Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Стратегия редукции (сокращения) неуверенности




Научное решение проблемы коммуникативной неуверенности было предпринято с помощью теории редукции неуверенности. Основоположником данной теории стал К. Бергер, который счи­тал, что с помощью специальных методов взаимоотношения парт­неров по межкультурной коммуникации могут быть усовершен­ствованы и изменены в лучшую сторону. Эти методы предполага­ют изменение ожиданий каждого конкретного человека от новой культуры, сокращение когнитивной неуверенности и тревоги. I

Исходный пункт его концепции состоит в допущении, что индивиды хотят более точно знать, что им ждать от общения с другим человеком — вознаграждения или наказания, нормаль­ного или отклоняющегося поведения, а также уметь правильно определить начало иконец акта коммуникации. Уменьшение (ре­дукция) неуверенности в данном случае будет заключаться в по­строении коммуникантом предсказаний (до начала действия) и интерпретации действий после их совершения. Редукция неуве­ренности представляет собой двуединый процесс, одновременно происходящий на когнитивном иэмоциональном уровнях. Умень­шение неопределенности — это когнитивный (познавательный) процесс, контроль беспокойства инеуверенности — эмоциональ­ный. Эти стремления присущи всем участникам коммуникации» они в большой степени мотивируют их к общению друг с другой

Существует целый ряд исследований, показывающий вза#' мосвязь между степенью неопределенности ситуации и объемов


f\ABA 3. Межкультурная коммуникация________________ 149

коммуникации, невербальным выражением готовности к началу обшения, уровнем интимности, взаимности и симпатии в про­цессе общения. Считается, что все эти факторы снижают уро­вень неопределенности. Продолжительность общения также спо­собствует снижению этого уровня. Об этом говорит уменьшение t количества вопросов, которые задают друг другу с начала про­цесса коммуникации. Известно также, что чем больше человек дает другому информации о себе, раскрывает себя, тем больше снижается неопределенность.

Обычно выделяют три стратегии редукции неуверенности:

пассивная — наблюдение за другими без вмешательства в про­
цесс общения (сравнение, выявление реакций на какие-либо сти­
мулы и т.д.);

активная — человек задает вопросы другим людям об объекте
своего интереса, получая, таким образом, необходимую информа­
цию для общения;

интерактивная — непосредственное взаимодействие с парт­
нером по коммуникации, в ходе которого задаются вопросы, идут
попытки самораскрытия и т.п. Безусловно, это самая оптималь­
ная стратегия поведения.

Существует целый ряд факторов, уменьшающих неуверенность и неопределенность при контакте с представителями других куль­тур. К ним относятся:

■ позитивные ожидания при контакте с представителями дру­
гих групп;

■ сходство между контактирующими группами;

■ советы и замечания со стороны представителей других групп;

■ более тесные, личные отношения с представителями дру­
гих групп;

■ лучшее знание языка группы, с которой находишься в контакте;

■ способность к самонаблюдению;

■ более глубокие знания о чужой культуре;

■ большая терпимость к неопределенности;

■ позитивные атрибуции (ожидания) в межкультурной ком-
мУникации, установка на эффективность общения и адаптацию к
^УЖой культуре;

■ принадлежность к коллективистским культурам.

В результате использования этих стратегий и действия факто-°в происходит необходимая адаптация, и межкультурная комму­тация становится эффективной.


150 Раздкл II. Основные положения теории коммуникации. Мк^

3.4. Теории межкультурной коммуникации

Рассмотренная выше теория редукции неуверенности показы-вает, как могут быть изменены ожидания конкретного человека от встречи с новой культурой, сокращены его когнитивная неуве­ренность итревога. Эта теория считается важнейшей из всех су­ществующих теорий межкультурной коммуникации. Однако она не охватывает все аспекты межкультурной коммуникации. Кроме нее в культурной антропологии существует также целый ряд дру­гих теорий, акцентирующих свое внимание на прочих аспектах межкультурной коммуникации.

Особый научный подход к межкультурной коммуникации пред­ставлен в теории адаптации, разработанной в трудах американской исследовательницы Я. Ким. Эта теория рассматривает динамику адаптации человека к чужой культуре как прибывшего за грани­цу на короткий срок, так и проживающего там долгое время. Исходным положением ее теории является утверждение, что адап­тация — это сложный процесс со многими составляющими, в ходе него человек постепенно, по нарастающей, привыкает к новой об­становке и новому общению. Динамика подобного взаимодействия называется динамикой стрессово-адаптационного роста. Она про­исходит по принципу «два шага вперед и шаг назад». Периодичес­кие отступления, затягивающие процесс адаптации, связаны с меж­культурными кризисами. Для успешной адаптации необходимо не­сколько условий. Они включают общение с новым окружением (ча­стота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных ме­роприятиях, доступ к средствам массовой информации.

Следующая теория межкультурной коммуникации получила на­звание координированное управление значением и теорияправил. Сто­ронники этой теории утверждают, что человеческая коммуникация по своей сути очень несовершенна, поэтому идеальное и полное вза­имопонимание — это некий недостижимый идеал. Поскольку не все акты коммуникации имеют определенную цель, достижение взаи­мопонимания становится совсем не обязательным. Целью становит­ся достижение координации, что возможно при взаимодействии, понятном для его участников. При этом в конкретном контекст происходит управление значениями й идет их индивидуальная ин­терпретация. Важно не то, насколько принятые в данном обшений правила являются социальными, а то, насколько эти правила согла сованы между собой в сознании каждого участника коммуникаций


гищ 3. Межкультурная коммуникация___                        151

Существует также риторическая теория межкультурной ком-I ^уникации. Она позволяет анализировать не только индивиду­альные различия, но и свойства больших групп. Частью этой тео­рии также является анализ подсознательной адаптации сообще­ний применительно к конкретным ситуациям коммуникации.

Сторонники конструктивистской теории межкультурной ком­муникации полагают, что у всех людей есть особая когнитивная система, с помощью которой они могут интерпретировать слова и действия других довольно точно и аккуратно. Но поскольку куль­тура влияет на индивидуальную схему развития человека, у пред­ставителей разных культур формируются разные взгляды и воз­можности восприятия. В ходе инкультурации человек приобрета­ет взгляд на мир, отличный от того, который существует у пред­ставителя другой культуры. Таким образом формируется когни­тивное сознание человека, которое может быть простым или слож­ным, а оно в свою очередь влияет на индивидуальное коммуника­тивное поведение и адаптационные стратегии.

Теория социальных категорий и обстоятельств акцентирована на вопрос важности ролей, стереотипов и схем для процесса ком­муникации, то есть тех элементов механизма восприятия, которые составляют основу взаимопонимания и социального сознания. Под социальным сознанием понимается фундаментальный когнитив­ный процесс социальной категоризации, который ведет к положи­тельному восприятию членов ингруппы и к негативному отноше­нию членов этой группы к другим людям. При этом очень важна самооценка человека, которая складывается под влиянием групп, к к°торым он принадлежит. При встрече с представителями других Фупп происходит так называемая «коммуникативная аккомодация», встройка на общение с другим человеком. Она определяется су­ществующими у нас схемами и стереотипами. На основе нашей °Ценки собеседника определяется лингвистическая стратегия, то есть выбор стиля общения и возможных тем для разговора.

И, наконец, сравнительно недавно была разработана теория

Щликтов, описывающая барьеры общения. Данная теория счи-

ет конфликты нормальным поведением, формой социальных

иствий, регулируемых нормами каждой культуры. Таким обра-

м> в каждой культуре существуют свои модели конфликтов. Су-

ствуют культуры, представители которых уделяют большое вни-

Ие причинам конФликтов, чувствительны к нарушениям пра-

' часто полагаются на интуицию при урегулировании конф-


152 Рлздкх П. Основные положения теории коммуникации^^]

ликта. Это — коллективистские культуры. Индивидуалисте^] культуры предпочитают прямой метод сглаживания конфликтов

3.5. Аксиомы межкультурной коммуникации

Рассмотренные вопросы межкультурной коммуникации позво. ляют констатировать, что процесс межкультурной коммуникации начинается с простого осознания факта реально существующих ку^ турных различий между разными людьми. Отсюда главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.

Признание существования различий позволяет осознать, чтоу каждого человека существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, отличающие людей друг от друц И ход процесса общения зависит от того, как человек воспринима­ет эти различия. Боязнь трудностей и неудобных ситуаций, свой­ственная многим людям, может быть причиной избегания межкуль­турных контактов. Но для специалиста в области межкультурно! коммуникации трудности становятся тем мотивационным толчком, который помогает приобретать новые навыки общения и избеган неправильного понимания друг друга. Для достижения успешного результата общения мы должны считать различия между людьми необходимыми. Ведь общение с точной копией себя вряд ли спо­собно доставить удовольствие, а отличия окружающих помогаю! обрести нам новый взгляд на наши достоинства и недостатки.

Наше отношение к собеседнику влияет на то, как будет интер­претировано сообщение. Например, если ваш коллега скажет: Щ могли бы мы начать работу над этим проектом?», мы воспримем это) как простую просьбу начать или закончить работу. Однако если эти! же слова будут сказаны начальником, они приобретут более требова­тельный тон и вызовут желание защититься или согласиться.

Содержание сообщений также влияет на взаимоотношения. Так мы настроены дружелюбнее по отношению к коллеге, который постоянно делает нам комплименты, и хуже относимся к тому, ^ торый нас постоянно критикует. Наша оценка собеседника влия* на оценку информации, которую мы получаем от него. Чем болДО степень доверия между людьми, тем более важной считается и формация, которая поступает в результате общения между ним^

Межкультурная коммуникация может быть описана поср , ством когнитивных, социальных и коммуникационных стил


. 9.^Межкультурная коммуникация_________________ 153

пользуемых людьми. Кто-то демонстрирует доминирующий ком-и^йКативный стиль, а кто-то — подчиненный. Некоторые люди ботливы и теплы, другие — холодны и бесчувственны. Некото-3 е стремятся быть авторитарными, другие предпочитают подчи­няться. Кроме того, люди играют различные коммуникативные ооли, навязывающие соответствующие коммуникативные стили. Несомненно, межкультурная коммуникация во многом зави­сит от сокращения уровня неуверенности собеседников. В любых взаимоотношениях всегда есть некоторая двусмысленность. Чело­веку хочется знать, как собеседник относится к нему, каковы его намерения, чего следует ждать в дальнейшем. Все люди испыты­вают дискомфорт, задавая эти вопросы, поэтому, чтобы избавить­ся от него, человек выбирает оптимальный стиль поведения, по­зволяющий добиться максимума взаимопонимания, при минималь­ном количестве вопросов. Возможность предугадать дальнейший ход событий дает нам ощущение психологического комфорта. Поэтому, чем меньше неизвестности во взаимодействии, тем луч­ше мы себя чувствуем в конкретной ситуации.

Тем не менее, любой коммуникации присуща некоторая дву­смысленность и неясность. В родной культуре ее уровень сокра­щается при помощи стандартных способов и возможностей пре­дугадывания. Например, для приветствия существует набор уста­новленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера. Если собеседники принадлежат к одной культуре, им не составит труда понять подобные действия, что заметно облег­чает процесс взаимопонимания. Общение с представителями дру­гой культуры означает, что самые простые и наиболее часто упот­ребляемые жесты могут иметь разное значение. И соответственно Уровень неопределенности и двусмысленности резко возрастает и приводит к большему числу вариантов и моделей поведения.

Работа над сокращением уровня неопределенности состоит из

трех этапов: преконтакт, начальный контакт и завершение контакта.

Уровень преконтакта предполагает, что у собеседников склады-

^тся доконтактное впечатление друг о друге. В процессе общения

Ь1 подсознательно переходим от ненаправленного изучения обста-

1°вки к целенаправленному, осознаем, что партнер является частью

коммуникативной ситуации. С этого момента мы получаем большой

ьем невербальной информации из наблюдения за поведением,

^ами и даже внешностью этого человека. Идет «взаимное скани-

вание». Большинство стратегий редукции неуверенности предпо-

1Га*от извлечение информации через невербальные каналы.


154 Раздел II. Основные положения теории коммуникации^ьщ

На начальной стадии контакта, в первые минуты вербальцД взаимодействия, формируется первое впечатление о собеседцЯ Существует мнение, что решение о продолжении или прекраД нии контакта принимается в первые четыре минуты разговД Уже в первые две минуты мы делаем выводы о том, нравитсяД этот человек, понимает ли он нас и не тратим ли мы зря вре^и

Завершение контакта связано с потребностью в прекраще J общения. При этом мы пытаемся охарактеризовать нашего соя седника по значимым для нас моделям. Во-первых, пытаемся Л нять его поведение и делаем вывод о мотивации его постущД Если действия собеседника нравятся нам, мы считаем, чтовЛ основе лежит позитивная мотивация. Отрицательные действия Л зывают негативные суждения о человеке. Во-вторых, если перД впечатление о человеке положительно, мы продолжаем припиЛ вать ему положительные качества и при продолжении контакм Если первое впечатление отрицательно, оно и впоследствии буд! негативным. Иными словами, создается положительная либо oil рицательная атмосфера контакта.

Системы коммуникаций в различных культурах передаются о I поколения к поколению и усваиваются в процессе инкультуравд I Для каждой культуры существуют единственно приемлемые ста общения. Например, в Саудовской Аравии общение проходит щ обилии комплиментов, знаков благодарности и внимания. Здесь нию не будет публично критиковать сотрудника по работе, иначе его of винят в грубости и неуважении. Американцы довольно неформал ны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англя чане обладают некой внутренней сдержанностью, предпочитают ьщ имопонимание и контроль при общении с другими. Эти примя доказывают, как важно знать и понимать межкультурный стиль ш щения тех людей, с которыми мы взаимодействуем.

Успех общения может иметь различные формы: усовершенстй ванные взаимоотношения, дружба, прекращение конфликта и TJ

Важно не просто знать принципы межкультурной коммуник ции, но применять их и совершенствовать на практике. Нужно $ вивать быстроту мышления и умение выражать свои мысли раз$ ми способами, то есть объяснять одну и ту же идею no-разной Успех во взаимодействии с людьми следует рассматривать как г пех в выполнении какого-то индивидуального задания. Способна быть посредником между людьми, правильно представить собесе ников друг другу, сказать нужное слово в нужной ситуации — * ценимое умение для межкультурной коммуникации.


вА ^^Межкультурная коммуникация _______________    155

ЩЕРАТУРА

у Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. — М., 1989.

2. Взаимодействие культур Запада и Востока. — М., 1987.

3. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социо­
логические исследования. — 1995. — № 8.

4. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Че­
ловек. - 1993. - № 2-4.

5. Dodd С. Dynamics of Intercultural Communication. — Boston, 1989.

6. Guirdham M. Communicating across Cultures. — West Lafayette, 1999.
. 7. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. — Opladen, 1996.

8. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. -
Mountains View, 2000.

9. Samovar L., Porter R., Stefan/L. Communication between Cultures. —
Belmont, 1998.

Контрольные вопросы

1. Что такое межкультурная коммуникация и чем она отличается от меж­
личностной?

2. Каков смысл понятия культурная дистанция и как она влияет на МКК?

3. Почему МКК ведет к стрессу? Приведите примеры.

4. В чем состоит суть редукции неуверенности? Можно ли свести не­
уверенность к нулю?

5. С какими теориями МКК вы знакомы? Какие аспекты МКК они затра­
гивают?

Практические задания

1. Дайте определения основных принципов межкультурного общения.

2. Приведите примеры ситуации межкультурной коммуникации из ва­
шего личного опыта. Проанализируйте ее.

3. Вспомните, приходилось ли вам испытывать страх и неуверенность
в ситуации коммуникации? Удалось ли вам справиться с ними? Как
вы это сделали?


f

Глава 4

Элементы коммуникации

в контексте межкультурной

коммуникации

Основные элементы МКК. Вербальная коммуникация. Язык как элемент I культуры. Гипотеза СэпираУорфа. Роль языка в межкультурном об- I щении. Контекстуальность коммуникации. Стиль коммуникации и его I разновидности (прямой, непрямой, искусный, точный, сжатый, лично. I стный, инструментальный, ситуационный и аффективный). Невер- I бальная коммуникация и ее специфика. Основы невербальной коммуни- I кации. Элементы невербальной коммуникации (кинесика, тактильное I поведение, проксемика, хронемика). Паравербальная коммуникация

Каждому человеку приходилось общаться с людьми, который принято называть коммуникабельными. Они легко могут устанав-1 ливать контакты с другими людьми, просто приобретают знако-1 мых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюде-1 нйям психологов, такие люди осознанно или неосознанно исполь-1 зуют определенные приемы аттракции — искусства расположить! к себе собеседника.

Учеными установлено, что восприятие человека надолго про-1 граммируется тем, насколько успешно он проводит первые мину-1 ты, а иногда и секунды общения. Существует множество очень про! стых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облег-1 чить эти первые минуты общения и задать тон всему процессу! Среди них улыбка, имя собеседника и комплимент ему и т.д. Hal пример, улыбка — универсальный мимический сигнал, трактуемый! почти во всех культурах одинаково и позитивно настраивающий! любого собеседника на процесс общения. Все эти нехитрые, но| действенные приемы необходимы каждому человеку, поскольку! умение их использовать позволяет расположить к себе собеседника! и открыть дорогу для продолжительного общения. Иными слова! ми, владение общением, средствами вербальной и невербально"! коммуникации необходимо для каждого человека. От этого уменИЧ зависит не только эффективность взаимодействия с другими лк#1 ми, но и конструктивность принимаемых решений, имеющих ва*1 ное практическое значение для жизни индивида.


А ^Элементы коммуникации в контексте МКК________ 157































Ь Вербальная коммуникация

i 1.1. Язык как элемент культуры

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербаль­ным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно важной информации. Однако человеческая речь является лишь только одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языко­вой системы в целом.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке подчеркивает обычно свой аспект. В культурологической литературе значение языка чаще всего сво­дится к следующим образным утверждениям:

■ зеркало культуры, в котором отражается не только реаль­
ный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его на­
циональный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и
ценностей, картина мира;

■ кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения,
материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным
народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в
устной и письменной речи;

■ носитель культуры, так как именно с помощью языка она
передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкульту-
рации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивают и обоб­
щенный опыт предшествующих поколений;

■ инструмент культуры, формирующий личность человека, ко­
торый именно через язык воспринимает менталитет, традиции и
обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

В различных научных изданиях можно встретить множество определений языка, но все они сходятся в главном: язык представ­ит собой средство выражения мыслей, средство общения. Конеч-Но> У него есть и другие функции, но эти — основные. Среди Югочисленных функций языка существует коммуникативная ^Нкция, предполагающая, что без языка любые формы общения Л1оДей становятся невозможными. Язык служит коммуникации и


158 Раздел II. Основные положения теории коммуникации АлЛ
сг^—-------------------------------------------------------- -Л1

может быть назван коммуникативным процессом в чистом щ\ А поскольку культура как специфически человеческий призу приспособления к окружающей среде тоже может быть назвУ коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культур^] коммуникации является естественной и неразрывной.

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейы компонентов культуры, форма мышления, проявление специф! чески человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою oJ редь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культуЛ нераздельны. Если язык — это культура, то и культура преУ всего — это язык.

4.1.1.1. Теории связи языка, мышления и "культуры

Непреходящая роль языка в процессах коммуникации стад! предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Ц изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и другие ученые про] шлого, заложив тем самым основы лингвистики. Но самые боль] шие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX век] Это произошло после того, как ученые смогли установить нераз! рывную взаимосвязь языка, мышления и культуры.

Инициаторами в изучении этой взаимосвязи были американс] кий культурный антрополог Ф. Боас и британский социальны! антрополог Б. Малиновский. Ф. Боас еще в 1911 году указал на эта связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их ело] варный состав. Так, для большинства североамериканцев снегн это просто погодное явление, и в их лексиконе для обозначений этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). Л в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составив часть погоды, а важнейшая часть природы, на которой базируете! большинство элементов их культуры.

Существенный вклад в понимание связи языка и культурч внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира—Уорфа, Щ торая утверждает, что язык — это не просто инструмент для вос­произведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Чтобч придти к этой идее, Б. Уорф (опираясь на исследования своещ учителя Э. Сэпира) проанализировал не состав языков, а их сгрИ турные отличия друг от друга. Для этого он сравнил английскИЧ язык и язык индейского племени хопи. Например, английской


А 4 Элементы коммуникации в контексте МКК          159

\Ф*^-------- ■------------------------- 1-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- =^5-^

едложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответ-ПР ует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». Б. Уорф СТюк£ выяснил, что в языке хопи нет деления на прошедшее, на-таоЯщее и будущее время, существующего в большинстве евро-йских языков. На примерах такого типа Уорф поясняет связь 1а1ьтуРы и языка, утверждает, что по-разному говорящие люди и J^-разному смотрят на мир.

Гипотеза Сэпира—Уорфа исходит из положения, что язык яв­ляется основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количе­ство предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мйре. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Дав же такое название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему по­нятий, которая существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Мож­но сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеаль­ный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет соб­ственный способ представлять одну и ту же реальность. Все основы­вается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из несколь­ких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в Данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая Дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окрас­ку форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее вре-^ многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Эта гипотеза сегодня широко известна, и у нее есть как после-д°ватели, так и противники. Последние доказали, что, хотя раз-Ч11чия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так Ве]Шки, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом.


160 Рлздеа II. Основные положения теории коммуникации^, I

Гипотеза Сэпира—Уорфа дала толчок многочисленным иссл! дованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культу*.! Среди них особое место принадлежит работам российского щ\ холога А. Н. Леонтьева и другим отечественным исследователеI

Между языком и реальным миром стоит человек, носитель щЛ и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредст^! органов чувств, создает на этой основе представления о мире. Он J свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях! умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. ким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, I

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мир! а то, как человек видит его, через призму той картины мира, кото] рая существует в его сознании и которая детерминирована его! культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как пол воздействием его индивидуального опыта, так и в результате ин| культурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествую.] щих поколений. Таким образом, язык является не простым зерка-1 лом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через] которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык,! мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что! практически составляют единое целое и не могут функциониро] вать друг без друга.

Поэтому окружающий человека мир можно представить в трех! формах:

■ реальный мир;

■ культурная (понятийная) картина мира;

■ языковая картина мира.

Реальный мир — это объективная действительность, существу­ющая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира — отражение реально­го мира через призму понятий, сформированных в процессе по­знания мира человеком на основе как коллективного, так и инди| видуального опыта. Эта картина специфична для каждой культу­ры, возникающей в определенных природных и социальных усщ виях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурнп картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие миИ его носителями. Эта картина мира тесно связана с культуру картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней восходит к реальному миру, окружающему человека.

вА ^Элементы коммуникации в контексте МКК________ 161

Путь от реального мира к понятию и выражению этого поня-- в слове (именно слово является основной единицей языка) га3дичен у разных народов. Это связано с различными природны-•L климатическими условиями, а также с разным социальным оКружением. По этой причине у каждого народа своя история, вои культурная и языковая картины мира.

Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем язы­ковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одина­кова у разных народов.

Слова — это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной кар­тины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.

Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и i голубой, англичанин видит один цвет — blue. Хотя и те и другие | смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета — foot и leg, то русский — только один — ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет I разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные.

Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы зна­комимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить , его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одно­временно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является од-*ой из главных трудностей в изучении иностранного языка.

^•1.1.2. Роль языка в межкультурном обгцении

Как правило, большое число проблем возникает при переводе нФормации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно ный перевод невозможен из-за разных картин мира, создавае-1Ь1Х разными языками. Наиболее частым случаем такого языково-несоответствия является отсутствие точного эквивалента для Фажения того или иного понятия и даже отсутствие самого по-*тИя. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначае- такими словами, являются уникальными для данной КУЛЬТУ­РЫ межкультурной коммуникации


1

162 Раздел II. Основные положения теории коммуникации. ьЛ
сг**                                                                                      

ры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там J соответствующих слов для их выражения. Так, в русском языке нет эля или виски, а значит, нет и соответствующих слов на pJ ском языке. А в английском языке нет слов для блинов, 6opJ водки и т.д. В случае необходимости эта понятия выражаюты помощью заимствований.

Но таких слов в языке не очень много (не более 6—7%). более сложным случаем оказывается ситуация, когда одно и то поня тие по-разному — избыточно или недостаточно — выражается] разных языках. Выше мы уже приводили такие примеры. Пробле ма в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лек сическим понятием (денотацией слова), а в значительной степень зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и конод тации. Полное совпадение всех названных аспектов слова пракщ чески невозможно. Именно поэтому невозможно переводить сл& ва только с помощью словаря, который дает длинный список воз можных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать ело ва не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наибещ устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «и рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английс ки будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяже лым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологичес кой сочетаемости слов, которые естественны и привычны в род ном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если oi будет переводить эти словосочетания по словарю).

Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемости слов существует конфликт между культурными представлениям! разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которьк обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культур* ные представления обычно определяют появление различных стй-листических коннотаций у слов разных языков.

Примером может служить словосочетание «зеленые глаза»» которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли* колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английс^ (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были $ званы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чуД0" вищем». Если в России встретить черную кошку — к несчастье то в Англии — к удаче.

Слово как единица языка соотносится с предметом или явле^ ем реального мира. В разных культурах могут быть разными


ол4 Элементы коммуникации в контексте МКК        163

/>i2^—-1—-------------------------------------------------------------------- ^-^

тхько эти предметы или явления, но и культурные представления

Т яйХ. Ведь они живут и функционируют в разных мирах и культу-

Так, английский house очень сильно отличается от русского

иа. Для нас дом ~~ это и место жительства, и место работы чело-

ека, любое здание и учреждение. Для англичан — это только зда-

ле или строение. Домашний очаг будет передаваться словом home.

9то означает, что понятие «дом» шире, чем понятие «house».

Таким образом, при выборе языка общения необходимо по­мнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной коннотации, существующей в разных языках.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 211.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...