Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Речевой этикет в деловой сфере.




На самом деле этикетные формулы не содержат прямых сообще­ний, но содержат косвенные. Слово "здравствуйте" в повседневном об­щении означает: "я хочу поддерживать с вами отношения", а отсутст­вие этого этикетного знака прочитывается как нежелание поддержи­вать отношения. Вот почему нормой является приветствие сотрудни­ков, клиентов, партнеров, посетителей не только в начале беседы, но и при отсутствии намерения вступить в речевой контакт. Если вы вошли в кабинет коллеги или начальника, где сидят посторонние люди, при­нято приветствовать всех присутствующих.

Слово этикет (от французского etiquette — ярлык, этикетка) опре­деляется как совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветст­вий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Речевой этикет —это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях. В раз­личных сферах человеческой деятельности этикетные средства ис­пользуются различно. Поэтому в самостоятельные системы выделяют­ся его разновидности:

 

    Речевой этикет воинский этикет                                                             дипломатический этикет церковный (православный) этикет светский этикет служебный (деловой) этикет

Этикет — явление национальное. То, что считается вежливым у одного народа, может быть истолковано как жест невежливого отно­шения к собеседнику у другого.

2)Адекватный перевод. Его сущность………………………..

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят. При адекватном переводе ( а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используется эквиваленты (т.е. прямые соответствия), анологи, описательные средства (если нет эквивалента или аналога). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.

Билет

Речь как показатель культуры и профессионализма.

Языковая компетентность культуры речи человека предполагает 2 уровня владения языком: правильность речи и речевое мастерство.

Под правильностю понимается следование нормам образцового языка, а под мастерством умение выбирать из существующих вариантов жанрово – ситуативные и стилистически целесообразные формы речи. В последнем случае имеется в видусовокупность знаний и навыков, обеспечивающих успешное применение языка, умение использовать такие положительные качества речи, как точность, логическая чистота, богатство (разнообразие), уместность, выразительность,простата и краткость. Именно эти качества определяют культуру речи как учебную дисциплину, по ним оцениваются и риторико – стилистические умения.

В литературе по стилистике и культуре речи, говоря о нормативности, обычно имеют в виду нормы литературного языка. Литературными считаются нормы языкового уподобления, принятые и осознанные как образцовые, закрепленные традицией, существующие в лучших письменных текстах, наиболее распространенные и предпочитаемые образованной частью общества.

Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.

Калька- это передача безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей- морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. Калька- это конструирование нового термина в соответствии с формрй и составными частями оригинала. Существует словообразительные кальки- поморфемный перевод иноязычного слова. А также семантические кальки- заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первычным значением иностранного слова, вторичного,т.е. переносного значения последнего. Кроме того, существуют фразеологические кальки- дословный перевод фразеологизма.

Билет

1)Точность и логичность как качества……

Точность – соответствие смыслового содержания речи и информации, которая лежит в её основе. Точность речи связывается с точностью словоупотребления, с правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Важнейшее условие точности речи – это соблюдение лексических норм. Речь является точной, если говорящий отбирает те слова и конструкции которые точнее других передают оттенки смысла, существенные именно для данного высказывания.

Мы оцениваем речь как точную или неточную со стороны ее содержания, смысла слов и текста. Точность (или неточность) соотносится не только с мышлением, но и с действительностью. Предмет речи, ее тема, отраженная сознанием, является коммуни­кативным содержанием высказывания. Соотношения «высказы­вание — действительность» и «высказывание — мышление» мо­гут существовать как определяющие точность и для автора, и для адресата речи. В коммуникативной ситуации авторское по­знание действительности (более или менее адекватное, полное) перерабатывается в информацию для других. Автор создает язы­ковую модель содержания, зашифровывает информацию. Но при этом он вынужден выбирать из синонимического ряда слова, не­обходимые варианты синтаксических конструкций, общую ком­позиционную модель высказывания, единый стилистический «ре­гистр». Уже сам этот выбор может быть более или менее точным, адекватно отражающим действительность, ее динамику, причин- но-следственные и другие связи. Но между «знанием для себя» и «знанием для других» может существовать разрыв. Неточная речь автора приводит к неточному восприятию и пониманию речи ад­ресатом. Опираясь на свои знания языка, адресат расшифровыва­ет высказывание как знаковую модель и соотносит его со своим пониманием действительности (темы). -Смысл текста не «передает­ся» в полном и готовом виде, а «возбуждается» семантикой, сло­весной тканью высказывания. При этом точность может оказать­ся разной для говорящего и слушающего

Отсюда точность речи определяется «как одно из ее коммуни­кативных качеств, формируемое на основе связи речи с действи­тельностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение се­мантики речи с выраженной и формируемой речью информации» (там же).

Различают точность предметную, связанную с полным или не­полным знанием предмета речи, и точность понятийную, соотне­сенную со значением слов, с тем, насколько верно понятие «пой­мано» нужным словом.

Предметная точность обозначает соответствие речи фактам дей­ствительности. Ошибки против истины в этом случае называют фактическими ошибками. Например, не зная точно цену товара, вы называете «приблизительную»; не зная, из чего сделана де­таль машины, называете, скажем, «железо» вместо «сталь», «чу­гун», «алюминий».

Фактические неточности подчас приводят не только к искаже­нию информации, но и, в конечном счете, могут отрицательно сказаться на результатах деятельности.

Понятийная точность связана со значением слова, точнее, с правильным соотношением значения слова и мыслительного, по­нятийного содержания. Полное соответствие между мыслью и называющим ее словом (номинацией) есть точность. Например, в сочетании «удешевить себестоимость» слово «удешевить» упот­реблено неточно. «Удешевить» можно товар, продукт, услугу. «Себестоимость» можно повысить или понизить. В сочетании «одолжить у кого-нибудь денег» слово «одолжить» употреблено неверно, так как «одолжить» значит «дать в долг, дать во времен­ное пользование», поэтому следует сказать: «занять у кого-нибудь денег».

Неточное словоупотребление может быть связано с многознач­ностью слова (человек идет, время идет, процесс идет). Иногда вместо одного значения используются другие. Например: «Право на очередной отпуск у работника возникает через 11 месяцев». В данном случае следовало сказать «появляется».

Трудности речи бывают связаны с употреблением так называ­емых паронимов, т. е. слов, близких по звучанию, но различных по семантике. Например: удачная (охота) — удачливый (человек); будний (не воскресный) день — будничная (работа)', ср. также: со­седний — соседский, заводной — заводской, рыбий — рыбный, опас­ный — опасливый, доходный — доходчивый, поступок — проступок, здравица — здравница, экономия — экономика. В деловом общении часто смешиваются слова «оплатить» и «уплатить». Ира вильным будет управление «оплатить что-либо» (счет, поездку), но *уплатить за что-либо» (за проезд, за путевку). Ошибочным бывает и деловой речи употребление сочетаний слов, значение которых полностью или частично совпадает: пере­довой авангард, памятный сувенир. Ведь слово «авангард» как paiи означает «передовой отряд», а слово «сувенир» «памятный подарок». Такие сочетания слов называют плеоназмами (лишние слова).

Повторение близких по значению однородных слов называет­ся тавтологией: «строители построили», «следует отметить сле­дующее» и др. Точное словоупотребление предполагает также разграничение омонимов (лук — растение и лук — вид оружия, рой — от «рыть» и рой — семья пчел и др.).

Точное словоупотребление требует хорошего знания значений слов узкой сферы применения: профессионально-терминологи­ческих, иноязычных, устаревших, стилистически окрашенных (высокое, поэтическое, сниженное и т. д.)

Управленец должен хорошо знать терминологию своей специ­альности, чтобы быть верно понятым другими людьми.

Требование точности словоупотребления особенно важно в та­ких жанрах административного языка, как закон, указ, устав, положение и др. В этих случаях возможность двоякого толкова­ния приводит- к непониманию или несоблюдению закона или других нормативных актов, из-за чего могут возникнуть серьез­ные негативные последствия. Поэтому формулировки норматив­ных актов (в том числе и внутренних документов фирм) тща­тельно отрабатываются, в частности и для их недвусмысленного понимания.

 

Логичность – это выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями компонентами мысли.

Логичность, как положительное качество высказывания, связа­на с точностью, характеризует содержательную сторону речи. Од­нако, если точность — это адекватное отражение действительности в семантике слов, выражений и всего текста, то логичность связана со структурой речи, ее организацией. Если смысловые связи меж­ду словами в тексте соответствуют законам логики, то речь является логичной. Эти связи и отношения не должны противоречить свя­зям и отношениям реальной действительности. Итак:

Логичность — это коммуникативное качество речи, предпола­гающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументи­рованно излагать содержание речи.

Различается предметная и понятийная логичность.

Предметная логичность связана с соответствием смысловых связей в тексте со связями и отношениями предметов и явлений реальной действительности, с умением строить убедительное рас­суждение.

Понятийная логичность — это правильное отражение в речи структуры рассуждения, выражение языковыми средствами смыс­ловых связей между частями текста.

Между логикой мышления и логикой изложения существует глубокая внутренняя связь. Для того чтобы научиться говорить и писать логично, нужно научиться логично мыслить, овладеть правилами рассуждения, не допускать логических ошибок и про­счетов. Но, кроме этого, надо научиться так строить речь, чтобы логические связи текста были вполне поняты собеседниками или читателями. Особенно это касается опять-таки научных и дело­вых текстов.

Разница между двумя видами логичности ощущается при на­рушении правил логики в речи, в алогизмах, логических ошиб­ках. Полное отражение в речи логических отношений текста и делает речь логичной.

Определение — это логическая операция, раскрывающая со­держание понятия.

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 198.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...