Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение.⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18
Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)
С – О - КОД - П - С КАНАЛ СВЯЗИ ПЗ /(передающее звено – переводчик) О – BLACK BOX – П input intake output 100% прием 80% Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.
Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель | Коммуникативный замысел | Коммуникативное намерение Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель. Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения). Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение). Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ). Существуют каналы коммуникации: Вербальный канал – речь, язык (35%) Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения. Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация. 65% информации передается невербально и паравербально. Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление. При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг. Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода. Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста. 1. Ощущения, представления 2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные). 2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением. 1. и 2. – сознание Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение. РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса. Существуют 3 фазы РК: 1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст) 2. Осмысление сказанного или написанного 3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи Речь в мысль (внутренняя речь) Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем). Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый. Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода. Мысли в речь (мысль развертываем в предложения) ЭК состоит из нескольких фаз: 1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова) 2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур) 3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.) Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания. Агнонимы – ошибки восприятия и понимания Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др. Например , 1. His father is a journalist, started shop in 1984. Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984. Let's talk shop – давай поговорим на профессиональные темы 2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine . Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине. Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи. Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности). Профессиональная компетенция: - письменная и устная компетенция - текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность) жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический).
Основные переводоведческие категории. Категории качества перевода: 1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями Типы соответствий: - эквивалент - вариантное соответствие - контекстуальное соответствие Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента: 1. оратор, лектор (вариантное соответствие); 2. спикер; 3. эксперт (контекстуальное соответствие); Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности. Эквивалентность – полноценный перевод текста. Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода. Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста) Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении. Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.
2. Категория неадекватности / адекватности перевода 3. Категория вариантности / инвариантности То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно. Например , get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги . При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности). 4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на: - релевантную Передается всегда. Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands) - нерелевантную Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте. 5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями: - линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room. - трансформационный Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 215. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |