Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Выбор заимствованных слов, несоответствующих по значению.Стр 1 из 4Следующая ⇒
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3 РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМА НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В НАУКЕ ЛИНГВИСТИКЕ……….…. 5 1.1. Понятие лексической сочетаемости слов………………………... 5 1.2. Типы нарушения лексической сочетаемости слов……………....6 РАЗДЕЛ 2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ………..............12 2.1. Нарушение лексической сочетаемости в использовании заимствованных слов……….........................................................12 2.2. Использование омонимов и паронимов как прием комизма…...15 2.3. Неправильное применение экспрессивной окраски слов……....17 2.4. Нарушение лексической сочетаемости в использовании устаревших слов...………………………………………..............18 2.5. Плеоназм и тавтология как нарушение лексической сочетаемости слов……................................................................... 19 2.6. Нарушение лексической сочетаемости слов в использовании синонимов….….................................................21 2.7. Лексическая недостаточность…………………………………... 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………....25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………
ВВЕДЕНИЕ Проблема сочетаемости слов была и остаётся одной из основополагающих в русском языке. Лексическая сочетаемость представляет собой неоднородное и многогранное явление, предполагающее наличие нескольких аспектов и направлений исследования. Сочетаемость слова можно трактовать как существенный элемент его значения. Целый ряд ученых исследуют сочетаемость с учетом лексикографической ценности результатов разработки данной проблемы:Н.Г. Архипова, Ю.Д. Апресян полагает, что одно из центральных мест в современной семантике занимает вопрос о различии между лексическим значением слова и его сочетаемостью. Иначе говоря, сочетаемость и значение слова являются взаимозависимыми и взаимообусловленными свойствами в системе характеристик любой лексической единицы. Все слова имеют особенную связь друг с другом. Однако в русском языке имеются слова, которые свободно подходят друг другу по смыслу, а есть те, которые имеют меньшую степень сочетаемости. Так возникает проблема лексической сочетаемости слов в литературном языке, который является фундаментом языка в целом. Соблюдение лексической нормы облегчает его изучение и увеличивает возможность его безошибочного использования. Она выносит язык на новый уровень. Поэтому, проблема её несоблюдения приведет к кризису развития речи и будет сигнализировать о бедности словарного запаса. Изучение проблемы лексической сочетаемости слов позволит повысить уровень речи носителей языка и правильность его применения в современной культуре. Это делает тему курсовой актуальной. Цель работы–рассмотреть случаи нарушения лексической сочетаемости слов в языке интернет-коммуникации. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. уточнить научное понятие лексической сочетаемости слов; 2. проанализировать нормативность употребления синонимов, паронимов и омонимов в языке интернет-коммуникации; 3. рассмотреть плеоназм и тавтологию в аспекте нарушения лексической сочетаемости слов; 4. выявить случаи лексической несочетаемости среди заимствованных и устаревших слов. Объектисследования – лексическое значение и сочетаемость слова как лингвистические категории. Предметом исследования являются случаи нарушения лексической сочетаемости слов в языке интернет-коммуникации. В качестве методов исследования в работе применены семантический анализ и семантико-грамматическое сравнение, построенные на теоретической и практической базе знаний и примеров. Практическая ценность:Материалы исследования могут быть использованы в специальной образовательной организации на уроках русского языка во время изучения раздела лексикология. Научная новизна: Систематизация языкового материала, репрезентирующего нарушение лексической сочетаемости слов.
РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМА НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 1.1. Понятие лексической сочетаемости Лексическая сочетаемость слова– это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого‑либо семантического класса, а только с некоторыми [1, с. 20]. Правильно ли говорить: совершить совет или производить сопротивление? Или же лучше сказать: дать совет и производить впечатление? Для этого и существует такое понятие как лексическая сочетаемость слов, которая во многих случаях обусловлена логико-понятийной стороной слова. К примеру, возьмем слова стадо, табун, стая, рой, косяк. При необходимости обозначить множество каких‑нибудь животных, мы не можем сочетать название любого животного с каким-то из этих слов. Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не стая рыбы или рыб, стадо пчел, рой лошадей и т. п.). [1, с. 22] Лексическая сочетаемость слов в русском языке в некоторых случаях ограничивается семантическими взаимосвязями. Чаще всего, такой связи подчиняются слова в переносном значении. Данные слова могут обладать свободной сочетаемостью слов и бывают ограниченными одним-двумя вариантами употребления. Поэтому в каждом случае следует учитывать значение того или иного слова, объясняя этот факт ограничением лексической сочетаемости, несоблюдение которого приводит к речевым ошибкам и создает проблемы коммуникации.При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы: - значение слова и его многозначность; - сочетаемость с другими словами; - эмоционально-экспрессивную окраску; - стилистическую характеристику; - сферу употребления.
Нарушение лексической сочетаемости слов – это несоблюдение правил и установленных лексических норм в русском языке [2, с. 19]. Частыми проблемами нарушения лексической сочетаемости слов являются: Выбор заимствованных слов, несоответствующих по значению. Русский язык часто был открыт для лексики, заимствованной из других языков. В период Московского государства, когда некоторая часть славян перебрались в Литовское и Польское княжество, в русский литературный язык проникали некоторые заимствованные слова, несмотря на северо-восточный диалект, что был основополагающим в то время. Но это не влияло на развитие самого языка. Сейчас русский язык, будь он научный, деловой или литературный, в него попадают слова из разных языков. В частности, стало популярным использовать английские слова, создавая молодёжный сленг и не только. [3, с. 103] Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, стало сказываться на художественных текстах и публицистике. Иногда это приводит к лексической избыточности или недостаточности. Например, если заимствованное слово дублирует рядом стоящее с ним русское или необоснованно употребление иностранного слова, которое ничего нового не вносит по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.[4] Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи. 2. Употребление омонимов. В некоторых речевых ситуациях омонимы могут восприниматься неоднозначно. Например: Дети – цветы жизни, но не давайте им распускаться. Для того, чтобы не было проблем с употреблением омонимов, необходимо расширять контекст или заменять слово с двойным значением на его синоним. Правильное употребление любого слова и сочетание его с другими требует знаний всех его значений: основных и переносных. Данный аспект можно уточнить в толковых словарях русского языка. 3. Использование разной экспрессивной окраски слов. К экспрессивным стилям относятся торжественный(высокий, риторический),официальный, фамильярный(сниженный), а такжеинтимно-ласковый,шутливый(иронический),насмешливый(сатирический). Этим стилям противопоставленнейтральный, то есть лишенный экспрессии.[6, c. 40]. Наиболеетипичным и частым является использование разговорной речи (молодёжный сленг), особенно, если речь идёт о сокращениях слова.Разговорная лексика является базовой категорией словарного состава писательского языка и употребляется в устной речи. Совершенно недопустимо её использование в информационных текстах. Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, репортажах, очерках и других сферах деятельности, связанных с творческими подходами. Злоупотребление разговорной лексикой зачастую принимается за фамильярность, что следует учитывать обязательно. Например: У меня совсем худая куртка. Слово худой является разговорным и имеет понятие – испорченный, дырявый. В данном контексте употребление слова худой будет ошибкой [15]. Использование эмоционально-экспрессивной окраски слов для преувеличения смысла той илииной фразы может также стать лексической ошибкой, если слова не будут сочетаться между собой. Однако нарушение лексической сочетаемости, с помощью экспрессивной окраски слова, может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч)[11]. Устаревшие слова. Устаревшие слова –это слова, обороты речи или грамматические формы, вышедшие из общего употребления [6]. Чтобы использовать архаизмы в литературном языке, следует знать их точное значение и учитывать уместное употребление с точки зрения стилистических функций. Некоторые устаревшие слова могут стать снова употребляемыми и возвратиться в словарь или устную речь, иногда приобретая новые значения. При сочетании устаревших слов с другими словами следует учитывать стилистику текста, потому как они будут неуместными. Например: На столе стояли различные яства. Ястваздесь понимается как угощение[15]. Лексическая избыточность. Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были[11]. Речевая избыточность может принимать форму плеоназма или тавтологии. Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый. [7, c. 17]. Также плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы[11]. Но, как и во всех правилах русского языка, есть исключения, которые закрепились в языке, как устойчивые выражения и не являются ошибкой. Разновидностью плеоназма является тавтология. Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов, например: рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь [8]. А также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение. Например: впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив. В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии. Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами. Например: тренер – тренировать; выборы, избиратели – выбирать; привычка – отвыкнуть; закрыть – крышка [18]. Употребление тавтологии в художественной литературе, публицистике, фразеологических оборотах – не является ошибкой, если такое использование оправдано лексическими нормами и не носит случайный характер.
6. Неправильное употребление синонимов. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. В речи синонимы выполняют несколько функций: - наиболее точное выражение мысли и оценки; - уточнение и разъяснение понятия; - сопоставление и противопоставление; - замещение, которое даёт возможность избежать повторов и однообразия. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день. Поэтому следует внимательно относится к выбору синонимов, они не всегда могут заменять друг друга в контексте, чаще это касается стилистических синонимов. Неправильно подобранный синоним является недочетом. Например: Ему удалось повлечь (вместо: повести) за собой единомышленников. Президент устроил правительству разборку (вместо: критиковал деятельность).[8, c. 21]. Однако синонимы различаются неординарной возможностью сочетания их с другими словами. Например:будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый [19]. Чтобы не допускать ошибок в употреблении синонимов, следует внимательно присматриваться к контексту и использовать словарь синонимов, для определения того или иного значения. 7. Лексическая недостаточность. Лексическая недостаточность – это стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины волнует этот вопрос [9, c. 29]. В примере показано, что упущено слово «души». Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день [15]. Такой вид ошибок характерен для устной разговорной речи. Однако встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является потеря смысла, например: Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду! Таким образом, нарушение лексической сочетаемости слов отражается во многих аспектах русского литературного языка: 1. Нарушение лексической сочетаемости слов с употреблением заимствованных слов. 2. Использование омонимов и паронимов, как прием комизма. 3. Неправильное применение экспрессивной окраски слов. 4. Нарушение лексической сочетаемости в использовании устаревших слов. 5. Плеоназм и тавтология, как нарушение лексической сочетаемости слов. 6. Использование синонимов, как нарушение лексической сочетаемости слов. 7. Лексическая недостаточность.
РАЗДЕЛ 2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ 2.1. Нарушение лексической сочетаемости в использовании заимствованных слов. В связи с нововведениями в литературном русском языке, на сегодняшний день можно встретить заимствованные слова, как в устной речи, так и в письменной. Иногда они неуместны в контексте. Рассмотрим на примерах: Сегодня 743 объекта находятся в непосредственной близости от продуктового ритейла[21]. Слово retailпоявилось в русском языке относительно недавно, значениекоторого – розничная торговля или способ продажи товара конечному потребителю через офлайн магазины[20]. Русский язык – богатый язык, а потому можно переделать предложение так: Сегодня 743 объекта находятся приближенными к продаже продуктов с помощью розничной торговли. И мир увидит упоительный скамеечный сиквел [22]. Sequel(«продолжение»)–книга, фильм или любое другое творческое повествование, по сюжету являющееся продолжением какого-либо произведения [20]. Данное слово можно заменить так: И мир увидит продолжение упоительного рассказа о жизни скамьи. Челленджи его любимая еда [26]. В данном предложении будет неуместно слово challenge,которое также появилось в молодёжном сленге из английского языка, дословно означающее «вызов». А изменить предложение можно так:Сделай вызов себе и приготовь его любимую еду. Он весёлый, динамичный и с хорошей моралью про ревность к младшим сиблингам[30]. Siblings–родные братья и сёстры, у которых общие родители [20]. Данное предложение можно изменить таким образом: Он весёлый, динамичный и с хорошей моралью о ревности к младшим сестрам или братьям. Массовая культура сегодня – это повсеместное засилье ремейков, продолжений, вбоквелови прочих крайне неоригинальных понятий [30]. В том, что это неоригинальные названия, можно согласиться не раздумывая. Рассмотрим, что они означают: Remake(«переделка») –артистико-дизайнерский и коммерческий термин, означающий выпуск новых версий уже существующих произведений искусства [20]. Вбоквел–от английского spinoff, означающее произведение, что построено на реальных событиях [12]. Если и менять это предложение, то с полноценной его перестройкой. В остальном это совершенно проходной мультфильм, чье попадание в номинацию можно объяснить лишь тем, что это был первый год, когда вручали «Лучший анимационный фильм[30]. Слово «проходной» в данном предложении было использовано, как устоявшееся выражение разговорной речи – проходной двор. Его можно заменить синонимом «посредственный». Исходя из представленных наблюдений, можно заметить, что заимствованные слова проникают в наш язык интенсивно, заменяя его сленгом. Чтобы сохранить русский литературный язык, следует как можно чаще читать произведения известных русских поэтов, и наблюдать за речью во время разговоров с людьми.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 177. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |