Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема: Проблеми перекладу і редагування наукових текстів




І. Теоретична частина:

1. Суть і види перекладу.

2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад.

3. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

 

Література

1. Бондаренко В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. Переклад науково-технічної літератури. – Харків, 2001.

2. Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість, 2009. – № 2. – С. 22-30.

3. Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові: Короткий словник-антисуржик для депутатів Верховної Ради. – К.: Либідь, 2002.

4. Головащук С.І. Словник-довідник з української літературного словоживання. – К.: Наук. Думка, 2004. – 448 с.

5. Гриценко Т.Б. Українська мова та культура мовлення: Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003.

6. Лучик А.А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. – К.: Довіра, 2004.

7. Непийвода Н.Ф. Практичний російсько-український словник: Найуживаніші слова і вислови. – К.: Основа, 2000.

8. Непийвода Н.Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови. – К.: Українська книга, 1998.

 

ІІ. Практична частина.

Завдання 1. Доберіть точні відповідники до російських прийменникових конструкцій. Товарищ по школе, старший по возрасту, по почте, по целым дням, по принуждению, по случаю, экономист по образованию, по поручению, по просьбе, по требованию, по ошибке, по понедельникам, по воскресенье включительно, по возвращении, комиссия по составлению резолюции, гулять по городу, скучать по дому, по моему мнению, по моим сведениям, по виду молодой, пособие по философии, пятерка по математике, знать по газетам, по моей вине, по последней моде, по свидетельствам, отпуск по болезни, пришел по такому поводу, смотря по погоде, мероприятия по сохранении, комитет по делам молодежи, ходить по аллеям, видно по глазам, русский по происхождению, по закону, не по силам, из-за границы, из-за отсутствия денег, из-за болезни, из-за тебя, писать на украинском языке, перевести на украинский язык, вспомнил о той встрече, около двух километров, возле университета, рядом со мной, рядом с домом.

Завдання 2. Доберіть точні відповідники до російських конструкцій із дієприкметником следующий.

Отчёт планируем напечатать в следующем номере газеты. Планируется рассмотрение следующих вопросов. Это можно сделать следующим образом. Стороны руководствовались следующими соображениями. Соответственно предварительной договорённости стороны согласовали следующее. Все следующие через станцию поезда опаздывают. В следующий раз обязуюсь предоставить полный отчёт. В обязанности поставщика входит следующее. Следующий шаг будет более жёстким. Срок пребывания в должности заканчивается в следующем году.

Завдання 2. Перекладіть українською мовою уривок статті.

Трансформационные процессы, происходящие в Украине, направлены на создание высокоэффективной социально-ориентированой экономики. В то же время состояние большинства отечественных промышленных предприятий характеризуется не только устаревшей технологической базой производства, высоким удельным расходованием ресурсов, низким уровнем конкурентоспособности продукции, но и использованием старых подходов к управлению конкурентоспособности продукции и предприятия. Это подтверждается кризисным явлением на предприятиях Украины, которые обусловлены, в первую очередь, отсутствием опыта управления в условиях изменчивости внешней среды и повышенной конкуренции, маркетинговой оценки риска и собственного производства, несовершенством нормативной базы по регулированию поведения на рынке. Также не последним остается факт привлечения иностранных инвестиций, что является неотъемлемой частью повышения конкурентоспособности предприятий и тем самым экономики страны в целом.

 


Практичне заняття № 15










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 193.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...