Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Фразеологизмы. Пословицы. Поговорки. «Крылатые слова». Источники фразеологизмов. Характерные ошибки.




1. Фразеологизмы– устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: пятое колесо в телеге лишний.

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Рим. истории, в 49г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых – «нечто сокровенное, заветное, недоступное для других»; первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня – «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут быть синонимичными. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава –в поте лица – не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Источники фразеологизмов: Мифология (ящик Пандоры, яблоко раздора, между Сциллой и Харибдой), Библия (умывать руки, суд Соломона, тьма египетская), быт (бить баклуши, тёртый калач, как с гуся вода).

Характерные ошибки:
- Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала».
- Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизм потупить взор, но нельзя сказать: еще ниже потупить печальный взор.
-
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
- Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.
-
Главное условие правильности речи — употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей...
-
Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).
- Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове(поймали на слове, честное слово).
- Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместоусугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего).
-
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго(вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Чем дальше в лес, тем больше щепки летят.
-
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).
-
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он не думал, что эти слова сбудутся с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, почаще заглядывайте в фразеологические словари!
- Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.
- Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
- Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

2. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1)поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде;

2)пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире.

К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;

3)крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.

Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка.
Например: чрезвычайно распространенное крылатое выражение «Человек создан для счастья, как птица для полета» обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
















Основные характеристики текста. Структура научного текста. Цель и задачи научной работы. Цитаты и ссылки. Библиография.

Характеристики текста:

1. целостность
2. связность (следующее предложение вытекает из предыдущего)
3. законченность
4. информативность

Наименование аспекта Индентификатор (маркер) аспекта
1 2

СЕМАНТИЧЕСКИЙ БЛОК 1 – «ВВЕДЕНИЕ»

Актуальность проблемы Одной из актуальных проблем…является в настоящее время… Огромную важность приобретают вопросы… Особое значение приобретает вопрос… Социальная значимость темы определяются… Среди проблем, связанных с …пристальное внимание исследователей в последние годы привлекает вопрос о... В связи с…важное значение приобрела проблема… Интерес к проблеме…обусловлен…
Известный вариант решения Известно, что… Известны способы… Широкое применение получили… Проблеме…посвящено значительное число публикаций (1 – 15)… Вопросу…отводится большое место в работах (5 – 9). В последние годы данной проблеме уделялось большое внимание в таких работах, как… (14 – 18). Освещение проблемы…нашло отражение в монографиях (9 – 11); ряде статей (12 – 18); диссертаций (3 – 5).
Достоинства известного варианта Предложенный в (19) метод выгодно отличается от…, позволяя повысить…, улучшить…, устранить… К числу достоинств описанного в монографии (7) подхода следует отнести… Преимуществом предложенного В.П. Дубровиным (9) способа является… Концепция, сформированная коллективом авторов монографии (3), позволяет…, открывает возможности…
Недостатки известного варианта решения Недостатком известных способов…является… Использование…связано с серьезными трудностями… Высокая трудоемкость…не позволяет…, не дает возможности… Однако, не смотря на… существуют препятствия… Наряду с достоинствами, преложенный авторами (8) подход обладает следующими недостатками… Тем не менее, предполагаемое в (1) решение не позволяет…, не дает возможность… Однако, подход к решению вопроса о…, описанный в (11), не дает ответа на…, неоправданно сужает возможности… Предложенный в (17) способ ограничивает…, отрицательно сказывается на…
Целевая установка Цель настоящей статьи… Целью настоящей публикации является… Цель данной работы состоит в… В задачу данной публикации входит… Настоящая работа имеет целью… К числу основных задач, решавшихся в ходе исследования, относятся… Основная тема монографии - …  
1 2

СЕМАНТИЧЕСКИЙ БЛОК 2 – «ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ»

Описание предлагаемого варианта решения или предмета рассмотрения Предполагаемая…форма…базируется на… Предполагаемый подход…основан на… Предлагается такой метод…, при котором… Ниже предлагается один из методов… Настоящая статья посвящена… Нами будет рассмотрен… Нами предлагается… По нашему мнению, кардинальное решение проблемы…немыслимо без… Мы полагаем, что оптимальный вариант разрешения проблемной ситуации в…должен быть основан на… Наша точка зрения сводится к следующему…
Особенность (новизна) предлагаемого варианта решения Особенность предполагаемого способа…состоит в… Особенностью…является… Отличительная черта предлагаемого нами метода…состоит в… Характерным признаком, отличающим наш способ…, является… Новизна предлагаемого подхода состоит в… Новизна…проявляется в… Принципиальное отличие и новизна предложенной нами модели заключается в…
Место исследования В МГУ разработан… Сотрудниками ВИНИТИ предложен… В КРИПК и ПРО ведется исследование… На базе школы №32 г. Кемерово проведен…
Технические средства, оборудование Система реализована на ЭВМ… В ходе исследования использовалась следующая аппаратура… Технической базой системы послужила сеть ЭВМ… Для…применялось оборудование, включавшее… С целью…был использован аппарат…
Метод исследования В данной работе используется метод… …применялась методика… …метод основан на… Исследование предполагало комплексное использование таких методов, как… Для…использовалось интервью… Сочетание наблюдения и тестирования позволило… Применение таких методов, как…дало возможность… В состав методов, обеспечивших проведение данной НИР, входили…
Эксперимента льная проверка Эксперимент показал, что… Эксперимент…проводился в… Опытным путем показано… Испытания проводились… Опыты подтвердили, что… Наши эксперименты доказали, что… Цель эксперимента - …  
1 2

СЕМАНТИЧЕСКИЙ БЛОК 3 – «ЗАКЛЮЧЕНИЕ»

Результаты Результаты показали следующее… Результаты…оказались следующие… Из полученных результатов видно, что… Основные результаты исследования заключаются в следующем… Главным результатом проведенного анализа следует считать… Полученные результаты…позволяют утверждать, что… Учитывая вышеизложенное, к числу основных результатов…можно отнести следующее: 1… 2…
Выводы Итак, можно сделать вывод, что… …работа позволяет сделать вывод, что… Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что… Итак, подводя итоги, можно констатировать следующее.. В заключении отметим, что… Резюмируя предшествующие рассуждения, можно сказать… Подводя итоги нашего анализа, следует отметить… Из всего сказанного, следует вывод о… Таким образом, можно сделать вывод… Следовательно, мы приходим к выводу… Дальнейшее использование…предполагает…
Преимуще ства предложенно го варианта решения Этот способ имеет то преимущество, что… Следовательно, преимущества состоят в… Анализ показал преимущества метода… Предлагаемый способ позволяет повысить…, ускорить…, снизить… Такой подход позволяет считать, что…
Рекомендации Система может быть рекомендована для… Как…, так…могло быть рекомендовано для… Этот метод может быть рекомендован для… …может найти применение для… Бесспорно, не менее важным является …

 

Цель и задачи научной работы.

Основное назначение научных произведений – изложение полученных путём исследования данных, знакомство читателя с научной информацией.

Задачами любой научно-исследовательской работы обычно явля­ются:
- проблемно-ориентированный анализ информации (литератур­ных данных) по избранной актуальной научной проблеме;
- разработка гипотезы исследования - научного предположения, связанного с объяснением выявленных противоречий и выбо­ром возможных путей решения актуальных проблем в данной работе;
- теоретическое обоснование выбора методов исследования и экспериментальное подтверждение или опровержение выдви­нутой гипотезы;

- обобщение полученных результатов и оценка их научного и практического значения.

ОБРАЗЦЫ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ (ГОСТ 7.1 - 84. Дата введения 1986-01-01)

Оформление цитат

Если Вы приводите (дословную) цитату из работы другого автора, то цитату

необходимо взять в кавычки и после нее поставить ссылку на источник. Например,

Вы хотите процитировать отрывок из статьи Я.И.Кузьминова и М.М.Юдкевич

«Университеты в России и Америке: различия академических конвенций».

Оформленная цитата должна выглядеть следующим образом:

Как отмечают в своей работе Кузьминов и Юдкевич, «у выпускников, которые остаются работать в вузе, фактически нет выхода на рынок труда — и, следовательно, нет доступа к механизмам внешней экспертной оценки полученного ими образования и компетенций, а у вузов соответственно нет стимулов к выпуску конкурентоспособных специалистов для академической сферы»1 . _________________ 1 Кузьминов Я.И., Юдкевич М.М. Университеты в России и Америке: различия академических конвенций // Вопросы образования, 2007, №4, с. 144. Список литературы 1. Кузьминов Я.И., Юдкевич М.М. Университеты в России и Америке: различия академических конвенций // Вопросы образования, 2007, №4, с. 141‐158.

 

Оформить цитату можно и другим способом, указав фамилии авторов, год

работы и номера страниц в скобках после цитаты. При этом не забудьте включить

полную ссылку на работу в список литературы в конце работы. Например:

Как отмечают в своей работе Кузьминов и Юдкевич, «у выпускников, которые остаются работать в вузе, фактически нет выхода на рынок труда — и, следовательно, нет доступа к механизмам внешней экспертной оценки полученного ими образования и компетенций, а у вузов соответственно нет стимулов к выпуску конкурентоспособных специалистов для академической сферы» (Кузьминов, Юдкевич, 2007, с. 144). Список литературы 1. Кузьминов Я.И., Юдкевич М.М. Университеты в России и Америке: различия академических конвенций // Вопросы образования, 2007, №4, с. 141‐158.

Если Вы работаете со статьей на английском языке и хотите процитировать

отрывок из нее в своей работе в русском переводе, то этот перевод должен быть

оформлен как цитата. Предположим, Вы хотите процитировать следующий отрывок

из статьи Ричарда Талера «From Homo Economicus to Homo Sapiens»:

Psychologists distinguish between two kinds of theories: normative and descriptive. To them, normative theories characterize rational choice: examples would include the axioms of expected utility theory and Bayes’ rule. Descriptive theories try to characterize actual choices.

Оформленная цитата может выглядеть следующим образом:

Ричард Талер, говоря о методах моделирования, пишет, что «Психологи разделяют два вида теорий: нормативные и описательные. Согласно им, нормативные теории характеризуют рациональный выбор: примерами являются аксиомы теории ожидаемой полезности и правило Байеса. Описательные теории делают попытки охарактеризовать фактический выбор»1 . __________ 1 Thaler R.H. From Homo Economicus to Homo Sapiens // Journal of Economic Perspectives, Vol. 14, No. 1 (Winter, 2000), p. 138. Список литературы 1. Thaler R.H. From Homo Economicus to Homo Sapiens // Journal of Economic Perspectives, Vol. 14, No. 1 (Winter, 2000), p 133‐141.

Либо так:

Ричард Талер, говоря о методах моделирования, пишет, что «Психологи разделяют два вида теорий: нормативные и описательные. Согласно им, нормативные теории характеризуют рациональный выбор: примерами являются аксиомы теории ожидаемой полезности и правило Байеса. Описательные теории делают попытки охарактеризовать фактический выбор» (Thaler, 2000, p. 138). Список литературы 1. Thaler R.H. From Homo Economicus to Homo Sapiens // Journal of Economic Perspectives, Vol. 14, No. 1 (Winter, 2000), p 133‐141.

Отдельно следует выделить такое понятие, как кросс­цитирование, т.е.

ситуацию, когда Вы в своей работе цитируете чьи‐то мысли не из оригинального

источника, а по статье другого автора. Например, в своей исследовательской работе

Вы решили процитировать Адама Смита, найдя его слова в книге Ж.‐Ж.Лаффона

«Стимулы и политэкономия». Если Вы не собираетесь читать книгу Адама Смита

«Богатство народов» ни в оригинале, ни в переводе, то в таком случае не нужно

оформлять цитату на книгу «Богатство народов», будто бы Вы сами нашли ее, читая

Адама Смита. Нужно сделать кросс‐цитирование и включить в список литературы

только книгу Лаффона, откуда Вы взяли цитату. Это можно сделать так:

В своей книге «Стимулы и политэкономия» Жан‐Жак Лаффон, говоря о необходимости финансирования местных общественных работ из местного бюджета, приводит аргумент Адама Смита: «Злоупотребления местных властей, связанные с распределением средств, какими огромными они бы ни казались, в реальности просто ничтожны по сравнению со злоупотреблениями и расходами административного аппарата великой империи»1 .                          _____________ 1 Лаффон Ж.‐Ж. Стимулы и политэкономия. Пер. с англ. Н.В.Шиловой, под науч. ред. В.П.Бусыгина, М.И.Левина. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2007, с. 18. Список литературы Лаффон Ж.‐Ж. Стимулы и политэкономия. Пер. с англ. Н.В.Шиловой, под науч. ред. В.П.Бусыгина, М.И.Левина. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2007.

Оформление ссылок без цитирования

Если Вы просто хотите передать чью‐то мысль, не приводя дословной цитаты,

то это можно сделать следующим образом:

Даймонд и Дыбвиг1 рассмотрели и проанализировали механизм возникновения и развития банковской паники, построив двухпериодную модель. _______________ 1                         Diamond D.W., Dybvig P.H. Bank Runs, Deposit Insurance, and Liquidity // Federal Reserve Bank of Minneapolis Quarterly Review, Vol. 24, No. 1, Winter 2000, pp. 14–23. Список литературы 1. Diamond D.W., Dybvig P.H. Bank Runs, Deposit Insurance, and Liquidity // Federal Reserve Bank of Minneapolis Quarterly Review, Vol. 24, No. 1, Winter 2000, pp. 14–23.

Либо так:










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 319.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...