Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Характерные особенности фразеологизмов




                                      

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.

О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”,она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.

Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:

1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение;

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.[4, c. 173]

Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:

1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;

2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста.

Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 242.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...