений многочисленны, и их преодоление приходит с речевым опытом. Однако есть также речевые затруднения, которые широко распространены. В частности, это касается норм падежного управления. Виды рекламы. Рекламный текст. Реклама – это информация о потребительских свойствах товаров и различных видах услуг с целью их реализации или создания спроса на них, а также распространение сведений о лице, организации и целью создания им популярности. Виды рекламы: 1. Коммерческая (спонсорство, продвижение известных брендов, и другая современная реклама, затрагивающая продвижение товаров фирм заказчиков рекламы). 2. Социальная (затрагивающая благотворительность, и другие виды некоммерческой деятельности). 3. Политическая (затрагивающая интересы политиков в укреплении своего положения в обществе). 4. Товарная (получение прибыли). понятие общения. виды общ. Коммуникабельность. Общение- широкое многоплановое понятие. Человек, читающий книгу, общаться с писателем, а писатель и читателем. Обычно общение включено в практическое взаимодействие людей: совместный труд, учение, коллективную игру и т.п. общение- разновидности межвидовых и внутривидовых контактов между живыми существами и потому свойственно не только человеку. В общения выделяются следующие аспекты: содержание, цель, средства. Различают следующие виды общения: 1. Контакт масок,2. Примитивное общение,3. Формально ролевое, 4. Деловое,5. Духовное,6.манипулятивное,7.светское.по содержанию общение может быть: материальное, когнитивное, кондиционное, мотивационное, деятельностное. По целям общение делится: биологическое, социальное. По средствам: непосредственное, опосредственное, прямое, косвенное, ритуальное. Коммуникативная сторона общения означает передачу информации. Коммуникативное взаимодействие возможно при наличии у обоих участников единой системы кодирования. 8.Особенности рекламы: 1. реклама одновременно достигает большого числа потребителей и относительно дёшева на одного клиента; 2. реклама публична и это означает, что товар проверен, а его приобретение не встретит осуждения со стороны общественности; 3. реклама позволяет многократно повторять обращения; 4. реклама выразительна, так как воздействует на органы чувств человека. 9.слушание. Виды слушания. Умение слушать- один из главных показателей культуры человека- особо важное значение приобретает в деловых отношениях, так как один из основных принципов ведения деловых бесед и коммерческих переговоров- исключительное внимание к говорящему человеку. Слушать- значит платить вниманием в обмен на информацию и понимание- дело сложное, требующее напряжения, так как ваша голова всегда занята множеством проблем, а иногда вы устали или нервничаете. В первой группе выделяют следующие типы слушания: Притворное. всем известно, как притвориться будто внимательно слушаешь. Эгоистичное. Такие слушатели обдумывают свою дальнейшую реплику, не слушая говорящего человека. Встречаются такие, которым кажется, что их мысли настолько интересны и важны, что они не переставая говорят. Нейтральное. Слушатель такого рода принимает все сказанное за чистую монету, не пытаясь глубоко вникать. враждебное. При таком типе человек слушает с определенной целью- не согласиться. Это не обязательно злой человек, просто он ищет, к чему бы придраться. Он слушает только для того, чтобы затем покритиковать. Существует активное и пассивное слушание. Пассивное слушание характеризуется невмешательством в разговор. Активнре слушание помогает поддерживать беседу. Эот отличный прием для того, чтобы окружающие захотели поговорить с вами. 10. требования, предъявляемые научно-техническому переводу. 1. основное требование к переводу научно-технической литературы- адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения ( равный, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.2. на протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, понятых только на одном каким-либо предприятии, а также терминов-архаизмов. 3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой форме. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 181. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |