Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема: Мовні норми офіційно-ділового стилю




І. Теоретична частина:

1. Лексичні засоби оформлення ділових паперів.

2. Морфологічні норми ділового спілкування:

а) специфіка вживання частин мови у ділових документах;

б) особливості вживання прийменника з іменником в укранській мові; форми керування при професійному спілкування (у порівнянні з російською мовою);

в) правопис деяких частин мови (разом, окремо, через дефіс).

3. Синтаксис офіційно-ділового стилю.

 

Література

1. Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість, 2009. – № 2. – С. 22-30.

2. Дідук Г. Ділова та наукова мова. Ділові папери. Правопис у таблицях. – Тернопіль: ТДПУ, 2002, 150 с.

3. Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкуання. – Донецьк: БАО, 2004. – 480 с.

4.Мацько Л.І., Кравець Л.В. Культура української фахової мови. – К.: Академія, 2007. – С. 91-131.

5. Мацько Л.І., Кравець Л.В., Солдаткіна О.В. Стилістика ділового мовлення та редагування ділових документів. – К.: Ун-т «Україна», 2004. – 281 с.

6. Український правопис. – К.: Наук. Думка, 1993. – 240 с.

7. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. – К.: Літера ЛТД, 2002. – 480 с.

 

ІІ. Практична частина.

Завдання 1. Випишіть із газети «Урядовий кур’єр» 10 словосполучень, у яких порушене літературне вживання (на рівні лексики чи морфології).

Завдання 2. Перекладіть російські словосполучення чи слова українською мовою: до сих пор, по вашему усмотрению, между тем, ни в коем случае, прежде всего, самый лучший, каждый меяц, принятие решительных мер, поступающий, трудящий, малоимущий, обоюдное согласие, оставить под вопросом, предупредить распостранение.

Завдання 3. Запишіть у формі родового відмінка однини, прокоментуйте закінчення: баланс, протез, архів, облік, факт, спадкоємець, комітет, вексель, вихор, вантаж, конус, кодекс, поверх, університет, експорт, прибуток, порох, варіант, спирт, хор, гурт, теніс, бальзам, канал, тин, вокзал, туман, біль, страх, карниз, квас, сектор, кілок, землетрус, гріш, колектив, інститут, простолюд, майдан, успіх, загал, радіус, ячмінь, гараж, семестр, замóк, дисплей, атом, конфлікт, регрес, чагарник, пріоритет, ажіотаж, паритет, родовід, бюлетень, метраж.

Завдання 4. Запишіть у формі кличного відмінка однини, прокоментуйте написане. Пан лікар, молодий хлопець, пан ректор, шановний слухач, товариш бригадир, вірний друг, добрий знавець, товариш сторож, пан лейтенант, добродій директор, вірна дружина, смілива мрія, довгоочікувана воля, стражденна земля.

Завдання 5. Відредагуйте речення. 1. Грошова реформа в Україні ставила три мети: створити національну грошову систему, забезпечити сталість національних грошей, забезпечення функціонування нової грошової системи. 2. Ми зібралися поговорити і щоб вирішити...3. Однією з головних передумов підписання стратегії стала нова бюджетна лінія, згідно з яким на транскордонну співпрацю передбачається виділити більше 186 мільйонів євро. 4. На сесії Верховної Ради парламентський комітет з питань бюджету виклав його бачення основного фінансового кодексу країни і подав на розгляд уряду його пропозиції.


Практичне заняття № 8


Тема: Українська термінологія у професійному спілкуванні

І. Теоретична частина:

1. Українська термінологія: історія і сучасний стан.

2. Термін та його ознаки. Термінологія як система.

3. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.

4. Термінологія за походження: питома й іншомовна.

 

Література

  1. Дяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. П. Основи термінотворення: семантичні та соціологічні аспекти. – К. : Вид. дім «КМ Академія», 2000. – 218 с.
  2. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія: історія і сьогодення. – Л. : Кальварія, 1999. – С. 51-78.
  3. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. – Л. : Світ, 1994. – С. 160-174.
  4. Українсько-російський словник наукової термінології / За заг. ред. Л.О.Симоненко. – К. – Ірпінь ВТФ «Перун». – 2004. – 416 с.
  5. Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – К. : Алерта, 2010. – С. 510-525.

 

ІІ. Практична частина.

Завдання 1. Поясніть значення термінів, користуючись словниками (іншомовними, тлумачними), з’ясуйте походження лексем: маркетинг, експорт, імпорт, кредит, інфляція, інвестиція, приватизація, імміграція, еміграція, глобалізація, консалтинг, дохід, видатки, податок, саміт, імпічмент, директива, екзит-пол, стабілізація, споживання, дебет

Завдання 2. Доберіть українські відповідники до таких термінів: асиміляція, спікер, імпорт, експорт, диспут.

Завдання 3. Серед поданих слів і словосполучень знайдіть терміни і поясніть їх значення: затовареність, іменник, комора, неліквідність, правознавство, бюджет, гостре респіраторне захворювання, трансплантація, пересадка органа, «мишка», вчитель, системний блок, фахівець-міжнародник, університет, зустріч, валютні ризики, «бабки», протокол, «зелені», трансферт, валовий дохід.


Практичне заняття № 9


Тема: Українська термінологія у професійному спілкуванні

І. Теоретична частина:

1. Способи творення термінів.

2. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.

3. Проблеми сучасної термінології з обраного фаху («міжнародні відносини», «міжнародна інформація», «країнознавство»).

 

Література

  1. Дяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. П. Основи термінотворення: семантичні та соціологічні аспекти. – К. : Вид. дім «КМ Академія», 2000. – 218 с.
  2. Карпіловська Є., Кочергна О., Мейнарович Є. Структурні зміни української наукової термінології протягом двадцятого сторіччя // вісник нац. ун-ту «Львівська політехніка». – 2004. – № 503. – С. 3-8.
  3. Кочан І. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові. – Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2004. – 519 с.
  4. Тараненко О.О. Лінгвістичні проблеми українськї термінології на сучасному етапі // Українська термінологія і сучасність (Матеріали ІІ Всеукраїнської накової конференції). – К., 1997. – С. 3-9.
  5. Токарська А.С., Кочан І.М. Культура фахового мовлення правника. – Л. : Світ, 2003. – С. 44-51.
  6. Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – К. : Алерта, 2010.
  7. Янковська Г.В. Українська мова для юристів: навч. посібник. – К. : КНТ, 2011. – С. 188-202.

 

ІІ. Практична частина.

Завдання 1. Випишіть 10 термінів з обраного фаху зі словників (спеціалізованих, тлумачних) і охарактеризуйте їх за такими критеріями: 1) значення; 2) походження; 3) спосіб творення.

Завдання 2. Випишіть по 10 власне українських та іншомовних термінів з навчальних підручників, наукових монографій і статей з обраного фаху (посилання на літературу обов’язкове).


Практичне заняття № 10










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 199.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...