Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ГЛАВА 2ПОЧЕМУ ТУРИCТЫ ВЫБИРАЮТ AIRBNB




Автор рассматривает исследование как полуструктурированное интервью - широко используемый метод в социальных исследованиях. В отличие от структурированных интервью, в полуструктурированном интервью нет предопределенных вопросов илинабросков. Вместо этого исследователи разрабатывают полуструктурированные интервью по различным темам, чтобы сохранить эту тему открытой для дальнейшего изучения. Предустановленные темы являются ориентиром для интервьюера, чтобы сосредоточиться на конкретном вопросе. Вопросы и идеи открыты для изменения и корректируются в процессе собеседования. Фактическое интервью проводится профессионально и гибко, так что разговор будет развиваться естественным и информативным образом. Интервьюер сначала задаст фундаментальные вопросы и продолжит на основе ответа респондентов (Edwards & Holland, 2013).

Автор разработал протокол интервью, в том числе русло беседы, важные темы и основные базовые методы, чтобы провести собеседование. Первые два интервью рассмотрены в качестве репетиции перед началом официального интервью. После этих испытаний исследователи провели фактические интервью по протоколу собеседования. Респондентам было разрешено расширять, иллюстрировать и свободно отвлекаться во время разговора (Alam, 2005). Протокол интервью использовался в качестве ориентира для обеспечения надлежащего проведения собеседований. Респонденты поделились своим опытом и обсудили темы, которые, на их взгляд, были существенными. В интервью не было какого-либо особенного порядка. Вопросы были основаны на ответах респондента, чтобы избежать какой-либо предопределенной структуры (Alam, 2005). Согласно интервью, если интервьюер зацепился за какой-либо интересный момент, собеседников просили давать дополнительные разъяснения. Интервьюер повторял вопрос, чтобы подтвердить, а затем просил разъяснений, чтобы обеспечить правильное понимание ответов интервьюируемого. Автор делал заметки в процессе собеседования, чтобы сравнить и задуматься на этапе анализа.

Автор собирал данные различными методами общения у разных участников. Был создан сайт, чтобы представить тему исследования и план проведения собеседования. Автор поделился сайтом по всем каналам в сети автора. В первый день после запуска участники инициировали контакт, проявив интерес к участию в собеседовании.

В результате за один месяц было проведено 21 полуинструктивное интервью (таблица 6). Респондентами были мужчины и женщины разных национальностей: вьетнамцы, финны, американцы, британцы, китайцы, корейцы и венгерцы. Возраст варьируется от 22 до 32 лет. Области использования Airbnb - это Европа, Америка, Австралия и Азия. Интервью проводились различными способами, включая личные встречи в Университете Тампере, а также посредством онлайн-видеозвонков или текстовых сообщений в случае участников в других странах.

Независимо от средств коммуникации, интервьюер продолжал вести разговор естественным и отзывчивым образом. Тем не менее, интервьюер не поддакивал и не делился субъективными мнениями или комментариями, оставаясь на нейтральной позиции в обсуждении. Среднее время собеседования составляло 40 минут. Самый длинный разговор длился 56 минут, а кратчайшее интервью длилось 16 минут. Время встречи зависит от ответов собеседника и содержания беседы. Независимо от сроков, интервьюер проследил за тем, чтобы респонденты обсудили все вопросы по теме. Несмотря на то, что некоторые респонденты делились большей информацией, чем другие, переговоры охватывали все вопросы, связанные с этой темой. Был принят традиционный процесс, подтверждающий, что все собеседования проводились аналогичным образом, не пренебрегая какой-либо полезной информацией. Все интервью были записаны и записки учитывались для дальнейшего анализа.

Все записи с интервью были расшифрованы, и в итоге получилось 81 страница текста. Стенограмма интервью была прочитана дважды, чтобы получить общее представление о потребительской ценности Airbnb. Были сделаны ключевые замечания по основным темам, которые обсуждались клиентами. После второго чтения из данных появились разные ключевые темы. На данный момент не было никаких выводов или разъяснения результатов. Многократное чтение транскриптов необходимо для сбора целостного опыта информаторов (Flint & Woodruff, 2001). Собранные данные анализируются автором без помощи программного обеспечения, поскольку программное обеспечение может помочь, но не сможет все интерпретировать как человек (Gummesson, 2003). Чтобы понять, объяснить и проанализировать, роль человеческой интерпретации важны качественные исследования. Транскрибированные данные анализируются с упором на опыт и восприятие клиентов. Другие мнения или предпочтения, такие как общая информация или общий опыт других, исключаются из результатов (Stake, 2004).

Герменевтический процесс применяется к ключевым темам, начиная с первых двух обзоров, для лучшего понимания перспективы клиента (рисунок 4). Герменевтический процесс начинается с предварительного понимания фундаментальных теорий и знаний о феномене исследования, за которым следует понимание эмпирических результатов, а последний шаг - объяснить, отразить и развить связь между предыдущими знаниями и новым пониманием. Процесс объяснения дает лучшее понимание текущей теории для развития новой теории. Таким образом, Hermeneutics обеспечивает систематический подход к поиску смысла в собранных данных (Gummesson, 2003).

Метод герменевтики - это не просто линейный процесс. Чтобы определить значение социальной конструкции, она требует систематического и целостного контекста (Gummesson, 2003). Потому что концепция потребительской ценности является целостным и предпочтительным опытом по своей природе (Holbrook, 1994). Поэтому контекст важен. В процессе анализа учитывается контекст, в котором путешествуют клиенты, например, путешествуют ли они в одиночку или с группой, как долго они остаются и т.д.

Результаты главы представляют собой основные данные, полученные от данных ответов клиентов. Эти ключевые выводы направлены на то, чтобы ответить на исследовательские вопросы: «Что клиенты подразумеваютпод выгодой от экономики совместного использования?» и «Что воспринимается клиентом под жертвой экономики совместного использования?» Данные анализировались с несколькими параметрами ценности клиента. Эти параметры делятся на экономические, функциональные, эмоциональные и символические, каждый из которых относится к преимуществам и издержкам, обнаруженным в данных клиента. Наблюдатели могут утверждать, что воспринимаемые значения измерений мешают друг другу. В рамках экономики совместного использования функциональные и эмоциональные выгоды можно было найти одновременно. Действительно, некоторые особенности экономики обмена могут принести пользу некоторым клиентам, в то время как другие клиенты воспринимают их как затраты. Потребительская ценность - динамичное явление и богатое разнообразие. Его сложный и динамичный характер представляет собой проблему интерпретации. Как правило, необходимо больше сосредоточиться на концептуализации и интерпретации, а не на определении (Gummesson, 2005).

Чтобы отразить богатство и разнообразный характер потребительской ценности как целостного опыта, результат представлен в соответствии с темами, вытекающими из данных. Исследователь в полной мере показывает противоречие и взаимосвязь измерений с собранными данными. Общие темы сгруппированы и полностью описаны различными связанными аспектами, чтобы отнести их в воспринимаемые выгоды и воспринимаемые жертвы Airbnb.

Цена - это основное внимание клиентов при обсуждении воспринимаемой ценности Airbnb. Клиенты рассматривают сервис Airbnb как экономичное выход в разных ситуациях. Клиенты предпочитают Airbnb, потому что их цена значительно ниже. Ценность в первую очередь заключается в низкой цене (Zeithaml, 1998). Клиенты выбирают Airbnb, потому что считают, что цена довольно низкая по сравнению с гостиницами или общежитиями. Ниже приведена часть отзывов, которыми поделились клиенты.

«Это  дешевле» - Юлия

«Это была разумная цена дляпутешественника-одиночки. Даже дешевле, чем общежитие »- Тихии

«Я могу сэкономить много денег» - Синди

«Это безопасно и имеет разумную цену» - Тина

«У меня низкий уровень дохода, поэтому я предпочитаю Airbnb» - Нэнси

Пользование Airbnb экономит средства, в том плане, что они могут получить лучшее качество или некоторые выгоды при так же или при меньших затратах. Экономическая ценность определяется путем сравнения между тем, что получают клиенты и что они дают (Zeithaml, 1998). Если выгоды, такие как состояние комнаты, местоположение, развлекательные объекты выше того, чем они жертвуют, имеется в виду деньги, то клиенты считают, что Airbnb несет собой экономическую ценность.

Сравнивая цены Airbnb с ценой отелей или хостелов, клиенты обнаружили, что при выборе Airbnb они получают больше преимуществ по той же цене.

«У вас есть такие же услуги, как в отеле по более низкой цене» - Джонас и Дэйзи

«Не заплатила много, но расположение оказалось хорошее, а хозяин приятен» - Хана

«По этой цене мы могли остаться в небольшой комнате в отеле, но с Airbnb мы могли бы арендовать целую квартиру» - Белла

«Такая же цена, как в хостеле, но у нас была собственная комната» - Тина

«Airbnb предлагает более дешевую цену за отдельную комнату» - Ханна

Еще одной уникальной особенностью совместного потребления является его дезинтермедиация. Поставщики и пользователи подключаются напрямую через виртуальное пространство. Более того, основной задачей совместного потребления является доступ к товарам, отвечающий основным потребностям. Дополнительные функции, в случае Airbnb, уборка номера, обслуживание, круглосуточная стойка регистрации, не имеются. Гости оплачивают то, что они используют, и покрывают свои потребности. Это еще один способ регулирования потребления.

«В обычных отелях дороже, потому что мы должны платить за такие услуги, как уборка и обслуживание. В Airbnb мы платим только за стоимость номера непосредственно владельцу »- Джош и Лина

Гости в некоторых случаях могут договориться с хозяевами о количестве людей, которые останавливаются, и о цене за ночь. Это одноранговое отношение дает покупателям гибкость в переговорах о лучшем предложении по аналогичной или более низкой цене.

«Комната была для четырех человек, но мы путешествуем втроем. Мы попросили скидку, хозяин согласился и отправил нам специальное предложение»- Лили.

Клиенты воспринимали удобство Airbnb, во-первых, в плане его простоты. Airbnb - это сайт онлайн-бронирования, также доступный в качестве приложения на смарт-устройствах. Его дружественный интерфейс обеспечивает простоту поиска и бронирования комнаты. Клиенты вводят дату своего пребывания, город и предпочитаемый тип жилья, чтобы найти подходящее место. Когда они находят место, процесс бронирования происходит полностью онлайн. Клиенты делают оплату кредитной картой. Их учетная запись Airbnb может даже сохранить платежную информацию; поэтому в следующий раз клиентам, не нужно вводить платежную информацию, просто заказывайте и щелкайте платить. Весь процесс поиска и бронирования происходит в несколько этапов. Подтверждение отправляется непосредственно путешественникам, когда хосты одобряют пребывание и подтверждение, находящееся на смарт-устройствах. Путешественники могут легко найти место для проживания, где бы они ни находились. Это делает путешествие более комфортным и менее трудоемким.

«Система очень проста» - Юлия

«У меня есть приложение в телефоне. Я могу просто выбрать дату и город, и я сразу же вижу карту, я вижу цену, все вещи расписаны, доступную дату вижу, тогда я уже могу общаться с ними. Если все в порядке, тогда я просто сразу же бронирую... Оплата очень удобная »- Лара

«Забронировать номер- пара пустяков. Я могу использовать свою учетную запись Facebook для входа в систему весьма быстро. Пользовательский интерфейс прост »- Питер

Процедура бронирования проста. Само собой, гости могут забронировать и остаться без заполнения каких-либо документов. Депозиты не требуются для гостей, предпочитающих долгосрочное пребывание; клиенты могут оставаться до тех пор, пока они желают или продлевают свое пребывание без каких-либо обязательств или контракта.

«В некоторых городах я хочу остаться дольше, но этот контракт не по мне. Я просто хочу остаться жить в жилье Airbnb еще в течение месяца; Я могу просто забронировать и остаться»- Лара

«Я заходила на Airbnb и отправляла запрос о том, как долго я хочу остаться. Хозяин потом отправляет свое одобрение, и я плачу. Оплата производится с помощью кредитной карты. Вот и все »- Питер

   Кроме того, Airbnb - это удобное решение для клиентов как инструмент планирования тура. Когда они вводят название города, есть карта Airbnb, показывающая разные местоположения хостов. Клиенты следуют предложениям на картах Airbnb для удачного планирования поездки. Хосты рекламируют свои предложения, рассказывая потребителям про уникальный опыт для их путешествия. Путешественники могут найти что-то новое, не тратя слишком много времени на поиск информации.

«Это более удобно. Вы можете выбрать, куда вы хотите пойти; Хозяева Airbnb появятся на картах вокруг, и вы можете выбрать, куда бы вы ни отправились. Во всем мире есть Airbnb»- Джонас и Дэйзи

   Клиенты считают Airbnb удобным и гибким. Это равноправные отношения, поэтому клиенты могут свободно обсуждать и вести переговоры с хостами. Взаимодействие между хозяевами и гостями строго регламентируется стандартами или формальными правилами. Совместно они могут организовать, например, регистрацию, время выезда и количество гостей.

«Я мог обсудить время регистрации и выезда с хозяевами» - Tина

«В некоторых местах говорят, что комната рассчитана на пять человек, но мы остались вшестером, как только хозяева согласились» - Тина

Кроме того, воспринимаемая функциональная ценность Airbnb, уникальные функции является точкой продажи этой модели совместного использования. Клиенты, желающие получить уникальные функции, имеют дополнительные преимущества в дополнение к использованию комнаты. Большинство комнат для размещения имеют кухню или другие удобства, такие как прачечная, автостоянка и гостиная. Клиенты платят за использование комнаты, а в некоторых случаях это дает им доступ к другим объектам. В большинстве случаев хосты позволяют гостям пользоваться всеми удобствами без дополнительной оплаты. Клиенты рассматривают эти дополнительные функции в экономичном свете, например, умение готовить дома, чтобы сэкономить деньги на еде.

«Мы можем пользоваться кухней и готовить дома; это экономит деньги»- Джош и Лина

«Я могу готовить и свободно пользоваться всеми удобствами в доме» - Лили

   Наконец, Airbnb удобен из-за доступности хостов. Хосты выступают в качестве помощников, поставщиков информации и местных консультантов. Прежде чем гости прибудут, хосты - это важный источник информации, который могут использовать клиенты. Перед поездкой у гостей могут быть разные вопросы, и они могут попросить хозяев объяснить и предоставить какую-либо информацию. Хосты могут также совершать действия от имени клиентов, чтобы забронировать тур или сделку по местной цене. Airbnb не регулирует поведение хозяев по отношению к гостям. Однако, с искренностью и добротой, хозяева предлагают различные виды помощи, чтобы помочь посетителям сделать их поездки комфортными. Хосты могут предоставить дополнительные услуги, такие как трансфер из аэропорта (бесплатно или за небольшую плату) и информацию, которую путешественники не могут получить от путеводителей. С помощью хостов клиент может иметь весомое представление о месте назначения, аналогичном таковому для жителей.

«Когда я нахожусь в командировке, я ничего не знаю об этом месте и у меня много вопросов. Я мог бы спросить хозяина обо всем, что меня беспокоит»- Анна

«Почти конец моего 2-месячного путешествия. Поэтому я был измотан, и мой план изменился, в связи с этим я отправился в Мадрид и остался там на более длительный период времени, чем планировал. Поэтому я не знал ни о городе,ни о том как тут убить время. Поэтому я решил попросить местных жителей помощи, поэтому я выбрал Airbnb»- Тихии

«Хозяин жилья советует мне как лучше спланировать тур и предлагает хорошую цену для нас» - Анна

«Хозяинжилья подбросил меня на вокзал бесплатно » - Кимми

«Хозяин помогает мне во многих вещах, я почти не теряюсь, когда использую Airbnb» - Ханна

«В случае чрезвычайной ситуации мы всегда можем связаться спринимающей стороной» - Нэнси

«Хозяин предоставляет нам свою VIP-карту, чтобы мы могли получить скидку в кафе и ресторанах. Они показывают нам, где лучше покушать. Они невероятно благородны»- Анна

«Хозяин помогает мне с членской карточкой, чтобы я мог купить морепродукты со скидкой 25-50%» - Тина

Пребывание в Airbnb уникально из-за его домашней атмосферы. Airbnb может предоставить пространство в доме, где в настоящее время живут хозяева, обеспечивая его мебелью и возможностью приготовить пищу. У клиентов сложится приятное пребывание если они смогут делать то, что они обычно делают дома. Размещение Airbnb похоже на настоящий дом для гостей, а не на аренду места или проживание в отеле, несмотря на то, что клиенты арендуют это место.

«Когда вы живете дома, иногда вы можете использовать все кухонные вещи» - Лара

«В доме есть одна закрытая комната; мы могли свободно использовать все другие удобства. Это так приятно! Для каждой из пяти нас достаточно кроватей; у нас также был обеденный стол, кухня, пианино в гостиной и другие инструменты »- Тина

Кроме того, пребывание в Airbnb предлагает клиентам чувство собственности. Чувство, когда вы живете в доме, более личное и удобное. Клиенты могли следить за их повседневной жизнью, даже если они путешествуют. Airbnb предоставляет путешественникам ощущение быть в их доме, а не арендовать комнату на одну или две ночи.

«Вы чувствуете как дома, где все ваше, по сравнению с  отелем, где вы просто арендуете его» - Нэнси

«Всем нам нравится находиться дома. В основном, все что мы делали: готовили обед, смотрели телевизор и сидели на диване »- Синди

С точки зрения клиента, дом связан с безопасностью, релаксацией и комфортом. Когда клиенты остаются в чужих местах, у них может быть ощущение, что они дома. В результате клиенты чувствуют себя в безопасности и комфортно.

«Когда я остаюсь в чьем-то доме, это заставляет меня чувствовать себя в безопасности, и заставляет меня чувствовать себя ближе к городу, в котором я путешествую» - Лара

«Иногда, когда я путешествую в одиночку, лучше оставаться в Airbnb, я чувствую себя более безопасно» - Лара

«Мы путешествуем группами и арендуем целый дом. Мы можем оставить что-нибудь дома даже наши паспорта. Мы можем полностью быть уверены »- Тина

«Я хочу жить в жилье Airbnb, потому что мне нравится его домашняя атмосфера» - Тина.

Кроме того, платформа Airbnb поощряет взаимное доверие между людьми. Airbnb играет роль третьей стороны между хозяевами и путешественниками. Airbnb позволяет хостам загружать информацию об их месте на веб-сайте Airbnb, чтобы клиенты могли использовать эту информацию, чтобы судить о ситуации и совершать свои заказы. Клиенты заранее делают платеж на счет Airbnb. Airbnb предоставляет перевод оплаты после того, как гости остались. Airbnb, как посредник, подключает хосты и клиентов и помогает строить доверие. Обмен - это инстинктивный мотив людей (Smolka & Hienerth, 2014). Исследователи признают недопущение деликатности и доброты из-за отсутствия доверия. Механизм транзакций Airbnb поощряет взаимное доверие между незнакомыми людьми и обеспечивает большую вероятность того, что обе стороны будут более открытыми. С точки зрения клиентов, взаимное доверие помогает им получать социальное участие с хозяином и продвигаться дальше в рамках нового социального круга в тех местах, где они остаются. Cистема совместного использования способствовала установлению связи и взаимодействия в сообществе (Piscicelli et al., 2015).

«Я даже узнаю некоторых людей в деревне. Они пригласили нас в свой круг общения, потому что они знают моего хоста »- Томас

«Между людьми теплое взаимодействие. Хозяева готовы сесть и поговорить по душам о месте, культуре »- Кэрол

Хосты играют важную роль в создании привлекательной среды в Airbnb. Клиенты чувствуют себя приветствованными в новом месте совершенно незнакомыми людьми.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Практическая часть данной работы представляет собой перевод фрагмента текста «Why tourists choose Airbnb», взятого из научной диссертации Daniel Adams Guttentag. Диссертация посвящена различным актуальным темам. В данной научной диссертации освещаются мотивы использования Airbnb, проводится исследование среди пользователей Airbnb, досконально рассматриваются положительные стороны, подкрепленные отзывами пользователей, сравниваются два типа размещения(Airbnb и традиционный-отели, гостиницы)и проводится анализугроз и возможностей.

Безусловно, научная диссертация представляет большой интерес для читателей в силу своей познавательности и актуальности. Для переводчика же интерес заключается в преодолении определенных трудностей. При анализе перевода в первую очередь следует рассмотреть примененные способы перевода фразеологических единиц; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при переводе.

Например, в научной диссертации в контексте «aroundtheclockreception» был употреблен фразеологизм «aroundtheclock», что на русском языке будет звучать как «24/7, круглосуточный». Данное слово используется для описания работы, которая выполняется непрерывно в течение дня и ночи.

Следующее употребление фразеологизма было в контексте «bookaroom-apieceofcake». «А pieceofcake» употребляется в значении, что дело очень простое и соответствует переводу «Забронировать комнату-пара пустяков». В русском языке также существует аналогичное высказывание – «Проще пареной репы».Фразеологическое выражение«getintouch»имеет значение «быть на связи, выйти на связь» и присутствует в контексте «wealwayscangetintouchwithhost». В русском языке есть аналогичное выражение и звучит как «быть на короткой ноге»

Выражение «good as gold» является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.

Следующий фразеологический оборот, который встретился вофрагменте текста «Why tourists choose Airbnb» имеет конструкцию вводного предложения. «Itgoeswithoutsaying,guestscanbookandstaywithoutfillingany paperwork», здесь фразеологический оборот «it goes without saying» имеет значение чего-либо самого собой разумеющегося; что-либо, не требующее объяснений. В русском языке также существует аналогичное высказывание – «ясно как божий день».

Интересновыражение «not my cup of tea» вконтексте «this contract is not my cup of tea». Перевод будет звучать так: «этот контракт не по мне». Интересен этот фразеологизм своей неоднородностью. В контексте «But it's not my cup of tea, all this historical fantasy stuff» перевод будет следующим: «Но это не совсем моя стихия, все эти исторические фэнтезийные рассказы». Предложение «Sorry, it's not my cup of tea» следует понимать как «
Извини, ничем не могу помочь»,разумеется, если около вашего собеседника не стоит чашка с чаем.

    Фразеологическоевыражение «dropsmboff» вконтексте «Thehostdropmeoff toRailwaystationforfree» имеет значение «подбросить, подкинуть» и предложение в переводе будет звучать следующим образом «Хост бесплатно подкинул меня на вокзал».Фразеологизм«tohaveaheart-to-hearttalkabout»имеетзначениеиметь«разговор по душам», «задушевную беседу».

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

2. фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

3. помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.

4. при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

5. хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

6. Наибольшую трудность для перевода представляют английские фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для их передачи используются приёмы лексического, дословного и описательного перевода. При этом переводчик должен стараться по возможности сохранить образный характер исходной единицы.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные аспекты фразеологических единиц в английском языке, а именно понятие и классификация фразеологических единиц, характерные особенности фразеологизмов, особенности и трудности перевода фразеологизмов. Мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрели следующие переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод.На практике удалось познакомится с употреблением фразеологических выражений и правильном их переводе.

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 264.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...