Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Выбор заимствованных слов, несоответствующих по значению.




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3

РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМА НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В НАУКЕ ЛИНГВИСТИКЕ……….…. 5

1.1. Понятие лексической сочетаемости слов………………………... 5

1.2. Типы нарушения лексической сочетаемости слов……………....6

 РАЗДЕЛ 2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ

СЛОВ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ………..............12

2.1. Нарушение лексической сочетаемости в использовании

заимствованных слов……….........................................................12

2.2. Использование омонимов и паронимов как прием комизма…...15

2.3. Неправильное применение экспрессивной окраски слов……....17

2.4. Нарушение лексической сочетаемости в использовании                     

устаревших слов...………………………………………..............18

2.5. Плеоназм и тавтология как нарушение лексической

сочетаемости слов……................................................................... 19

2.6. Нарушение лексической сочетаемости слов

       в использовании синонимов….….................................................21

2.7. Лексическая недостаточность…………………………………... 23

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………....25

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………

 

ВВЕДЕНИЕ

 Проблема сочетаемости слов была и остаётся одной из основополагающих в русском языке. Лексическая сочетаемость представляет собой неоднородное и многогранное явление, предполагающее наличие нескольких аспектов и направлений исследования. Сочетаемость слова можно трактовать как существенный элемент его значения.

Целый ряд ученых исследуют сочетаемость с учетом лексикографической ценности результатов разработки данной проблемы:Н.Г. Архипова,
В.В. Виноградова, Л.Л. Введенская. Перечисленные исследователи отмечают, что наличие повторения одного и того же слова в предложении или его видимое терминологическое отличие сигнализирует о том, что следует обратить внимание на грамотность составленного текста.

Ю.Д. Апресян полагает, что одно из центральных мест в современной семантике занимает вопрос о различии между лексическим значением слова и его сочетаемостью. Иначе говоря, сочетаемость и значение слова являются взаимозависимыми и взаимообусловленными свойствами в системе характеристик любой лексической единицы.

Все слова имеют особенную связь друг с другом. Однако в русском языке имеются слова, которые свободно подходят друг другу по смыслу, а есть те, которые имеют меньшую степень сочетаемости. Так возникает проблема лексической сочетаемости слов в литературном языке, который является фундаментом языка в целом.

Соблюдение лексической нормы облегчает его изучение и увеличивает возможность его безошибочного использования. Она выносит язык на новый уровень. Поэтому, проблема её несоблюдения приведет к кризису развития речи и будет сигнализировать о бедности словарного запаса. Изучение проблемы лексической сочетаемости слов позволит повысить уровень речи носителей языка и правильность его применения в современной культуре. Это делает тему курсовой актуальной.

Цель работы–рассмотреть случаи нарушения лексической сочетаемости слов в языке интернет-коммуникации.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. уточнить научное понятие лексической сочетаемости слов;

2. проанализировать нормативность употребления синонимов, паронимов и омонимов в языке интернет-коммуникации;

3. рассмотреть плеоназм и тавтологию в аспекте нарушения лексической сочетаемости слов;

4. выявить случаи лексической несочетаемости среди заимствованных и устаревших слов.

Объектисследования – лексическое значение и сочетаемость слова как лингвистические категории.

Предметом исследования являются случаи нарушения лексической сочетаемости слов в языке интернет-коммуникации.

В качестве методов исследования в работе применены семантический анализ и семантико-грамматическое сравнение, построенные на теоретической и практической базе знаний и примеров.

Практическая ценность:Материалы исследования могут быть использованы в специальной образовательной организации на уроках русского языка во время изучения раздела лексикология.

Научная новизна: Систематизация языкового материала, репрезентирующего нарушение лексической сочетаемости слов.

 

 

РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМА НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Понятие лексической сочетаемости

Лексическая сочетаемость слова– это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого‑либо семантического класса, а только с некоторыми [1, с. 20].

Правильно ли говорить: совершить совет или производить сопротивление? Или же лучше сказать: дать совет и производить впечатление? Для этого и существует такое понятие как лексическая сочетаемость слов, которая во многих случаях обусловлена логико-понятийной стороной слова. К примеру, возьмем слова стадо, табун, стая, рой, косяк. При необходимости обозначить множество каких‑нибудь животных, мы не можем сочетать название любого животного с каким-то из этих слов.

Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не стая рыбы или рыб, стадо пчел, рой лошадей и т. п.). [1, с. 22]

Лексическая сочетаемость слов в русском языке в некоторых случаях ограничивается семантическими взаимосвязями. Чаще всего, такой связи подчиняются слова в переносном значении. Данные слова могут обладать свободной сочетаемостью слов и бывают ограниченными одним-двумя вариантами употребления. Поэтому в каждом случае следует учитывать значение того или иного слова, объясняя этот факт ограничением лексической сочетаемости, несоблюдение которого приводит к речевым ошибкам и создает проблемы коммуникации.При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы:

- значение слова и его многозначность;

- сочетаемость с другими словами;

- эмоционально-экспрессивную окраску;

- стилистическую характеристику;

- сферу употребления.


1.2 Типы нарушения лексической сочетаемости слов

 

Нарушение лексической сочетаемости слов – это несоблюдение правил и установленных лексических норм в русском языке [2, с. 19]. Частыми проблемами нарушения лексической сочетаемости слов являются:



Выбор заимствованных слов, несоответствующих по значению.

Русский язык часто был открыт для лексики, заимствованной из других языков. В период Московского государства, когда некоторая часть славян перебрались в Литовское и Польское княжество, в русский литературный язык проникали некоторые заимствованные слова, несмотря на северо-восточный диалект, что был основополагающим в то время. Но это не влияло на развитие самого языка.

Сейчас русский язык, будь он научный, деловой или литературный, в него попадают слова из разных языков. В частности, стало популярным использовать английские слова, создавая молодёжный сленг и не только. [3, с. 103]

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, стало сказываться на художественных текстах и публицистике.

Иногда это приводит к лексической избыточности или недостаточности. Например, если заимствованное слово дублирует рядом стоящее с ним русское или

необоснованно употребление иностранного слова, которое ничего нового не вносит по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.[4]

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

2. Употребление омонимов.

В некоторых речевых ситуациях омонимы могут восприниматься неоднозначно. Например: Дети – цветы жизни, но не давайте им распускаться.
Слово распускатьсяможно понять как «распускается цветок» и «недисциплинированность». Отсутствие раскрытия смысла слова в предложении может привести к употреблению в речи омоформ и омофонов [5, c. 11].

Для того, чтобы не было проблем с употреблением омонимов, необходимо расширять контекст или заменять слово с двойным значением на его синоним. Правильное употребление любого слова и сочетание его с другими требует знаний всех его значений: основных и переносных. Данный аспект можно уточнить в толковых словарях русского языка.

   3. Использование разной экспрессивной окраски слов.

К экспрессивным стилям относятся торжественный(высокий, риторический),официальный, фамильярный(сниженный), а такжеинтимно-ласковый,шутливый(иронический),насмешливый(сатирический). Этим стилям противопоставленнейтральный, то есть лишенный экспрессии.[6, c. 40].

Наиболеетипичным и частым является использование разговорной речи (молодёжный сленг), особенно, если речь идёт о сокращениях слова.Разговорная лексика является базовой категорией словарного состава писательского языка и употребляется в устной речи. Совершенно недопустимо её использование в информационных текстах. Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, репортажах, очерках и других сферах деятельности, связанных с творческими подходами. Злоупотребление разговорной лексикой зачастую принимается за фамильярность, что следует учитывать обязательно. Например: У меня совсем худая куртка. Слово худой является разговорным и имеет понятие – испорченный, дырявый. В данном контексте употребление слова худой будет ошибкой [15].

Использование эмоционально-экспрессивной окраски слов для преувеличения смысла той илииной фразы может также стать лексической ошибкой, если слова не будут сочетаться между собой. 

Однако нарушение лексической сочетаемости, с помощью экспрессивной окраски слова, может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч)[11].


Устаревшие слова.

Устаревшие слова –это слова, обороты речи или грамматические формы, вышедшие из общего употребления [6].

Чтобы использовать архаизмы в литературном языке, следует знать их точное значение и учитывать уместное употребление с точки зрения стилистических функций. Некоторые устаревшие слова могут стать снова употребляемыми и возвратиться в словарь или устную речь, иногда приобретая новые значения. При сочетании устаревших слов с другими словами следует учитывать стилистику текста, потому как они будут неуместными.

Например: На столе стояли различные яства. Ястваздесь понимается как угощение[15].

Лексическая избыточность.

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли.

Например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были[11].

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма или тавтологии.

Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый. [7, c. 17].

Также плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора.

Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы[11].

Но, как и во всех правилах русского языка, есть исключения, которые закрепились в языке, как устойчивые выражения и не являются ошибкой.

Разновидностью плеоназма является тавтология. Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов, например: рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь [8].

А также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение.

Например: впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив. В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами.

Например: тренер – тренировать; выборы, избиратели – выбирать; привычка – отвыкнуть; закрыть – крышка [18].

Употребление тавтологии в художественной литературе, публицистике, фразеологических оборотах – не является ошибкой, если такое использование оправдано лексическими нормами и не носит случайный характер.

 

 

  6. Неправильное употребление синонимов. 

Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. В речи синонимы выполняют несколько функций:

- наиболее точное выражение мысли и оценки;

- уточнение и разъяснение понятия;

- сопоставление и противопоставление;

- замещение, которое даёт возможность избежать повторов и однообразия.

Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день.

Поэтому следует внимательно относится к выбору синонимов, они не всегда могут заменять друг друга в контексте, чаще это касается стилистических синонимов. Неправильно подобранный синоним является недочетом. Например: Ему удалось повлечь (вместо: повести) за собой единомышленников. Президент устроил правительству разборку (вместо: критиковал деятельность).[8, c. 21].

Однако синонимы различаются неординарной возможностью сочетания их с другими словами. Например:будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый [19].

Чтобы не допускать ошибок в употреблении синонимов, следует внимательно присматриваться к контексту и использовать словарь синонимов, для определения того или иного значения.

    7. Лексическая недостаточность.

Лексическая недостаточность – это стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины волнует этот вопрос [9, c. 29].

В примере показано, что упущено слово «души».

Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день [15].

 Такой вид ошибок характерен для устной разговорной речи. Однако встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является потеря смысла, например: Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!

Таким образом, нарушение лексической сочетаемости слов отражается во многих аспектах русского литературного языка:

1. Нарушение лексической сочетаемости слов с употреблением заимствованных слов.

2.  Использование омонимов и паронимов, как прием комизма.

3. Неправильное применение экспрессивной окраски слов.

4. Нарушение лексической сочетаемости в использовании устаревших слов.

5. Плеоназм и тавтология, как нарушение лексической сочетаемости слов.

6. Использование синонимов, как нарушение лексической сочетаемости слов.

7. Лексическая недостаточность.

 

 

РАЗДЕЛ 2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

2.1. Нарушение лексической сочетаемости в использовании заимствованных слов.

В связи с нововведениями в литературном русском языке, на сегодняшний день можно встретить заимствованные слова, как в устной речи, так и в письменной. Иногда они неуместны в контексте. Рассмотрим на примерах:

Сегодня 743 объекта находятся в непосредственной близости от продуктового ритейла[21].

Слово retailпоявилось в русском языке относительно недавно, значениекоторого – розничная торговля или способ продажи товара конечному потребителю через офлайн магазины[20].

Русский язык – богатый язык, а потому можно переделать предложение так:

Сегодня 743 объекта находятся приближенными к продаже продуктов с помощью розничной торговли.

И мир увидит упоительный скамеечный сиквел [22].

Sequel(«продолжение»)–книга, фильм или любое другое творческое повествование, по сюжету являющееся продолжением какого-либо произведения [20].

Данное слово можно заменить так: И мир увидит продолжение упоительного рассказа о жизни скамьи.

Челленджи его любимая еда [26].

В данном предложении будет неуместно слово challenge,которое также появилось в молодёжном сленге из английского языка, дословно означающее «вызов». А изменить предложение можно так:Сделай вызов себе и приготовь его любимую еду.

Он весёлый, динамичный и с хорошей моралью про ревность к младшим сиблингам[30].

Siblings–родные братья и сёстры, у которых общие родители [20].

Данное предложение можно изменить таким образом: Он весёлый, динамичный и с хорошей моралью о ревности к младшим сестрам или братьям.

Массовая культура сегодня – это повсеместное засилье ремейков, продолжений, вбоквелови прочих крайне неоригинальных понятий [30].

В том, что это неоригинальные названия, можно согласиться не раздумывая.

Рассмотрим, что они означают:

Remake(«переделка») –артистико-дизайнерский и коммерческий термин, означающий выпуск новых версий уже существующих произведений искусства [20].

Вбоквел–от английского spinoff, означающее произведение, что построено на реальных событиях [12].

Если и менять это предложение, то с полноценной его перестройкой.

В остальном это совершенно проходной мультфильм, чье попадание в номинацию можно объяснить лишь тем, что это был первый год, когда вручали «Лучший анимационный фильм[30].

Слово «проходной» в данном предложении было использовано, как устоявшееся выражение разговорной речи – проходной двор.

Его можно заменить синонимом «посредственный».

Исходя из представленных наблюдений, можно заметить, что заимствованные слова проникают в наш язык интенсивно, заменяя его сленгом. Чтобы сохранить русский литературный язык, следует как можно чаще читать произведения известных русских поэтов, и наблюдать за речью во время разговоров с людьми.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 177.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...