Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Вопрос 22:а) Каковы основные языки - источники и группы лексики, пришедшие из них в русский язык? б) Что такое пуризм?
а) Заимствования из славянских языков: 1) Польский язык: бытовая лексика (кофта, булка), военные звания (гусар, пан). Заимствования из неславянских языков: 1) Скандинавские языки: морские термины, бытовые понятия, имена собственные; 2) Угорские языки: географ. понятия, морские термины, бытовые понятия; 3) Тюркск. языки: бытю пон-я (амбар), одежда (карман), масти лошадей (каурый), животные (барс), раст-я (камыш), обществ. жизнь (казна); 4) Грецизмы и латинизмы; 5) Немецкий язык: административные термины (канцлер), военная лексика (плац), технические термины (болт), одежда (шляпа), быт (бинт); 6) Голландский язык: морские термины (бухта, верфь); 7) Английский язык: морские термины, спорт, наука, общественные понятия (митинг), быт (комфорт), еда (кекс); 8) Французский язык: быт (бокал), искусство (балет), военные термины (авангард), одежда (вуаль), еда (бульон), обществ. жизнь (буржуазия); 9) Итальянский язык: музыкальные термины (клавесин), термины искусства (опера). б) Пуризм – непримиримое отношение к заимствованию слов, стремление использовать в своей речи только исконно русские слова. Вопрос 23:а) Каковы пути заимствования лексики?б) Что такое калька?в) Какая лексика является интернациональной? а) Пути заимствования лексики: 1) Транскрипция (заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма: балет); 2) Транслитерация (заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка: бригада); б) Калькирование – способ заимствования, в котором происходит построение лексических единиц по образцу соответствующих иностранных слов через точный перевод их значимых частей (жизнеописание – bios+grapho). Калькирование не является лексическим заимствованием (используется свой языковой материал). Калькирование: 1) Словообразовательное (буквальный перевод иностранного слова по отдельным частям: sky-scraper небоскреб); 2) Семантическое (исконно русские слова получают новое значение из другого языка: картина – изображение картина – кинофильм). Есть еще полукальки, полукальки не являются кальками. Полукалька = заимствованный элемент + собственный элемент (human + ость = гуманность). в) Интернациональная лексика – слова, которые распространены в трех и более неблизкородственных языках. Интернациональная лексика, чаще всего, происходит из греческого и латинского языков. Вопрос 24:а) В чем заключается различие и сходство фразеологизма и слова? б) Каковы признаки и функции фразеологических оборотов в русском языке? а) Различие и сходство фразеологизма и слова: 1) и слово, и фразеологизм обладают определенной синтаксической функцией (неделимостью), т.е. выделяются как один член предложения; 2) и слово, и фразеологизм обладают целостным лексическим значением (кот наплакал = мало); 3) и слово, и фразеологизм обладают воспроизводимостью; 4) и слово, и фразеологизм могут быть однозначными/многозначными; 5) и слово, и фразеологизм могут иметь синонимы, антонимы, омонимы; 6) и слово, и фразеологизм могут быть стилистически нейтральными/стилистически маркированными/эмоционально окрашенными; 7) и слово, и фразеологизм обладают грамматической оформленностью; 8) и слово, и фразеологизм бывают исконными/заимствованными, устаревшими/неологизированными; 9) слово цельнооформлено (слитное написание компонентов), фразеологизм раздельнооформлен; 10) у слова одно ударение, у фразеологизма – несколько; 11) слово обладает непроницаемостью, между компонентами фразеологизма иногда можно вставить другие слова. б) Признаки и функции фразеологических оборотов: 1) Целостное значение; 2) Структурная расчлененность (можно разделить на компоненты, формально соотносимые со словами)/раздельнооформленность; 3) Постоянство компонентов и устойчивость состава (кот наплакал – можно, кошка наплакала – нельзя); 4) Грамматическая оформленность (соотнос-ть с какой-либо ч.р.: выйти сухим из воды – глаг. фраз-м, т.к. обладает рядом глаг. признаков); 5) Фраз-м – более сложная, чем слово, единица языка, обладающая функционал. близостью со словом (кот наплакал = мало); 6) Воспроизводимость. Вопрос 25:Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, происхождения, способов образования? Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности: 1) Фразеологические сращения – семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак); 2) Фразеологические единства – сем. неделим. обороты, облад. целостн. знач-м, кот. явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из знач-я компонентов выдел. знач-е фраз-ма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках); 3) Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой – свободное (закадычный друг); 4) Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны). Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения: 1) Исконно русские фразеологизмы: а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос); б) восточнославянские (под горячую руку); в) собственно русские (душа в пятки ушла); 2) Заимствованные фразеологизмы: а) из старославянского (всей душой, ради бога); б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money); 3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life); 4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота – часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche). Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования: 1) Возникают на базе отдельного слова: а) перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд); б) эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый); 2) Возникают на базе свободных словосочетаний: а) через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно); б) через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать); 3) На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт собака на сене); 4) На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса); 5) На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха); 6) На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить). Вопрос 26:Какие основные изменения произошли в русской лексике и фразеологии в постсоветскую эпоху? Формируется новый пласт лексики (сл-е перестройки), появляется больше заимствований. Заимствования: 1) Политическая сфера; 2) Государственное управление (мэр); 3) Экономика (ипотека); 4) Компьютерная техника (чат, файл, интернет); 5) ТВ (ток-шоу); 6) Музыка (хит, ремейк); 7) Быт. Большинство заимствований из английского языка. Помимо заимствований широкое распространение получили жаргонизмы. Это нормальный процесс развития языка. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 184. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |