Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Понятие и классификация фразеологических единиц




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

 

Кафедра международного туризма

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

 

 

Курсовая работа

 

Цышевской Владиславы Максимовны

студентки 3 курса, специальность

«Менеджмент в сфере международного туризма»

 

Научный руководитель:

Фомичева Нина Валерьевна

 

Минск, 2018



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…..............…………………...…......................   5
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………. 5
1.2.  Характерные особенности фразеологизмов……………….……... 1.3. Особенности перевода фразеологический единиц………………... 1.4. Причины трудностей перевода фразеологизмов........…………….. 7 9 12
ГЛАВА 2ПОЧЕМУ ТУРИСТЫ ВЫБИРАЮТ AIRBNB………………... 16
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………..……………………… 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………… ПРИЛОЖЕНИЕ А…………………………………………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………….. 29 31 39

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы.

Актуальность исследования фразеологических единиц обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие.

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) дать определение понятию фразеологизм, а так же выявить их классификацию.

2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.

3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.

4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.

5) Сконструировать выводы по исследованию.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы.

Список литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках.

 

 

Глава 1ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Понятие и классификация фразеологических единиц

 

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [11, с. 27]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [4, с. 53].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [14,с 35]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии. [3, с.123]

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”, “протянуть ноги”;at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;Kilkenny cats – “смертельные враги”.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например,: Swim against the current – “плыть против течения”. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении. Например,: It was very tiresome as I had to swim against the current – «Было оченьутомительноплытьпротивтечения».

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:tosticklikealuch – “как банный лист”; метафорические эпитеты: mirtal grip –“железная, мертвая хватка”;гиперболы:thegoldmountain – “золотые горы”;питоты:catch at a straw – “попасться на крючок”.

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово. Например: broad shoulders – “косая сажень в плечах”.Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:theholeofthebublik – “дырка от бублика”.Выразительность иных строится на игре антонимов.Например: More or less – “более или менее’;на столкновении синонимов.Например: Out of the frying pan into the fire – “изогнядавполымя”.Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.

Глагол – “потупить” – в значении – “опустить” – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.Мыговорим The Indian summer, ноникогданескажем The Indian month, The Indian autumn, etc.Фразеологическиесочетаниянередковарьируются.Например:be in one`s blood = have something in one`s blood – “бытьнаследственным”;be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders – “бытьвпрекраснойформе”; “работатьнепокладаярук”.Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. Например:To be or not to be – “бытьилинебыть”.К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Итак, мы дали определение понятию фразеологические единицы и рассмотрели их классификацию, состоящую из трех типов: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 243.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...